雨の中 何を告げるや ラッパユリ

I don’t know if it’s correct to say Rappa-yuri(trumpet lily), but it’s officially Teppo-yuri(gun lily).  It seems that the name comes from the fact that the shape of the flower is tubular and resembles the shape of a gun, but it does not look like a gun by any means.  Teppo-yuri is a bulbous plant native to the Nansei Islands of Japan and southern Kyushu, and it is said that it is a flower that represents Tanegashima island, so I think that is probably the origin of the correct name.  Tanegashima island was the first place where guns were introduced to Japan, and Tanegashima was another name for guns.  The word Rappa is now an old-fashioned name, and is a general term for brass brass instruments.  Anyway, today is the anniversary of the end of the Second World War.  I feel like I can hear an air raid warning from Rappa-yuri that is in full bloom in the rain.  At the same time, it seems that they are working hard to warn of corona infection.

ラッパユリと言うのが正しいのかどうか、正式にはテッポウユリ(鉄砲百合)です。名前の由来は、花の形が筒状で鉄砲の形に似ていることからきたらしいですが、どう見ても鉄砲には見えません。テッポウユリは日本の南西諸島や九州南部を原産とする球根植物で、とくに種子島を代表する草花だそうですから、おそらくそれが正しい名の由来だと思います。日本に最初に鉄砲が伝わったのが種子島で、タネガシマといえば鉄砲の別名でした。ラッパと言う言葉もいまや古臭い呼び名で、金管の吹奏楽器の総称です。それは兎も角、今日は終戦記念日。雨の中、元気に咲いているラッパユリからは空襲警報が聞こえてくる様な気がします。同時にコロナ感染の警報を一所懸命に発している様にも見えます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です