亡き主人(あるじ) 偲んで咲くや 紐ビャクダン

A village where more than 50% of the population became elderly people aged 65 or over due to depopulation, declining birthrate, and aging population was once called a “marginal village”.  However, it is not a very good word.  Currently, official documents such as the Ministry of Internal Affairs and Communications and the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism seem to use expressions such as “villages with strict basic conditions” and “villages that are difficult to maintain.”  “Villages with strict basic conditions” are not limited to remote mountainous areas, and there are similar settlements in the middle of the city.  From the 1960s to the 1970s, large-scale housing estates built in cities across the country are now “villages with strict basic conditions.”  The Chamaecereus taken in the photo was also taken in a “village with strict basic conditions” in the hilly section, Osaka.  A splendid Chamaecereus bloomed again this year in the stone wall of an abandoned house that left a splendid appearance.  By the way, Chamaecereus is called peanut cactus in English-speaking countries, and it is a mysterious cactus that has not been found to grow naturally for some reason.

過疎化や少子・高齢化が進み、人口の50%以上が65歳以上の高齢者となった集落をひと頃「限界集落」と呼んでいました。しかしあまり響きの良い言葉ではありません。現在では、総務省や国土交通省などの公式文書では、「基礎的条件の厳しい集落」とか「維持が困難な集落」といったといった表現が用いられている様です。「基礎的条件の厳しい集落」はなにも山間僻地に限ったことではなく、都会のど真ん中でも似たような集落があります。1960年代から1970年代にかけて、全国の都会に作られた大型団地が今や「基礎的条件の厳しい集落」になっているそうです。写真で撮ったサボテンのビャクダンも大阪の山手にある「基礎的条件の厳しい集落」で撮ったものです。立派な佇まいの面影を残した廃屋の石垣に、今年も見事なビャクダンが咲いていました。ちなみに、ビャクダンは英語圏ではピーナッツサボテンと呼ばれていて、いまだになぜか自生しているのを発見されてない謎のサボテンです。

朝焼けに カルーナ見上げる 今日の富士

Fuji floating in the morning mist that flutters at the foot of the mountain, the surface of the lake, and the sky are all dyed in pale orange.  In the foreground, a lovely caruna colored in bright red is in full bloom so as to overlook this scene.  This is what it means to be breathtaking.  Mt. Fuji weaves beautiful scenery in every season, but I never expected to see such a beautiful Mt. Fuji in this rainy season.  By the way, Karuna is a closely related species of Erica and both are also called heath.  Heath is a desolate land around Yorkshire in northern England, and the Karuna and Erica that bloom there have come to be called heath.  The 19th-century English writer Emily Fronte’s novel “Wuthering Heights” sadly depicts the desolate landscape and the people living there.  I can’t imagine it from the Karuna blooming at the foot of Mt. Fuji.

山裾にたなびく朝霧も湖面も空も一面に淡い橙色に染まった中に浮かぶ富士。手前にはこの光景を見渡す様に、真っ赤に色付いた可憐なカルーナが咲き乱れています。息を呑むとはこのことです。春夏秋冬どの季節にも美しい風景を織りなす富士山ですが、まさかこの梅雨の季節にこんなに美しい富士山が見られるとは期待もしませんでした。ちなみに、カルーナはエリカの近縁種でどちらもヒースとも呼ばれます。ヒースとはイングランド北部のヨークシャ辺りの荒涼とした土地のことで、そこに咲くカルーナやエリカをヒースとも呼ぶようになりました。19世紀のイギリスの作家、エミリー・フロンテの小説『嵐が丘』には、その荒涼とした風景とそこに生活する人達の様子が悲しくも描かれています。今見る富士山の裾野に咲くカルーナからは想像もできません。

源平の 飛び交う蛍や 古戦場

There was an old battlefield of Genpei near my mother’s hometown.  By this time of the rainy season, Genji fireflies and Heike fireflies were flying around. There are about 2,000 species of fireflies in the world, of which about 40 are said to inhabit Japan.  Among them, Genji firefly and Heike firefly are typical species of fireflies that inhabit Japan.  While Genji firefly is endemic to Japan, Heike firefly is also distributed from Eastern Siberia to the Korean Peninsula.  Whereas Genji fireflies are mountain streams and live in fast-flowing waters, Heike fireflies live mainly in water stagnation areas such as paddy fields and marshes.  The flashing speed of the male light of the Heike firefly is clearly faster than that of the Genji firefly, and it glows like a twinkling star when blinking.  The two species often occur in the same water area, and in rural areas in the mountains, Heike fireflies occur around paddy fields and Genji fireflies occur near rivers, and in reality, both of them may mix and emit light.  Heike firefly seems to have been named after Genji firefly first.  Heike fireflies are smaller than Genji fireflies and have weaker light, which seems to reflect the historical fact that Genji won and Heike lost in the Genpei War.

母親のふる里の近くには源平の古戦場がありました。梅雨時分の今頃になると、そこをゲンジボタルとヘイケボタルが飛び交っていました。世界にはおよそ2,000種のホタルがおり、そのうち40種程度が日本に生息しているといいます。中でもゲンジボタルとヘイケボタルは、日本に生息するホタルの代表的な種です。ゲンジボタルが日本固有種なのに対し、ヘイケボタルは東シベリアから朝鮮半島などにも分布しています。ゲンジボタルが渓流で、流れの速い水域に生息するのに比べ、ヘイケボタルは水田や湿原といった止水域を主たる繁殖地としています。ヘイケボタルの雄の光の点滅の速さはゲンジボタルより明らかに早く、明滅時に星が瞬くような光り方をします。2種が同じ水域で発生することも多く、山間部の農村では、水田周辺にヘイケボタルが、河川付近にゲンジボタルが発生し、実際には両者が一部で入り交じって発光することもあります。ヘイケボタルの名前はゲンジボタルが先にあって、その後で付けられた様です。ヘイケボタルはゲンジボタルより小さく、光も弱いことから、源平合戦で源氏が勝ち平家が負けたという史実が反映されているようです。

可憐さに 隠れた儚さ ユウギリソウ

I like the name.  It is often described as “a flower reminiscent of deep twilight, as the name” Yugiri “means”, but it does not look like Yugiri and does not feel twilight.  The delicate florets bloom densely, and you can feel the appearance of the mist-like elegance.  Prettyness may have something to do with transient life.  As flowers of the bellflower family, if you look up closely, you can see that small flowers like platycodon are densely attached.  Many white male flowers protrude from the small flowers, so it looks like fog.  The appearance of the haze in the fragility and fog is reminiscent of the “Yugiri” in “Genji Monogatari”, and it seems that it was named “Yugiri-so”.  It is said that it originated in Southern Europe and North Africa on the Mediterranean coast and came to Japan at the end of the Taisho era.  From early summer to early autumn, the flowers are quaint and refreshing, and they match both Japanese and Western styles.

名前がいいですね。よく「名前の『夕霧』の通り、深い黄昏を思わせる花です」と表されますが、夕霧の様には見えませんし、黄昏も感じません。繊細な小花を密に咲かせ、霧にかすんだような品のあるたたずまいは感じます。可憐さは儚さに通じるものがあるのかもしれません。キキョウ科の花だけあって、アップで見ると小さなキキョウのような花がびっしりついているのがわかります。その小さな花から沢山の白い雄花が突出しているので霧の様には見えます。儚さと霧に霞んで見える姿が『源氏物語』の「夕霧」を連想させ、「夕霧草」と名付けられたように思えます。原産は地中海沿岸の南ヨーロッパや北アフリカなどで日本に来たのは大正時代の末期と言われています。初夏から秋口にかけて趣と清涼感のある花を咲かせ、和風にも洋風にもマッチする花です。

碧海に 孤高を持すや カサブランカ

Casablanca won world-wide fame as the Queen of Flowers to the full. Also known as the Japanese hybrid, it is a lily that was born in the Netherlands in the 1970s by improving the Tamoto lily that was exported from Japan in the Meiji era.  Tamoto lily is a type of lily that originally grew on Kuchinoshima in the Tokara Islands, Kagoshima Prefecture, Japan.  Tamoto lily was over harvested and extinct due to its beauty and fragrance.  White lilies such as Casablanca are loved as a symbol of the Virgin Mary in Europe.  In addition, the pure white flower color of Casablanca has a beautiful image without stains, and the flower words “noble” and “pure” are attached, and it is very popular as a bouquet for brides.  Casablanca is the name of a city in the Kingdom of Morocco facing the Atlantic Ocean at the northern end of Africa.  The word Casablanca is written as casa blanca, and in Spanish “casa” means the house and “blanca” means white.  Casablanca was named after the white houses in the blue sea.  Personally, I associate Ingrid Bergman with the masterpiece “Casablanca”.

花の女王の名をほしいままにするカサブランカ。ジャパニーズハイブリッドとも呼ばれ、明治時代に日本から輸出されたタモトユリを1970年代にオランダで改良されて生まれたユリです。タモトユリは、もともと日本の鹿児島県トカラ列島の口之島に自生していた種類のユリです。タモトユリは、その美しさと香りの良さが災いして乱獲され、絶滅してしまいました。カサブランカをはじめとする白いユリは、ヨーロッパでは聖母マリアの象徴として愛されています。また、カサブランカの純白の花色は汚れ無き美しいイメージがあり、「高貴」「純粋」という花言葉がつけられ、花嫁のブーケとしてとても人気があります。カサブランカとはアフリカ北端の大西洋に面したモロッコ王国にある都市の名前です。このカサブランカという言葉は、casa blancaと書き、スペイン語で「casa」は家「blanca」は白いという意味があります。カサブランカは碧海に浮かぶ白い家々をイメージして名付けられました。個人的には名画『カサブランカ』のイングリッド・バーグマンを連想します。

ハスの葉に 花がまあるく 露に入り

On a day of the rainy season, I went to a nearby park between the rain showers.  The lotus pond is full of flower buds.  Some of them have a slight flowering.  Looking at the large leaves at hand, dew like a crystal is accumulated in the center, and the surrounding flowers and buds are imprinted like a fisheye lens.  Speaking of which, in front of the Buddhist altar of Obon, a lotus leaf was placed, and rice, cucumber, and eggplant were placed on it, and hemp reeds were also placed.  The flowers of the lotus were decorated with hakusenko.  It’s only two months away, but it’s coming soon.

梅雨入りの日、晴れ間をぬって、近くの公園に行きました。蓮池にはぼつぼつと花の蕾が膨らんでいます。中には僅かに花開かせているのもあります。手近にある大きな葉っぱを見ると、真ん中に水晶の様な露が溜まっていて、魚眼レンズの様に周りの花や蕾を写し込んでいます。そう言えば、お盆の仏前にはハスの葉を置き、それにお米や胡瓜、茄子を置き、お殻も置いていたものです。ハスの花は白雪糕(はくせんこう)で飾ってありました。まだ2か月先のことだけど、これも直ぐやって来ますよ。

紫陽花も いよいよ佳境の 梅雨の入り

Today, June 14, the Osaka District Meteorological Observatory announced that “the Kinki region seems to have entered the rainy season.”  It seems that the rainy season started eight days later than normal and two days later than last year.  The end of the rainy season is July 19th in normal years, and last year it was July 17th, so this year it is likely to be around July 20th.  By the way, have you ever heard stories like “It rains when a cat wash his face” or “It rains when a cat’s whiskers are down”?  It seems that this legend is widespread not only in Japan but all over the world, so it seems certain that cats have such a habit, regardless of whether it is true or false.  The whiskers of cats are also known as “tactile hair”, and when the whiskers touch something or feel something unusual, they carry that information to the brain through nerves and feel “something!”.  So to speak, it plays a role like a “sensor” that is useful in daily life.  Therefore, especially during the rainy season, a cat will be sensitive to changes in humidity and atmospheric pressure and groom.

今日6月14日、大阪管区気象台は「近畿地方が梅雨入りしたと見られる」と発表しました。平年より8日遅く、昨年より2日遅い梅雨入りとなったそうです。梅雨明けは平年なら7月19日で、昨年は7月17日でしたから、今年は7月20日くらいになりそうです。ところで、皆さんは、「猫が顔を洗うと雨になる」とか「猫のヒゲが下がっていたら雨 」、こんな話を聞いたことがありませんか? この言い伝えは日本だけでなく世界中で広まっているそうですから、真偽のほどはともかくとして、猫にはそういう習性があるのは確かなようです。猫のひげは別名「触毛」といって、ひげが何かに触れたり、異変を感じたら、神経を通ってその情報を脳へ運び、「何かがある!」と感じるのです。いわば日常生活で役立つ“センサー”のような役割を担っている訳ですね。だから、特に梅雨の時期には、湿気や気圧の変化を敏感に感じ取り、グルーミングをするのでしょう。

五月雨や 緋鯉真鯉と 花菖蒲

 “Gathering early summer rains  Even more rapid  The Mogami River”  is Matsuo Basho’s famous haiku. This Basho’s “Samidare” is actually a word that refers to Tsuyu ( the rainy season).  May in the lunar calendar is June in the new calendar.  Basho was born in 1644 and died in 1694, but by this time the word Tsuyu had not yet been used.  The word Tsuyu takes root after the death of Basho Matsuo.  The word “梅雨 (a rainy season)” appears in “Makura-no-Soushi (Pillow grass)”, but the reading is “baiu”, which is rarely used, and “samidare” is the translation of what is then called Tsuyu.  “Baiu” is a word that was born because the long rains continue when the ume fruits are ripe and turn yellow.  In this way, there is a one-month gap between the old calendar used before the Meiji era and the new calendar used after the Meiji era, and there are still many scenes of confusion.

松尾芭蕉の有名な句に「五月雨を集めて早し最上川」というのがあります。この芭蕉のいう「五月雨(さみだれ)」は実は梅雨を指している言葉なのです。旧暦の5月は新暦で言えば今の6月です。芭蕉は1644に生まれ1694年に亡くなるのですが、この頃にはまだ梅雨という言葉はありません。梅雨という言葉が定着するのは松尾芭蕉以降です。枕草子には「梅雨」という言葉が出てきますが、読みは「ばいう」で、ほとんど使われることはなく、「五月雨」が今でいう梅雨を表した訳です。「梅雨」は、梅の実が熟して黄色く色付く頃に長雨が続くので生まれた言葉です。こうして明治以前に使っていた旧暦と明治以降に使う新暦には1か月のずれがあり、いまだに混乱する場面が多々あります。

梅雨前に 枝垂れ柳と 花紫陽花

Yesterday, June 11th (Saturday), the Meteorological Observatory announced that the rainy season in northern Kyushu and southern Kyushu would begin.  It is said that the rainy season in each area is later than normal, and the rainy season is one month later than last year.  It has already started raining around May 4th in Okinawa.  It is expected that the whole of Japan except Hokkaido will be raining by this weekend.   On the other hand, the long-awaited end of the rainy season is expected to be around June 21 in Okinawa and around July 28 in the final northern part of Tohoku. The rainy season in Japan was a relatively mild rainy season in the monsoon zone, but in recent years it has not been said so.  I hope that no major disaster will occur.  Kinki is still before the rainy season, and the fresh green weeping willow is swaying as if it covers the flower hydrangea.

昨日6月11日(土)、気象台から九州北部・九州南部の梅雨入りが発表されました。各地とも平年より遅い梅雨入りで、昨年と比べると1ヶ月も遅い梅雨入りだそうです。すでに沖縄では5月4日ごろ梅雨入りしています。今週中には、北海道を除く日本全域が梅雨入りする予想です。一方、待望の梅雨明けは、沖縄が6月21日ごろ、最後の東北北部が7月28日ごろと予想されています。日本の梅雨は、モンスーン地帯の中でも比較的穏やかな雨期でしたが、近年はそうも言っていられない状況です。大きな災害が起こらないことを願います。近畿はまだ梅雨入り前で、新緑の枝垂れ柳が花紫陽花に覆い被さるように揺れています。

お見事 クジャクサボテン また咲いた

Kujaku-saboten (Splendit epiphyllum) was in bloom in front of the house along the promenade.  At first glance, it looks like an orchid, but the epiphyllum is a well-established cactus companion.  There is Gekka-bijin (a Queen of the Night) in the same group, but the original species of both Kujaku-saboten and Gekka-bijin bloom from evening to night.  Recently, mating has progressed, and it seems that the number of Kujaku-saboten that bloom in the daytime is increasing.  The flowering season of Kujaku-saboten is from May to June, and the flower colors are various such as white, red, pink, orange, and yellow. Some varieties continue to bloom during the day, and some long ones bloom for about a week.  On the other hand, the flowering season of Gelka-bijin is from July to November, but instead of blooming continuously, it blooms two to three times every three to four weeks from July.  It blooms from evening to night and deflate in the morning.

散歩道沿いのお家の前に立派なクジャクサボテンが咲いていました。一見ランの様に見えますが、クジャクサボテンはれっきとしたサボテンの仲間です。同じ仲間に月下美人がありますが、クジャクサボテンも月下美人も原種は夕方から夜開花します。最近は交配が進み、クジャクサボテンは昼に開花するものも増えているようです。クジャクサボテの花期は5月から6月で、花色は白色・赤・ピンク色・オレンジ色・黄色など多彩で、日中も咲き続け、長いものは一週間程度咲く品種もあります 。一方、月下美人の花期は7月~11月ですが、連続的に開花するのではなく7月から3週間~4週間にぐらいに2回から3回ぐらいまとまって開花します。夕方から夜に開花し、朝にはしぼんでしまいます。