キンセンカ 眩しく春の 彼岸花

Today is Shunbun-no-hi (the day of the spring equinox), and Higan-no-chunichi (the middle day of the equinoctial week). The representative flower of the autumn equinoctial week is “Higanbana (cluster amaryllis)”, but what is the representative flower of the spring equinoctial week?  There are various opinions, but it seems to be “Kinsenka (Calendula officinalis)”.  This ” Shunbun-no-hi” was originally renamed from the “Spring Emperor’s Festival” that was in the old law.  Spring Emperor’s Festival is one of the rituals of the Imperial Palace that is still held today, and is a grand festival of the Emperor’s family held twice a year on the spring and the autumn.  Astronomically, it is the day when the south-middle altitude (the height of the sun at noon) is 90 degrees on the equator, that is, just above the head, and it is about 55 degrees in Japan.  It is often referred to as “a day when the lengths of day and night are equal”, but in reality it seems that day is a little longer.  In this way, like the Emperor’s event, the movement of the sun has been precisely observed and of interest since ancient times.  Many Japanese holidays used to be fixed, but now they move from year to year to increase consecutive holidays.  However, the spring equinox day and autumnal equinox day have changed from ancient times to years.

今日は春分の日、お彼岸の中日でもあります。秋のお彼岸の代表的な花といえば「彼岸花」ですが、春のお彼岸を代表する花はなんでしょう。いろいろ意見はありますが、いちおう「キンセンカ」のようです。この「春分の日」はもとは旧法にあった「春季皇霊祭」から改称された日です。春季皇霊祭は、現在でも行われている宮中祭祀の一つで、毎年2回、春分の日と秋分の日(秋季皇霊祭)に行われる天皇家の大祭です。天文学的には、赤道上で南中高度(正午の太陽の高さ)が90度、つまり頭の真上にくる日で、日本では大体55度くらいです。しばしば「昼と夜の長さが等しくなる日」といわれますが、実際は昼の方が少し長いようです。この様に、天皇家もそうですが、もっと古くから太陽の動きは精密に観測され、関心が持たれてきました。日本の祝日も、以前は固定した日が多かったですが、今は連休を増やす為に年によって移動します。しかし、春分の日と秋分の日は昔から年によって変わりました。

さあ起きて 桜をゆする 紅提灯

There are cherry blossom viewing spots along the Nagase River that runs through Yao City, Osaka.  The Nagase River was formerly known as the Yamato River.  This former Yamato River is also called the Kyuhoji River, and it was a large river with a width of 200m, where Yaohama and the Kyuhoji pier are located.  A sword-tip ship came and went to the Senba along the Okawa (New-Yodo River) via Kyobashi, carrying people, rice, and timber.  It was an important river that directly connected Nara and the center of Osaka.  However, due to repeated floods, the former Yamato River was replaced on a large scale and became the current Yamato River. The current Nagase River is about 5m wide at most, and cherry blossoms and hydrangeas are planted on the banks of the river, so you can enjoy the scenery of the four seasons.  Red bonbori lanterns are also hung, and when the cherry blossoms begin to bloom soon, the haiku and senryu strips sway in the wind, and you can enjoy the wind.

大阪八尾市を流れる長瀬川沿いにちょっとした花見所があります。長瀬川は、以前は大和川と呼ばれていました。この旧大和川は久宝寺川とも呼ばれ、八尾浜や久宝寺船着き場のある川幅は200mも有る大河でした。京橋を経て大川(新淀川)沿いにある船場まで剣先船が往来し、人や米、木材などを運んでいました。奈良と大阪の中心部を直結する重要な河川であったわけです。しかし、度重なる洪水によって、旧大和川は大規模な付替工事が行われて、現在の大和川になりました。現在の長瀬川は川幅も広い所で5m程、川岸には、桜やあじさいなどが植えられていて、四季折々の景色を楽しむことができます。紅いぼんぼり提灯も吊り下げられ、もうすぐ桜が咲き始めると俳句・川柳の短冊が風に揺らぎ、風流を堪能できます。

黄梅が ソーラーライトの 峠道

Koubai (The winter jasmine) is in full bloom in the sun on the mountain pass.  It’s like a solar light that illuminates the feet of people on the road.  In Chinese characters, it is written as “黄梅 (yellow plum)”, but it is not a plum, but a member of Jasmine.  However, the flowers have almost no scent.  The Chinese name is “Koubai” and the English name is “Winter Jasmine”, both of which are associated with flowering from early spring.  It is a deciduous tree native to China and seems to have entered the Edo period in Japan.  The flowering season of winter jasmine, which blooms in the cold season, is long, from late February to April.  As the name suggests, it blooms plum-like flowers with yellow petals.  There are 6 petals.  It’s small, but it’s yellow, so it’s also gorgeous.

峠道の日溜まりに薄陽を受けてくっきりと黄梅が咲いています。道ゆく人の足元を照らすソーラーライトのようです。漢字では「黄梅」と書きますがウメではなく、ジャスミンの仲間です。ただし、花に香りはほとんどありません。中国名は「迎春花」、英名は「ウインター・ジャスミン」で、どちらも早春から開花するところにちなみます。中国原産の落葉樹で、日本には江戸時代に入ってきたようです。寒い時期に咲く黄梅の花期は2月下旬から4月と長いのが特徴です。その名からわかるように、黄色い花弁の梅のような花を咲かせます。花弁は6枚。小ぶりですが、黄色いため、華やかでもあります。

菜の花に 梅の香うまし 和泉野ぞ

There is “Izumi Recycle Environment Park” on the plateau in the eastern part of Izumi City, Osaka.  It is a reclaimed park for industrial waste landfills, and most of the equipment and materials in the park are recycled products.  Various flowers are in full bloom all year round on the vast site, and rape blossoms and plum blossoms are in full bloom from early February, and now is the best time to see them.  If you look toward the Ikomasanchi, which is far away, you will see a field of rape blossoms, and the plum blossoms are still dyed pink over there.  It is a place with a romantic atmosphere from the place name Izumi.  A long time ago, when Empress Jingu visited this area on the way to Silla, there was a sound of waves in the ground, and pure spring water sprang up overnight, so it was named “Izumi” after that.  Izumi Shikibu, a poet with a lot of love, also wrote many Tanka here.

大阪和泉市の東部の台地に「和泉リサイクル環境公園」があります。産業廃棄物の埋め立て地の再生公園で、公園内の設備や資材などはほぼリサイクル品となっています。広大な敷地には一年を通してさまざまな花が咲き誇り、2月上旬ごろから順に菜の花、梅の花が見ごろを迎え、今がちょうど見頃です。遥か向こうにある生駒山脈の方に目をやると、菜の花畑が広がり、その向こうにはまだ梅がピンク色に染まっています。和泉と言う地名からして何かロマンチックな雰囲気が漂う所です。大昔、神功皇后が新羅出兵の途中、この地を訪れたところ、地中に波音があり、一夜にして清泉が湧き出たことから、それにちなんで「和泉」と名づけられたそうです。恋多き歌人、和泉式部もこの地で多くの歌を詠みました。

気高くも 青天舞うや 白木蓮

The flower language of Haku-Mokuren (Yulan magnolia) is “noble heart,” “majestic,” “noble,” and “sublime.”  Mokuren (Magnolia) usually refers to Shi-Mokuren (Purple magnolia), both of which mean lotus that blooms on trees.  In addition, there are also names such as Mokuran and Gyokuran, which means orchids that bloom on trees.  The English name of  is Haku-Mokuren, Tulip white magnolia, Lily white magnolia, etc., and it is also called Compass magnolia because the tip of the flower always faces north.  As you can see, Haku-Mokuren is a flower that is attracting a lot of attention worldwide.  The major feature of Haku-Mokuren is that it blooms from March to April, and blooms in a state where it does not fully open.  When the flowers bloom, they give off a nice scent, and the appearance of many flowers blooming all over the tree looks like a lot of small white birds.

白木蓮(ハクモクレン)の花言葉は「高潔な心」、「荘厳」、「気高さ」、「崇高」です。木蓮といえば普通紫木蓮をさし、どちらも木に咲く蓮という意味です。そのほか、木に咲く蘭という意味で、木蘭とか玉蘭という呼び名もあります。白木蓮の英名では、Mulan white magnolia、Tulip white magnolia、Lily white magnoliaなどがあり、花の先端が必ず北を向くことからCompass magnolia という呼び名もあります。この様に白木蓮は世界的にもとても注目されている花です。白木蓮の花は3月から4月にかけて、全開で開花はせずに、開き切らないままの状態で咲くのが大きな特徴です。花が開花すると良い香り放ち、木全体にたくさん花が咲いた様子は、白い小鳥がたくさんとまっている様に見えます。

花桃は 花見桜に 添いて咲き

Hanamomo is in full bloom without waiting for the cherry blossoms to bloom.  Peach blossoms are not flowers that disperse in a blink of an eye like Yoshino cherry trees, and begin to bloom a little earlier than Yoshino cherry trees in late March to May in the spring, and continue to bloom even after Yoshino cherry trees have dissipated.  Hanamomo, which has been improved exclusively for viewing flowers, has single-flowered and double-flowered flowers, and the colors of the flowers are also gorgeous pink, white, and red.  In addition, there are many varieties, including weeping varieties and purple-tinted leaves.  Peach has been popular with Japanese people since ancient times, but ornamental Hanamomo has been improved since the beginning of the Edo period.  Since then, breeding has not progressed much, and most of the horticultural varieties currently cultivated are those produced in the Edo period.

ハナモモがサクラの開花を待たずして満開です。桃の花はソメイヨシノのように、あっという間に散ってしまう花ではなく、春3月後半~5月、ソメイヨシノよりも少し早くに咲き始め、ソメイヨシノが散ってしまったあとも咲き続けます。もっぱら花を観賞するために改良されたハナモモは一重咲き、八重咲きがあり、花の色も、艶やかなピンクや白、赤などがあります。さらに枝垂れる品種や葉が紫色を帯びたようなものまで、たくさんの品種があります。桃は太古から日本人に親しまれてきましたが、観賞用のハナモモは江戸時代に入ってから改良が進みました。その後は品種改良はあまり進んでおらず、現在栽培されている園芸品種は江戸時代に作出されたものがほとんどです。

三叉の 和紙に書きたや ラブレター

Mitsumata flowers are in bloom in the precincts of Tenryu-ji Temple in Arashiyama, Kyoto.  It is one of the three raw materials for Japanese paper, along with ganpi and kouzo.  The flowering season is March-April, and before the leaves come out, the yellow flower heads, which are a collection of spherical flowers, are attached to the tips of the branches and bloom downward to give off a sweet fragrance.  While Western paper is made from wood pulp, which is made by crushing the trunk of a tree, Washi (Japanese paper) is characterized by using bark fibers.  Washi has much longer fibers than Western paper, so it is thin, very sturdy, has a long life, and has a unique texture.  Japanese banknotes are known around the world for their beauty and durability, and the material used for them is Washi.  In addition, Washi is indispensable for the restoration of cultural properties around the world.  Washi, which has been registered as a Nesco Intangible Cultural Heritage, is a product of Japanese traditional culture that is proud of to the world.

♭♭♭ 心模様 ♭♭♭

京都嵐山にある天龍寺境内に三叉の花が咲いています。雁皮や楮と並んで日本三大和紙原料の一つです。花期は3 – 4月で、葉が出る前に、花が球状に集まった黄色の頭花を枝先につけて、下向きに咲かせ甘い芳香を放ちます。洋紙が樹木の幹を砕いた木材パルプを原料としているのに対して、和紙は樹皮の繊維を利用するのが特徴です。和紙は洋紙に比べて格段に繊維が長いため、薄くてとても頑丈で寿命が長く、独特の風合いを持っています。日本の紙幣はその美しさと丈夫さで世界に知られていますが、その材料になっているのが和紙です。また、世界の文化財修復には和紙が欠かせません。ネスコ無形文化遺産にも登録された和紙は、世界に誇れる日本の伝統文化の産物です。

哲学に 耽って見落とす 雪柳

There is a small diameter that connects Kumano Jakuoki shrine which is close to Eikan-do Temple, and Ginkakuji Temple, in Kyoto.  Call it “the way of philosophy”. It is a walking path that stretches for about 2km. It was named after Kitaro Nishida, a professor at Kyoto University who was a philosopher in the early 20th century, and his disciples Hajime Tanabe and Kiyoshi Miki, walked this road every morning and indulged in thought. Hydrophobicity drawn from Lake Biwa, the largest lake in Japan, flows aside.  The Kansetsu cherry blossoms donated by the Japanese painter Hashimoto Kansetsu are lined up along the road, and will soon turn into a row of cherry blossom trees.  It is a beautiful section of nature where the scenery changes with the seasons, with cherry blossoms in spring, green trees in early summer, and autumn leaves in autumn, and it has been selected as one of the “100 Best Roads in Japan”. Now, the scenery is completely dull and the pure white Yukiyanagi stands out.  This is my favorite time when I can feel the “path of philosophy” most.

京都の永観堂からほど近い熊野若王子神社と銀閣寺をつなぐように通る小径があります。人呼んで「哲学の道」。約2kmに渡る散歩道です。20世紀初期の哲学者である京都大学教授 西田幾太郎を始め、その弟子である田辺元や三木清らが、毎朝この道を歩いて思想に耽っていたことにちなんで名付けられました。日本最大の湖である琵琶湖から引かれた疎水が脇を流れています。道沿いには日本画家橋本関雪によって寄贈された関雪桜が並んでいて、もう間もなく桜並木に変わります。春は桜、初夏は木々の緑、秋は紅葉と四季折々に景色が変化する自然の美しい区間で、「日本の道100選」にも選ばれています。今はまったく殺風景で真っ白な雪柳がやたら目立ちます。「哲学の道」がいちばん実感できる大好き時節です。

アーモンド ひと足早い 花見かな

Almond flowers are in full bloom.  Originally, in Japan, there are flowers such as plums, cherry blossoms, and peaches that tell the spring by blooming in order.  They are flowers that Japanese people are familiar with.  By comparison, most people must think of nuts when they hear “almonds.”  However, almonds also bloom splendid flowers.  Moreover, the flowers look just like cherry blossoms.  There is a difference in flowering time, almonds are around the beginning of March, and cherry blossoms (Yoshino cherry tree) are around the end of March.  Also, cherry blossoms have a long peduncle like cherries, and multiple flowers bloom from one flower bud, while almonds have a short peduncle and bloom along the branches.  Japan is climatically unsuitable for almond cultivation, but in the Kansai region, “Oriental nuts” in Kobe are crowded with almond cherry blossom viewing during this period.

アーモンドの花が満開です。もともと日本には、梅、桜、桃のように、順番に咲くことで春を告げてくれる花々があります。それらは日本人にとってはなじみの深い花々です。それに比べて、「アーモンド」と聞いたら、たいていの人はナッツを連想するに違いありません。しかしアーモンドも立派な花を咲かせます。しかもその花はサクラそっくりなのです。開花時期に違いがあり、アーモンドは3月上旬ごろで、桜(ソメイヨシノ)は3月下旬ごろです。また、桜はさくらんぼのように長い花柄で、1つの花芽から複数の花を咲かせますが、アーモンドはこの花柄が短く、枝に沿うように花を咲かせます。日本は気候的にアーモンドの栽培には適していませんが、関西では神戸にある「東洋ナッツ」でこの時期、アーモンドの花見で賑わいます。

タンポポに 蜜蜂唸る 春日和

Two-wheeled dandelions are blooming vividly in the field.  The bees flew in with a fluttering noise, but when I brought my smartphone closer and tried to take a picture, I ran away.  It looks like a common dandelion because of the warp of the flowers.  Dandelions are roughly divided into Japanese dandelions and common dandelion (Dandelion).  Almost 60% of the dandelions found in the suburbs of the city are hybrids with the common dandelion or the Japanese dandelion. Dandelion is a naturalized plant native to Europe, designated by the Ministry of the Environment as an alien species requiring special attention, and has been selected as one of the 100 worst invasive alien species in Japan.  Initially, it was feared that the fertile common dandelion would destroy the Japanese dandelion, but in many cases it has become clear that the Japanese dandelion and the common dandelion live separately.  Japanese dandelions are surprisingly strong, and you can often see them in the precincts of Omiyasan even in urban areas.  Japanese dandelions bloom only in early spring, but common dandelions bloom all year round.

野っ原にタンポポが二輪鮮やかに咲いています。羽音を立ててミツバチが飛んで来ましたが、スマホを近づけて写真に撮ろうとすると逃げて行きました。花の反り具合からセイヨウタンポポのようです。タンポポは大きく分けて、ニホンタンポポとセイヨウタンポポがあります。都市近郊で見かけるタンポポは6割方セイヨウタンポポかニホンタンポポとの交雑種です。セイヨウタンポポはヨーロッパ原産の帰化植物で、環境省指定要注意外来生物に指定され、日本の侵略的外来種ワースト100に選定されています。当初は繁殖力の強いセイヨウタンポポがニホンタンポポを駆逐してしまうのではないかと危惧されましたが、多くの場合、ニホンタンポポとセイヨウタンポポは住み分けていることが分かってきました。ニホンタンポポが意外に強く、都市部でも、お宮さんの境内などでよく見かけます。ニホンタンポポは春先にしか咲きませんがセイヨウタンポポは一年中咲いています。