風鈴に 合わせ聞こえる 子らの声

♭♯♭ 夏休み ♭♯♭

As I was drinking freshly ground coffee at a teahouse near the park, children’s voices were heard from a distance, mixed with the sound of the wind chimes.  It’s the most fun time to remember.  Wake up early in the morning to do radio calisthenics, clean the streets in the neighborhood, get a stamp stamped on the card, and go home.  Of course, there was no cooler, but it was still cool enough with the wind blowing from the windows and the open shoji screens.  Take the watermelon out of the wooden refrigerator with big ice and put it in my mouth to cool it to the core of my body.  The cicadas are screaming hot, but the wind chimes are refreshing and counteract it.  After breakfast, I will do my homework “Summer Holiday Friend” while it is cool in the morning.  It gets hot in the blink of an eye.  Then, as it was decided, my fellow friends would come and go to the nearby river.  I just go home for lunch, and the rest of the day goes by playing in the river.  In the evening, when the sun goes down, smoke from houses and baths rises from here and there.  By the time I get home, I’m really tired and I can barely take a bath.  It is a nostalgic memory.

公園近くの茶店で挽きたてのコーヒーを飲んでいると、風鈴の音とともに、遠くから子供達の声が聞こえてきました。思い出してもいちばん楽しい時です。朝早く起きてラジオ体操をし、近所の道を掃除し、カードに判子を押してもらって家に帰ります。クーラーなどはもちろんなく、それでも開け放った障子や窓から吹いてくる風で十分涼しかったものです。大きな氷を入れた木製の冷蔵庫からスイカを取り出して、口に頬張ると体の芯まで冷えます。セミが暑苦しいほど鳴いていますが、風鈴が爽やかになってそれを打ち消します。朝ご飯を終えると、朝の涼しい間に宿題の「夏休みの友」をやります。みるみる内に暑くなってきます。そうすると決まった様に仲間の友達がやってきて、近くの川に行きます。昼ご飯に家に帰るくらいで、あとは川遊びで一日が過ぎます。夕方、日が沈む頃にはあちこちの家から夕飯やお風呂を焚く煙が立ち上ります。家路に着く頃には、さすがに疲れて、風呂に浸かるのもやっとです。懐かしい思い出です。

夏雲に 合わせいや増す 蝉の声

The voice of the cicadas became even louder whio the weather like the after effects of the rainy season continues.  In the usual year, the cicadas start screaming all at once after the rainy season, but this year the rainy season ended at a record-breaking speed, so I couldn’t hear the voice of the cicadas for a while.  The life of a cicada has a very long larval period, which is several to seven years, during which time it lives in the underground.  Eventually, he became an adult and went out to the ground after seeing the rainy season open, but he lived on the ground for a week at the longest.  In the meantime, they must leave offspring.  Male cicadas cry as loud as they can to seek female cicadas.  Still, only a handful of male cicadas can meet female cicadas. Most male cicadas die in the middle of the road, lying on their backs with running out of strength.  It’s a transient life. I sympathize deeply with the lives of the male cicadas.

残り梅雨のようなお天気が続く中、蝉の声が一段と喧しくなってきました。いつもの年なら梅雨明けと同時に蝉が一斉に鳴き出すのですが、今年は記録破りの早さで梅雨明けしたので、蝉も面食らったのか、しばらくは蝉の声も聞けませんでした。セミの一生は幼虫の期間がとても長く、数年~7年くらいで、その間はずっと池中で暮らします。やがて成虫になって、梅雨の開けるのを見計らって地上に出るのですが、地上生活は長くて1週間。その間に子孫を残さねばなりません。雄蝉は声を限りに、雌蝉を求めます。それでも雌蝉に出会える雄蝉はほんの一握り。大概の雄蝉は、道の真ん中で、力尽きて仰向けになって死んでしまいます。儚いですね。見に積まされます。

名を聞いて おっかなびっくり ノコギリソウ

Nokogiri-so (yarrow) in the photo is “Red flower like saw yarrow”, whose name is likely to bite your tongue.  The name is given because the leaves are like a saw, but the flowers are so beautiful and cute that they are very popular for viewing. Nokogiri-so grows naturally in mountainous areas of 1,000 m or more in Japan.  Another name, Seiyo Nokogiri-so (Western Yarrow), is native to Europe and came to Japan in 1887 (Meiji 20) for ornamental plants. Due to its strong fertility, it has become partly wild.  Seiyo Nokogiri-so has been known as a medicinal herb since prehistoric times, and a large amount of pollen has been found in Neanderthal graveyards.  Since ancient times in Europe, it has been used as an external medicine to stop bleeding and harden wounds, and it has an excellent tonic effect, so it is an internal medicine such as a sweating medicine for appetite promotion and colds, also used as herbal tea.  In addition, the strength of its vitality is that the garbage can be rapidly decomposed by simply putting a leaf in the composting garbage, and the secretions from the roots cure the diseases of the plants growing nearby and from pests. It is also called companion planting because it has the power to protect.  Nokogiri-so is an awesome flower, isn’t it?

写真のノコギリソウはアカバナセイヨウノコギリソウという、舌を噛みそうな名のノコギリソウです。葉が鋸(のこぎり)の様なので付いた名前ですが、花はとても綺麗で可愛いので、鑑賞用でとても人気があります。ノコギリソウは日本では1,000m以上の山岳地帯に自生しています。別名のセイヨウノコギリソウ(西洋鋸草)は、ヨーロッパ原産で、日本には1887年(明治20年)に観賞用として渡来し、繁殖力が強いため一部で野生化しています。セイヨウノコギリソウは、先史時代から薬草として知られていて、ネアンデルタール人の墓地からも花粉が大量に発見されています。爾来、ヨーロッパでは古くから「兵士の傷薬」とよばれるほど,止血,傷口を固める外用薬として利用され、強壮作用も優れているので,食欲増進やカゼの際の発汗薬などの内用薬、ハーブティーとしても利用されています。また、その生命力の強さは、堆肥用の生ゴミに一枚の葉を入れるだけで急速にゴミを分解したり、根から出る分泌液が、そばに生えている植物の病気を治し害虫から守る力があるので、コンパニオン・プランツとも言われています。ノコギリソウ恐るべしですね。

久方の 賑わい戻る 海開き

It was the first time in three years that the beginning of a sea-bathing season opened.  It is the opening of the sea amid concerns about the spread of the 7th wave of the corona.  It took three years to end the pandemic 100 years ago, so we can’t let our guard down.  Compared to that time, the world population is more than doubled, human movement due to the development of transportation networks is an order of magnitude, while there are differences in various factors such as improvements in vaccines and medical systems, so it is not possible to make a general comparison, but the struggle with viruses will be a big challenge for humankind in the future.  How to balance economic activity and deregulation is a difficult question.  Looking at this seaside landscape, despite all that worry, it’s exciting to see the arrival of a fun summer. I just pray that this 7th wave will not lead to a serious situation.

3年ぶりの海開きになりました。コロナの第7波の広がりを懸念される中での海開きです。100年前のパンデミックも終息するのに3年要したわけですから、まだまだ油断はできません。当時と比べて、世界人口は2倍以上、交通網の発達による人的移動も桁違い、またワクチンや医療制度の向上など、いろんな要因の違いがありますから、一概には比較できませんが、ウィルスとの闘いはこれからの人類の大きな課題になるでしょう。経済活動と制限緩和をどうバランスをとるか、難しい問題です。海辺のこの風景を見ていると、そんな心配はよそに、楽しい夏の到来に心も躍ります。どうかこの第7波も大事に至らないことを祈るばかりです。

サギソウの 平家の谷に 落ち延びて

White Sagi-so (Egret flowers), which were once commonly found in small wetlands and mountains, are now rarely seen.  The wetland environment preferred by Sagi-so has been destroyed by land development, and it has been designated as a near-threatened species.  Once upon a time, after traveling vertically in the Southern Alps, I was impressed to see the Sagi-so  flower that really danced like an egret in the cool breeze that blows through the valley in the wetlands around Ina Valley.  The area around Ina-dani is where the legend of the Heike deceased remains, and at a small shrine in the village, there was a red flag written with Kiyomori or Shigemori.  In the village of “Ura” in Hase, Ina City, there is a tomb of Taira no Kiyomori’s firstborn, Taira no Shigemori.  Shigemori was called Komatsu-dono in Kyoto, so I heard that there are many Komatsu surnames in the “Ura” and nearby villages.  The white Sagi-so is Genji, the red flag is  Heike, and strangely, Genpei’s deceased survived in Ina Valley.

かつてはちょっとした湿地帯や山あいに普通に見られたサギソウも、今では滅多なことでは見られなくなりました。サギソウの好む湿地環境が土地の開発などで壊され、準絶滅危惧種に指定されているほどです。昔、南アルプスを縦走しての帰り、伊那谷辺りの湿地帯で、谷を吹き抜ける涼しい風に、本当にシラサギのように舞うサギソウを見て感動したことがあります。伊那谷辺りは平家の落人伝説の残る地で、村の小さな神社には、清盛とか重盛とか書かれた赤い幟が立っていました。伊那市の長谷の「 浦 」という集落には、平清盛の嫡男、平重盛の墓があるそうです。重盛は、京都では、小松殿と呼ばれていたので、「浦」の部落や近くの部落には小松姓が多いと聞きました。サギソウの白は源氏、赤い幟は平家、奇しくも源平の落人が伊那谷に生き延びたわけです。

オニユリの あばたで振り撒く 笑顔かな

I always wonder why they named such a cute lily “Oni-yuri (demon lily)”.  It was probably attached because  Oni-yuri blooms big flowers and the orange petals make the image of a red demon.  Oni-yuri also have another name, “Tengai lily”.  Tengai (canopy) is a decorative cover that you hold over a Buddha statue or a great monk.  In India, the birthplace of Buddhism, it is customary to always cover their aristocrats with an umbrella lid to avoid strong sunlight, and it is believed that this was used as a Buddhist majestic tool. By the way, many Oni-yuri were in bloom around Kumano Nachi Shrine, which I visited in the summer.  In addition, Oni-yuri are often found in many temples and shrines.  It’s a familiar and very memorable lily, so it may have been named “Oni-yuri” with friendliness.

いつも思うのですが、こんなに可愛い百合にどうして「オニユリ(鬼百合)」という名前をつけたのでしょうね。オニユリが大きな花を咲かせることや、オレンジ色の花びらが赤鬼をイメージさせることからつけられたのでしょう。オニユリには、「テンガイユリ(天蓋百合)」という別名もあります。天蓋とは、仏像や偉い坊さんの上にかざす装飾的な覆のことです。仏像発祥の地、インドでは強い日射しを避けるため、貴人の外出にはつねに傘蓋(さんがい)で覆う習慣があり、これが仏教の荘厳具(しょうごんぐ)として用いられるに至ったとみられます。そう言えば、夏に訪れた熊野那智大社周辺には沢山のオニユリが咲いていました。そのほか、多くの寺院や神社でもオニユリをよく見かけます。身近でとても印象に残る百合だから、親しみを込めてオニユリと名付けたのかも知れません。

ひと夏の 賑わいを待つ 海静か

News of “sea opening” has begun to arrive from various places.  “Marine Day”, which was enacted in 1995 and started the following year, was July 20th, but due to the Happy Monday system of the Holiday Law revised in 2003, it became the third Monday of July.  It seems that there are many places where the opening of the sea in each place matches this day, but in Japan, which is long from north to south, it seems to be different depending on the weather conditions.  In any case, the sea and mountains will begin to flourish in earnest from the summer vacation that begins around July 20th.  It was also due to the influence of Corona for the past two years, and there was no liveliness.  This year, we have lifted various restrictions and are expecting a lot, but again, the 7th wave of corona is expanding rapidly.  Still, a certain amount of bustle will be revived, as many people who can’t stand it will go out to the sea and mountains.  It seems that it will not be possible to open the sea with agreeing while heartedly this year too.

各地から海開きの便りが届き始めました。1995年に制定され、翌年から始まった「海の日」は7月20日でしたが、2003年に改正された祝日法のハッピーマンデー制度により、7月の第3月曜日になりました。各地の海開きもこの日に合わせる所が多いようですが、南北に長い我が国では、気象条件に合わせまちまちのようです。いづれにしろ、海も山も、本格的に賑わい始めるのは、7月20日頃から始まる夏休みからです。それもこの2年間はコロナの影響で、賑わいらしい賑わいはありませんでした。今年こそはとさまざまな制約も解き、多くを期待していますが、またまたコロナ第7波が急速に拡大しています。それでも、我慢し切れなくなった多くの人達が海や山に繰り出すでしょうから、一定の賑わいは復活するでしょう。今年ももろ手をあげての海開きとはいかないようです。

簾越し 風鈴揺れて 涼和菓子

For the past few days, the temperature has dropped below 30 degrees Celsius, and the days have been relatively refreshing.  The teahouse that I dropped in for a while also opened the glass door, and the bamboo blinds were swaying in the wind.  Only continuous chorus of cicadas makes us feel the arrival of midsummer. It’s a teahouse renovated from an old folk house, with two female guests seated at a large single-wood table.  They are deliciously eating ice cream with seasonal fruits. The menu that was passed through has pictures of Japanese sweets that look cool.  I decided on this.  I was asked for a drink and ordered hot tea.  Hot tea is just right for sweets that look cool.  The cool breeze that occasionally blows through the bamboo blinds makes me forget the heat altogether.  The wind chime that I couldn’t hear before is ringing as I remembered.

この二、三日、気温も30°を下回り、比較的爽やかな日が続きました。ちょっと立ち寄った茶店もガラス戸を開け放ち、簾が風に揺れています。蝉時雨だけが真夏の訪れを感じさせます。古民家を改装した茶店で、一木造りの大きなテーブルがあって、二人の女性客が席に着いています。季節の果物を盛ったアイスクリームを美味しそうに食べています。通されたメニューには涼しそうな和菓子の写真が載っています。これに決めました。飲み物はと問われ、熱いお茶を頼みました。見るからに涼しそうな涼菓子に熱いお茶はうってつけです。簾越しに時折吹き込んでくる涼風が、熱さをまったく忘れさせてくれます。今まで聞こえなかった風鈴が思い出したように鳴っています。

月光に 白が艶めく カラスウリ

The flowers of Karasu-uri (snake gourd) was in bloom again this year in a place with a small bushes along the road.  It bears bright red fruits in the fall.  I have seen it in this place every year for a long time.  The flowers start to bloom after sunset, so you have to be prepared to see them.  It’s hard because you have to take a flashlight and take measures against striped mosquitoes. Still, it is a mysterious flower that I will want to see.  Night-blooming flowers, whether Yori-gao (Moon flower)  or Gekka-bijin (queen of the night), are generally white or whitish in color.  White flowers stand out well in the light of the moon and are a good marker for pollen-borne creatures.  However, the flowers of Karasu-uri are exceptional.  The lace-shaped flowers with cuts on the edges of the petals are even bewitching.  It is dioecious and male flowers stand out.  The next morning, after enjoying an overnight rendezvous with each other wrapped in white lace evening dress, the male flowers drop porori and flowers.  Female flowers continue to bloom for several nights, wither and bear fruit in the fall.

道沿いの薮を少し入った場所に今年もカラスウリ(烏瓜)の花が咲いていました。秋になったら真っ赤な実をつけます。もう随分前から毎年この場所で見かけます。花は日没後から開花をはじめますのて、覚悟を決めて見なければなりません。懐中電灯を持って、藪蚊対策が大変です。それでも見たくなる不思議な花です。ヨルガオにしろ、ゲッカビジンにしろ、夜咲きの花は一般に白もしくは白っぽい色をしています。白い花は月の光の下でよく目立ち、花粉を媒介してくれる生き物への格好の目印となるからです。しかし、カラスウリの花は格別です。花弁のふちに切れ込みを入れたレース状の花は妖艶ささえ漂わせています。雌雄異株で雄花の方が目立ちます。白いレースの夜会服に実を包んで一夜のランデブーを楽しんだ翌朝には、雄花はポロリと花を落とします。雌花は数夜咲き続け、萎んで秋に実を実らせます。