浜辺には デイゴも最後の 花が咲き

The last Sunday in August has passed and all we can hear is the sound of the waves crashing on the beach. A low tree stretched across the grass that stretches out to the water’s edge over there and has bright red flowers on it.  It’s American Daygo. It’s a sight that doesn’t change from midsummer, but it’s a lonely sight. American deigo originated in Brazil and was brought to Japan around the end of the Edo period.  It is relatively cold tolerant and grows in sunny areas from the southern part of Honshu to Okinawa in winter in Japan.  Flowers bloom from June to early July and from August to October.  Deigo is a similar flower, but this is native to India and the Malay Peninsula, and its northern limit is said to be Okinawa.  It is the prefectural flower of Okinawa Prefecture and appears in “Shima Uta”.  It is said that “the more deigo flowers bloom, the more typhoons will come in the year”. Both deigos are out of sight for a while.

8月最後の日曜日も過ぎた浜辺は打ち寄せる波の音が聞こえるだけです。向こうの波打ち際まで張り出した草むらに横に張った低い木が立っていて真っ赤な花を付けています。アメリカデイゴです。真夏と変わらぬ光景ですが、寂しい光景です。アメリカデイゴはブラジルが原産で、江戸時代末頃に日本に持ち込まれました。寒さに比較的強く、冬は日本では本州の南側の地域から沖縄にかけて日当たりの良い場所で育ちます。花は6~7月上旬、8~10月にかけて開花します。よく似た花にデイゴがありますが、これはインドやマレー半島が原産で、北限が沖縄と言われています。沖縄県の県花で、「島唄」にも登場します。「デイゴな花が見事に咲けば咲くほど、台風がよく来る年になる」ともいわれます。どちらのデイゴももう間も視界から消えてしまいます。

ゆく夏に 彩り添えて レインリリー

Rain lily is a precious flower that periodically creates a garden with brightly colored flowers during the season when there are few dead flowers in summer.  Many of them are native to the tropical regions of Central and South America, and most of them overwinter outdoors.  The earliest ones came to Japan in the Edo period, and have long been popular under the names of saffron-modoki and tamasudare.  Moisture absorption due to periodic rainfall in the place of origin stimulates the plant to grow rapidly, and it has a habit of flowering in a short period of time.  Therefore, it is called “rain lily”, but the name “rain lily” is not an official name, but is widely used as a nickname to emphasize that it blooms after rain. The official name is Zephyranthes. Each flower lasts only 2-3 days, but it blooms many times throughout the summer from June to September.

レインリリーは夏枯れの花の少ない時期に、周期的に色鮮やかな花で庭を作ってくれる貴重な花です。原産地は中南米の熱帯に産するものが多く、ほとんどのものが露地で越冬します。日本へは、早いものは江戸時代に渡来しており、サフランモドキやタマスダレの名で古くから親しまれています。原産地の周期的な降雨による水分吸収が刺激となって急速に肥大し、短期間に開花する習性があります。そのため、「レインリリー」と呼ばれますが、この「レインリリー」という名前は正式名称ではなく、雨後に咲くことを強調する意味で、愛称として広く使われています。正式名はゼフィランサスです。1輪の花もちは2~3日と短いですが、6月から9月にかけて、夏中何回も花を咲かせます。

綿雲が 広がる空に 立つカンナ

I was able to sleep without an air conditioner last night.  It was so cold in the morning that I woke up.  The temperature was 21°C.  The tropical night that lasted until yesterday seems like a lie.  The temperature rose to 33°C during the day, but the humidity was as low as 50% and the breeze blowing through the windows was refreshing.  To prevent heat stroke, I used to use an air conditioner when the temperature exceeded 30 degrees Celsius, but I forgot about that, and I think I can spend the day without an air conditioner today.  Freecy clouds float in the sky, and the cannas on the roadside grow tall and bloom.  There are only two days left in August, and summer is almost over.

昨晩はクーラーをかけずに眠ることができました。明け方は寒くて目が覚めたほどです。気温を見ると21℃。昨日までずっと続いた熱帯夜が嘘の様です。昼間は33℃まで気温が上がりましたが、湿度が50%と低く、窓から吹き込む風が爽やかです。熱中症予防のため、30℃を超えたらクーラーを入れていましたが、それも忘れ、この分では今日はクーラーなしで一日が過ごせそうです。空には綿雲が浮かび、道端のカンナが高く背伸びして咲いています。8月もあと2日、もう夏も終わりです。

夏深し なにわの夜空に 咲く花火

Last night, the “Naniwa Yodogawa Fireworks Festival”, which was canceled since 2019 due to the influence of the new coronavirus, was held.  The “Naniwa Yodogawa Fireworks Festival” started in 1989 as a hand-made fireworks display by citizen volunteers who love the Yodo River that flows through Osaka, the city of water.  The event is run by local volunteer staff and collected donations from surrounding businesses, organizations and residents.  Although it is a hand-made event, it is now in its 34th year and has become one of the largest and most popular fireworks festivals in Japan as a summer tradition in Osaka. Overwhelmingly powerful fireworks that cover the entire field of vision are launched with large fireworks, and the highlight is the dramatic “synchronized fireworks” that are released in time with the music. It was a moment while watching the beautiful but ephemeral fireworks disappearing into the leaving summer night sky.

昨夜は、新型コロナウイルスの影響で2019年を最後に中止となっていた「なにわ淀川花火大会」が開催されました。「なにわ淀川花火大会」は、1989(平成元)年に水の都・大阪を流れる淀川を愛する市民ボランティアによる手づくりの花火大会としてスタートしました。地元のボランティアスタッフが運営し、周辺企業、団体、住民から寄付を集って手がける同大会は、手作りの催しでありながら今年で34回目を迎え、今や大阪の夏の風物詩として、全国でも最大級の規模と人気を誇る花火大会となっています。大玉の花火によって視界全体を覆う圧倒的な迫力の花火、そして見どころはなんといっても音楽に合わせて放たれるドラマチックな演出の「シンクロ花火」。去り行く夏の夜空に、美しくも儚く消えて行く花火を見ながらのひと時でした。

スイカにも へのへのもへの 夏別れ

It’s been a long time since I’ve had a refreshing morning.  According to the weather forecast for the week ahead, there will be days when the maximum temperature will drop below 30°C, and on some days the lowest temperature will drop below 25°C.  I feel like I am finally out of the summer heat.  A faint loneliness also remains.  Many autumn fruits such as persimmons, chestnuts, and pears are now lined up in storefronts.  Watermelon is also doing its best not to lose.  I wanted to write “he no he no mo he no” and support them. “He no he no mo he ji ” is treated like standard Japanese, but it was originally “he no he no mo he no”.  It originated in the Kansai region and spread throughout the country in a blink of an eye in the latter half of the Edo period.  It changed to various ways of saying in the local area like a message game. In English, the y in the middle of the eye is changed to a capital letter Y to represent the eyebrows and nose, and the left and right e are the eyes.  And in Spanish also, there is a play on the nose and eyes by changing the j from ojo, which means eyes, to a capital J. There is a letter game that represents the eyes.  I feel like these probably originated from the Japanese “he no he no mo e no”.

久しぶりの爽やかな朝です。1週間先の天気予報でも、最高気温も30℃を下回る日もあり、最低気温は25℃を切る日があります。やっと夏の暑さから解放されそうです。一抹の寂しさも残ります。店先にも、柿や栗、梨といった秋の果物が沢山並ぶようになりました。西瓜も負けてはならじと頑張っています。「へのへのもへの」を書いて応援したくなりました。「へのへのもへじ」が標準語のように扱われていますが、元は「へのへのもへの」です。関西が起こりで、江戸時代後半から瞬く間に全国に広がった様です。伝言あそびではないですが、地方地方で様々な言い方に変わりました。英語でもeyeの真ん中のyを大文字のYに変えて眉毛と鼻に見立てて、左右のeを目にしたり、スペイン語では、やはり目の意味のojoのjを大文字のJに変えて鼻と目を表す文字遊びがあります。多分これらも日本の「へのへのもへの」が起源の様な気がします。

門前に 主人(あるじ)の心 生けた秋

There are places that I will definitely want to visit when the seasons change.  It is a place called by the name of the so-called “marginal village”.  In the past, mandarin orange cultivation was popular in the mountainous areas of Senshu in the southern part of Osaka Prefecture.  This village was also rich in mandarin orange cultivation.  Although it is a small village with a total of about 20 households, splendid houses and mandarin orange warehouses that remind us of the past still remain in an old fashioned form.  Most of the inhabitants are elderly, and now at most they cultivate a small amount of land.  One house in the village is the house I’m looking for. At the entrance of the splendid gate, tasteful fresh flowers are decorated every season.  It is a sight rarely seen in the city.  The word “marginal village” is completely unsuitable for this scene.

季節の変わり目には必ず訪ねたくなる所があります。いわゆる「限界集落」の名で呼ばれる所です。昔は、大阪府の南部の泉州一帯の山手はミカン栽培が盛んでした。この集落もミカン栽培で潤った集落です。総戸数20戸ほどの小さな集落ですが、往時を偲ばせる立派な家々やミカン倉庫が、今では古ぼけた形で残っています。住民もほとんどが老人で、僅かばかりの田畑を耕すのがせいぜいです。その集落の中の一軒がお目当てのお家です。立派な門構えの入口に、季節の変わり目毎に、趣きのある生花が飾られています。都会では滅多に見られない光景です。「限界集落」という言葉が全く似つかわしくない光景です。

黒真珠 ルビーを纏って唐辛子

Wearing a jet-black dress with red rubies and black pearls, Black Pepper looks like a lady.  The English name is Black Pearl.  It is an ornamental red pepper and cannot be eaten.  The leaves are green when young (sprouts), but gradually turn into beautiful black leaves.  It branches well without trimming and forms itself naturally.  The fruits are produced from the end of summer to the beginning of autumn, and come in various colors such as red, yellow, orange, black, and purple.  It is native to the tropical regions of South America and North America, and is an annual plant from early summer to autumn because it is good at hot weather but not cold.  The ornamental period is long from June to December, and it is a plant that can be used for various purposes such as flower beds and group planting.

赤いルビーと黒真珠をあしらった漆黒のドレスを身に纏った黒唐辛子はまるで貴婦人の様な佇まいです。英名はブラックパール。あくまでも観賞用唐辛子で食用にはできません。葉は、若葉(新芽)のときは緑色ですが徐々に美しい黒葉になります。整枝をしなくてもよく分枝して自然に形が整います。 実は夏の終わりから秋口にかけてでき、色は、赤、黄色、オレンジ、黒、紫などカラフルな色合いで、別名五色トウガラシとも呼ばれます。原産は南アメリカ~北アメリカの熱帯地域で、暑いのは得意ですが寒さは苦手なため、初夏から秋までの一年草です。観賞期間は6月~12月と長く、花壇や寄せ植えなど、様々な用途で利用できる植物です。

上海の プロマピ楽しむ 夏休み

I haven’t seen my grandchildren living in Shanghai, China for two and a half years because of their father’s work.  In Shanghai, the lockdown that had lasted for more than two months was lifted on June 1st.  As a result, with the exception of some areas, about 22.5 million people, or about 90% of the population of Shanghai, have been able to move freely, and basic public transportation services and store operations have resumed.  I thought it would be able to see my grandchildren in the very summer vacation this year, but shortly after the lockdown was lifted, community-acquired infections spread in the city center, and a partial lockdown was implemented.  In line with this, infected people were found one after another in Beijing and other areas, and vigilance is spreading not only in Shanghai but throughout China.  Even in Japan, the “seventh wave” of the new coronavirus has spread rapidly around the time summer vacation begins, and the situation is still unpredictable.  At this rate, I won’t be able to see my grandchildren for a while yet.
⌘ Promapi is projection mapping, a technique and performance that uses a projector to project an image onto a space or object, and gives various visual effects to the superimposed images.

父親の仕事の関係で中国上海市に住んでいる孫たちとはもう2年半会っていません。上海市では6月1日、2カ月以上続いていたロックダウンが解除されました。これにより、一部地域を除き、上海市の人口の約9割に当たる約2250万人が自由に移動できるようになり、公共交通機関の基本サービスや、店舗の営業も再開されました。今年の夏休みこそと思っていましたが、ロックダウンが解除されて間もなく、市内中心部で市中感染が広がり、また部分的なロックダウンが実施されました。これに合わせるかの様に北京市やその他地域でも感染者が次々に見つかり、上海市はもちろん、中国全土に警戒が広がっています。日本でも夏休みが始まる頃に新型コロナウイルスの「代7波」が急拡大、まだ予断を許さない状況が続いています。この分ではまだ暫く孫たちと会えそうにありません。
⌘ プロマピとはプロジェクションマッピングのことで、プロジェクターを使用して空間や物体に映像を投影し、重ね合わせた映像にさまざまな視覚効果を与える技術、およびパフォーマンスのことです。

打ち水に 涼風起こる 石畳

Today is Shosho, the 14th of the twenty-four solar terms.  Nijushisekki is a seasonal term that divides a year into four seasons, spring, summer, autumn and winter, and each of these is further divided into six.  The Shosho period between the beginning of autumn and the white dew is said to be the time when the heat of summer stops, and it is said to be the time when the severe heat passes over the peak pass and calms down.  At the same time, today is also the last day of Uchimizu Day.  Since 2003, private organizations such as the Japan Water Forum (Tokyo), an NPO of the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, have been holding events under the name of “Uchimizu Daisakusen”. We can lower the temperature by 2 degrees Celsius by sprinkling water on the ground.”  In the summer Koshien, Sendai Ikuei brought the first championship flag to the Tohoku region.  Autumn is just around the corner.

今日は処暑、二十四節気の14番目の節気です。二十四節気とは、1年を春夏秋冬の4つの季節に分け、さらにそれぞれを6つに分けた季節用語です。立秋と白露に挟まれた期間で、夏の暑さが止むという意味から「処暑」といわれ、厳しい暑さが峠を越して、落ち着く頃と言われています。同時に今日は「打ち水の日」の最終日でもあります。国土交通省のNPO法人・日本水フォーラム(東京)などの民間団体が2003年(平成15年)から「打ち水大作戦」と呼びかけて実施している行事で、「ヒートアイランド現象は百万人が一斉に打ち水をすれば気温を2℃下げられる」と訴えています。夏の甲子園も仙台育英が東北地方に初めての優勝旗をもたらしました。秋はすぐ近くです。

夏日避け 青葉の影に 実る柿

There is no forecast for an extremely hot day today, but the heat is almost that.  It looks like we won’t be able to escape the heat this week.  Autumn is slowly approaching.  The persimmon tree that stands on the side of the promenade is firmly bearing fruit.  A short distance away stands a chestnut tree with many chestnut balls.  Going summer, coming autumn, my thoughts are complicated.  High school baseball finals today.  Whether Sendai Ikuei wins or Shimonoseki Kokusai wins, whichever wins, it will be the first victory, and if Sendai Ikuei wins, it will be the first school in the Tohoku region to win.  The game will start at 2:00 pm in this intense heat.  Don’t lose either!

今日も猛暑日の予報は立っていませんが、ほとんどそれに近い暑さです。今週いっぱいはこの暑さから逃れないようです。それでもじわじわと秋は近づいてきています。散歩道の脇に立つ柿の木に青柿がしっかり実を付けています。少し離れた所には沢山の毬栗を付けた栗の木が立っています。行く夏、来る秋、思いは複雑です。今日は高校野球の決勝戦。仙台育英が勝つか、下関国際が勝つか、いずれが勝っても初優勝で、仙台育英が勝てば、東北地方で初めての優勝校になるそうです。この猛暑の中での戦いは午後2時試合開始です。どちらも負けるな!