飛ぶ鶴に 思いは至る ウクライナ To the flying crane, Thoughts reach out, To Ukraine.

The Ukraine invasion war, reignited by Putin’s paranoia, is now nothing but a war of attrition. Since early June this year, the Ukrainian military has launched a large-scale counteroffensive. In response, the Russian forces have deployed new troops and engaged in a massive operation in the Donetsk region, leading to intense battles. The Russian military not only failed to achieve its initial objectives but also suffered a considerable number of casualties, estimated to be at least 20,000, and some sources claim it could be as high as 50,000. Yet, persisting in the war despite these losses is a characteristic of paranoia fixated on specific delusions.
Have the Russians forgotten that famous song, ‘Tsuru’ (Crane)? Created in 1965 by Gamzatov, who was moved by the story of Senbazuru (a thousand origami cranes) by Setsuko Sasaki during the World Conference against A and H Bombs in Hiroshima, the song features exquisite translation by Berenice and a stirring composition by the Ukrainian composer Frankel. The song became immensely popular in Russia. Triggering events commemorating and memorializing the victims of past Soviet wars, crane statues were inevitably used, and lines from this song became commonplace. Translated into various languages, it became a global anthem. Even in Japan, the Royal Knights and Dark Ducks brought ‘Tsuru’ back from the Soviet Union, and it quickly became a hit.

プーチンのパラノイアで再発したウクライナ侵略戦争はもはや消耗戦以外の何物でもありません。ウクライナ軍は今年6月上旬から大規模な反転攻勢を開始しています。これに対してロシア軍は新たな部隊を派遣し、東部ドネツク州で大規模な作戦を展開するなど、激しい攻防が続いています。ロシア軍は当初の目的を達せないどころか、戦死者は少なく見積もっても2万人、一説には5万には下らないといわれています。それでもずるずると戦争を続けるのが、特定の妄想に執り付かれているパラノイアの特徴です。ロシア人たちはあの名歌「つる」を忘れたのでしょうか。1965年に広島の原水爆禁止世界大会に出席して、佐々木禎子の千羽鶴の話に感銘を受けたガムザートフが作詞し、ベレニェスが絶妙な翻訳をして、ウクライナ人のフレンケルが人の心を揺する作曲をしたこの歌は、一躍ロシアで大人気の曲になりました。この歌を契機に、ソ連の過去の戦争の犠牲者を悼む行事や記念碑には必ず鶴の像が使われ、この歌の一節が使われるようになりました。その後各国語に翻訳されて、世界的に歌われるようになりました。日本にもロイヤルナイツとダークダックスがこの「つる」をソ連から持ち帰り、瞬く間にヒットしました。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です