出番待つ 丸太のサンタ 勢揃い

The nearby park is full of Santa logs.  In the first place, the origin of Santa Claus is, “At one point, Bishop Nikolaus of Asia Minor during the Byzantine Empire learned of the existence of a family who had to sell his three daughters because of poverty. He visited the house and threw gold coins through the window. At this time, the fireplace had socks hanging down, and the gold coins went into the socks. The gold coins prevented the family from selling their daughter” (Wikipedia). This anecdote also gave birth to the tradition of Santa Claus today: “Santa Claus enters the house from the chimney in the middle of the night and puts gifts in his socks.”

近くの公園には、丸太のサンタが勢揃いです。そもそもサンタクロースの起源とは、「ある時、東ローマ帝国時代の小アジアの司教ニコラウスは、貧しさのあまり三人の娘を身売りしなければならなくなった家族の存在を知った。ニコラウスは真夜中にその家を訪れ、窓から金貨を投げ入れた。このとき暖炉には靴下が下げられていており、金貨はその靴下の中に入ったという。この金貨のおかげで家族は娘の身売りを避けられた」(Wikipedia)という逸話から生まれたそうです。この逸話が由来となり、「サンタクロースが夜中に煙突から家に入って、靴下の中にプレゼントを入れる」という今日におけるサンタクロースの伝承も生まれました。

電飾も 色鮮やかに 年の暮

If you search for “illuminations” on Google, you will find that there are illuminations all over Japan from Hokkaido in the north to Okinawa in the south.  Most of the places were canceled last year, but most of them are held this year even if there are various restrictions.  It was two years after the coronavirus, but finally the light began to appear.  I’m worried about the global spread of Omicron strains, but I’m sure we can overcome them next year.  However, it is a pity that the nearby Kobe Luminarie has been cancelled.

「イルミネーション」とGoogle で検索したら、あるはあるは、北は北海道から南の沖縄まで日本全国イルミネーションの花盛りです。昨年は中止している所が大半でしたが、今年は様々な制約があっても開催している所がほとんどです。コロナウイルスで明け暮れた2年間でしたが、やっと光が見え始めました。オミクロン株の世界的蔓延は気掛かりですが、来年はきっと克服出来ると思います。ただ、近くの神戸ルミナリエが中止になったのは残念です。

冬日和 部屋でサルビア 蛸踊り

It gets cold in the mornings and evenings, but the daytime sunshine still retains the remnants of autumn.  Salvia potted in the room opens flowers one after another, and it seems as if they are dancing octopus.  Normally, the flowering time of salvia should be over at this time, but it is still blooming probably because of recent weather changes.  I said “Huyubiyori(winter weather)”, but there is a similar word “Koharubiyori(Indian summer)”.  When I looked it up, “Koharubiyori” is a term that refers to a calm day from November to the beginning of December in lunar calendar.  On the other hand, “Huyubiyori(winter weather)” is a term that refers to a mildly sunny winter day after the beginning of December, a day with a very winter-like sky.  The phrase “winter weather” in Haiku is subtle.

朝晩は冷え込みますが、昼間の日差しはまだ秋の名残りを留めています。部屋に鉢植えしたサルビアが次々と花を開かせ、まるで蛸踊りをしている様です。普通ならこの時期にはサルビアの開花時期は終わっているはずなんですが、最近の気象変化のせいか、未だに咲き続けています。「冬日和」と言いましたが、よく似た言葉に「小春日和」と言うのがあります。調べてみると、「小春日和」は旧暦の10月頃、現在で言うと11月〜12月初旬くらいまでの穏やかな日を指す言葉だそうです。一方、「冬日和」は12月初旬以降の穏やかに晴れた冬の日、いかにも冬らしい空模様の日を指す言葉だそうです。句の「冬日和」は微妙ですね。

新蕎麦を 求めて遥か 奥大和

There is a soba restaurant known as “Kasasoba” in the mountains of Sakurai City, Nara.  It doesn’t have such a long history, and it is a soba restaurant that opened about 30 years ago as part of the village revitalization.  The Kasa area has an altitude of 400 to 500 m, and the temperature difference between morning and evening is large, and it is blessed with the best climate and climate for making soba.  Soba flowers are in full bloom around September, and soba made with new soba begins in November, and many people come to enjoy the taste.  Right in front of it is Kasayama Kojin Shrine, which is said to be the birthplace of Sanpo Kojin(A shrine that enshrines the god of fire).  Together with Kiyoshikojin in Takarazuka City, Hyogo Prefecture, and  Tachisato Kojin in Nosegawa Village, Nara Prefecture, it is one of the three major Kojin in Japan.  Kasayama Kojin, which has been enshrined at Washigamine mountain in Kasayama since ancient times, which is said to be 3,000 or 6,000 years old, is located in Oku-Hase, just 20 minutes by car from Makimuku, the birthplace of the early Yamato Kingship.  The mountains are deep, and there is a mysterious spirit that hides the unknown history of deep faith.

奈良桜井市の山奥に「笠そば」で知られる蕎麦処があります。そんなに古い歴史があるわけではなく、村起こしの一環として30程前にオープンした蕎麦処です。笠地区は標高が400~500m有り、朝夕の寒暖の差が激しく、そばづくりに最適な気候・風土に恵まれています。9月ごろには蕎麦の花が一面に咲き誇り、11月には新そばを使ったおそばが始まり、大勢の人が舌鼓を打ちに訪れます。その真前には三宝荒神の発祥の地と言われる笠山荒神社があります。兵庫県宝塚市の清荒神、奈良県野迫川村の立里荒神とともに、日本三大荒神の一つになっています。三千年とも六千年とも言われる太古より笠山の鷲ケ峰に祀られる笠山荒神は、初期ヤマト王権発祥の地、巻向から車でわずか20分の所、奥長谷に位置する所にあります。山も深く、ここには知られざる深い信仰の歴史が隠されている謎めいた神気が漂う所です。

氷雨打つ 耐えて最後の 紅葉かな

Is it better to say late autumn or early winter? Let’s say late autumn because the autumn leaves remain.  The rain that falls at this time is called Hisame(ice rain), which sounds lonely. The Hisame are mercilessly pouring onto the autumn leaves that are about to fall tomorrow. What a beautiful view though it is lonely!.  “While knowing that I’m falling, I feel nostalgic for Momiji leaves and people.”  The song of Princess Kazumiya, who was at the mercy of the waves of the late Tokugawa period, suddenly reminded me of it, and my heart became hot.

晩秋と言った方がいいのだろうか、初冬と言った方がいいのだろうか、紅葉が残っているので晩秋と言っておこう。この時期に降る雨は氷雨と言って何とも裏寂しい響きがする雨だ。その氷雨が紅葉仕切って、明日にも散ろうかとする紅葉に容赦なく降り注いでいる。寂しいけれども何と美しい景色だろう。「落ちて行く 身と知りながら もみぢ葉の 人なつかしく こがれこそすれ」。幕末の時代の波に翻弄された皇女和宮の歌がふと思い出され、胸が熱くなりました。

赤い服 サンタが訪ねる 紅葉寺

On the way home after getting drunk with the autumn leaves, when I went down the approach to the temple, Santa Claus came in from the temple gate.  If I look closely, she is a woman in a bright red coat with a white collar. It is the outfit that stands out among the autumn leaves around. It is a very interesting combination of autumn leaves and Santa Claus. This photo was taken with a nice shot. This is my favorite photo.

紅葉に酔いしれての帰り道、参道を下っていると、山門からサンタクロースが入ってきました。よく見ると白い襟の真っ赤なコートを着た女性です。周りの紅葉の中でも一際目立つ装いです。紅葉にサンタクロース、面白い取り合わせです。ナイスショットと撮ったのがこの写真。お気に入りの写真です。

ルミナリエ 思い出残る 鎮魂火

There is news that Kobe Luminarie will be canceled from the morning this year as well.  Kobe Luminarie was held for the first time in December of the same year with the intention of lighting the “Reconstruction Light” in Kobe City, which was severely damaged by the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred in January 17, 1995. It’s the beginning. Since then, Kobe Luminarie has become popular year by year, and it has become a major feature at the end of the year, attracting people from all over the country.  About 3.47 million people visited the 20th Kobe Luminarie in 2019.  However, it was canceled last year due to the influence of the new coronavirus, and it was canceled again this year.  As an alternative event, nine successive light decorations installed in the Luminarie since the first time in 1995 will be exhibited in seven places to convey the significance of the Luminarie praying for the victims of the Great Hanshin-Awaji Earthquake.

朝から今年も神戸ルミナリエを中止するとのニュースが流れています。神戸ルミナリエは1995年1月17年に発生した阪神・淡路大震災で甚大な被害受けた神戸市に「復興の灯」を灯す意図の下に、同年12月に第1回を開催されたのが始まりです。爾来、神戸ルミナリエは年々人気を呼び、全国からも人が押し寄せる年末の一大風物詩になりました。2019年の第20回神戸ルミナリエには約347万人の人達が訪れました。ところが昨年は新型コロナウイルスの影響で中止、今年も引き続き中止となりました。代替行事として、1995年の1回目以降のルミナリエで設置された歴代の光の装飾9基を7カ所に展示し、阪神・淡路大震災の犠牲者への鎮魂を祈るルミナリエの意義を伝えることになりました。

栴檀(センダン)の 香りも満ちて 部屋飾り

If you walk a little along the village road, you will find a tall tree and the fruits hung down like bells.  It is a tree of Sendan(Chinaberry).  As with many vegetation, the fruit of Sendan is poisonous when eaten by humans and livestock, and in severe cases it contains deadly poison.  However, this poison can also be a medicine depending on the formulation.  The fruit of Sendan is an important drug in Chinese medicine, and it has been heavily used as an external medicine for cracks, and chilblains, as an intestinal regulator, and as an internal medicine by decoction as an analgesic.  In addition, it was also used as an anthelmintic (insect repellent) and an insecticide for farmers, and recently, the extract component of Sendan has been attracting attention as it is effective against influenza virus.  Sendan is a typical plant of “there’s only a slight deference between poison and medicine”.  By the way, the bulbul is a favorite of the fruit of Sendan, and it seems to be okay no matter how much you eat.

里道を少し歩くと背の高い木があって実が鈴なりです。センダンの木です。多くの草木がそうですが、センダンの実にも人や家畜が食べると中毒を起こし、酷い時には死に至る毒を含んでいます。しかしこの毒は調合次第で薬にもなります。センダンの実は漢方では重要な薬剤で、ひび、あかぎれ、しもやけに外用剤として、整腸薬、鎮痛剤として煎じて内服薬として重用されました。そのほか、駆虫剤(虫下し)や農家の除虫剤としても使われましたし、最近ではセンダンの抽出成分が、インフルエンザウイルスに効くとして注目されています。センダンはまさに「毒と薬は紙一重」の典型的な植物なんですね。因みにヒヨドリはセンダンの実が好物でいくら食べても平気のようです。

あら優し イチョウ葉っぱで バラの花

My friend sent me this picture.  At first, I thought it was a rose flower, but the leaves in the background were not rose leaves, so I wondered if she picked up the rose flower and put it on it.  When I contacted her, she said that she made it from ginkgo leaves.  I didn’t know until I contacted her, but it was such a wonderful winter rose.

友人からこんな写真を送ってきてくれました。最初はてっきりバラの花だと思ったのですが、背景の葉がバラの葉ではないし、バラの花を摘んで載っけたのかなと思ったわけです。友人に問い合わせてみたら、銀杏の葉っぱで作ったんですって。問い合わせるまで分からなかった僕も僕ですが、それほど見事な冬のバラでした。

字余りも アリストロメリア 美しき

Alstroemeria is often used for bouquets and flower arrangements.  It is a colorful and exotic flower with abundant flower colors, from colorful to pastel and chic.  The scientific name “Alstroemeria” is said to have been named after his best friend by the Swedish botanist Linne, who was collected during a trip to South America.  In Japanese name, it is also called “Yurizuisen”, but it is also called “Peruvian lily” because of its flower appearance.  It is native to Chile, Peru and Brazil in South America, and about 100 species grow naturally.  Based on these original species, breeding was promoted in the Netherlands and England, and it was introduced to Japan in 1926.  Compared to roses and tulips, alstroemeria may be a less familiar flower.

アルストロメリアは花束やフラワーアレンジに多く利用されます。花色が豊富で、色鮮やかなものからパステル調やシックな感じのものまで、多彩でエキゾチックな花です。学名の「Alstroemeria」は、南米の旅行中に採取したスウェーデンの植物学者であるリンネが、親友の名前にちなんでつけたといわれています。和名では「ユリズイセン」とも呼ばれますが、その花姿から「ペルーのユリ」などとも呼ばれています。南米のチリやペルー、ブラジルが原産で、約100種が自生しています。これらの原種をもとに、オランダやイギリスで品種改良が進められ、1926年に日本に伝わりました。バラやチューリップに比べて、アルストロメリアはあまり聞き馴染みのない花かもしれません。