気を取られ 岩間花咲く トラバース

Today is “Mountain Day”.  I have many fond memories of the mountains.  Now that I think about it, I did some pretty reckless climbing.  There are countless accidents, such as a mountain hut on the map being flattened and rushing to the next hut, or a guidepost breaking from the base due to strong winds and getting lost.  I have often come to terms with death.  Still, when summer comes, I’m excited.  Between Yarigatake and Okuhotaka, there is a large Kiretto (gap in a mountain ridge) with a height difference of over 300 meters.  It’s a place that makes me cringe even if I look at it on Youtube now.  Even in such a place, when I saw a flower in a little col, I would take out my camera from my backpack and take a picture of the flower.

今日は「山の日」。山には数々の思い出があります。今思えば、随分無謀な登山をしたこともあります。地図にある山小屋がペシャンコになっていて、次の山小屋に急いだり、道標が強風で根元から折れ、行く先に迷ったり、といったアクシデントも数知れずです。死を覚悟したこともしばしばです。それでも、夏になれば心が騒ぐのです。槍ヶ岳から奥穂高の間には高低差300メートルを越える大キレットがあります。今Youtubeでみても足がすくむような所です。そんな場所でもちょっとした鞍部に花を見かけると、リュックからカメラを取り出し、夢中でその花を撮ったものです。

夏花に 紫陽花もあり 萩もあり

Sounds good.  Extremely hot days welcome.  Summer should be hot.  With the number of people infected with the corona virus remaining at a high level and the heat stroke warning being issued, it may be unscrupulous, but this is my honest impression.  In such a way, when I went to the mountains for a while in search of coolness, Hagi flowers (Japanese bush clover flowers) were already blooming. On the other hand, hydrangea flowers are still blooming in the area where the shadow of the tree is thick.  It is a mysterious scene where the rainy season, midsummer and early autumn are mixed.  Kenko-hoshi said, “The seasons move us deeply each time, as one turns into another”.  I totally agree with him.  It’s still too early to feel the change of seasons, but the flowers seem to be sensitive to the signs of autumn.

いいですね。猛暑日大歓迎。夏は思いっきり暑いのがいい。コロナ感染者数は高止まりで、熱中症警報が出るなか、不謹慎かもしれませんが、率直な感想です。そんな中、涼を求めて少し山手に入ると、もう萩の花が咲いています。そうかと思えば、木の影が濃い辺りにはまだ紫陽花の花が咲き残っています。梅雨と盛夏と初秋が入り混じった不思議な光景です。「折節のうつりかはるこそ、ものごとにあはれなれ」と兼好法師が言いましたが、まったく同感です。季節の移り変わりを感じるには、まだ早過ぎる気もしますが、草花は敏感に秋の気配を感じ取っている様です。

ナガサキの 鐘に鎮まる 蝉時雨

It has been 77 years since the atomic bomb was dropped on Nagasaki on August 9, 1945.  After Hiroshima, the second atomic bomb in human history was dropped, killing more than 70,000 people.  At that time, the population of Nagasaki was about 240,000.  Nagasaki, where an atomic bomb with about 1.5 times the power of Hiroshima was used, suffered less damage because Nagasaki City is surrounded by mountains, and the mountains cut off the heat rays and the blast.  The target of the atomic bombing after Hiroshima was initially Kokura in Fukuoka Prefecture, but due to various circumstances it became Nagasaki.  If an atomic bomb had been dropped on Kokura City, there must have been far more casualties than Hiroshima.  After the Battle of Midway in June 1942, Japan suffered defeat after defeat.  Scientists involved in the development of nuclear weapons have sent a petition addressed to the President of the United States stating that there is no need to use the atomic bomb because Japan will eventually surrender if left alone.  However, the use of atomic bombs by the United States not only forced Japan to surrender, but was also aimed at gaining an advantage over the Soviet Union, which was in conflict with the United States at the end of World War II, despite being the same Allied Forces.  In this way, the atomic bomb still carries the risk of being used after diplomatic failure.

1945年8月9日、長崎に原爆が投下されてから77年が経ちます。広島に続き、人類史上2発目の原子爆弾が投下され、7万人以上が犠牲になりました。当時、長崎の人口は約24万人でした。広島の約1.5倍の威力を持つ原爆が使われた長崎の方が被害が少なかったのは、長崎市は山で囲まれた地形で、山によって熱線や爆風が遮断されたためといわれています。広島の次の原爆投下の目的地は当初福岡県の小倉市でしたが、様々な状況で長崎市になりました。もし小倉市に原爆が投下されていたら、広島を遥かに上回る犠牲者が出たに違いありません。1942年6月のミッドウェー海戦以降の日本は敗戦に次ぐ敗戦を重ねていました。放っておいてもそのうち日本は降伏するはずだから原爆を使うまでもないという嘆願書が核兵器開発に携わっていた科学者たちからアメリカ大統領宛に出されています。しかし、アメリカの原爆の使用は日本を降伏させるだけでなく、第二次世界大戦末期には同じ連合軍であるにも関わらずアメリカと対立するソ連に対して優位に立つ目的があったからです。この様に、原爆は今も外交破綻の末に使用される危険性を孕んでいます。

ハマナスも 海の賑わい  嬉しそう

As of just one month ago, the number of people infected with the 6th wave of coronavirus decreased significantly, and many people had high hopes for this summer.  JTB, a major travel agency, conducted a survey on travel trends among “people who plan to travel for one or more nights during summer vacation (July 15th to August 31st).” and the analysis concluded that the willingness to travel during the summer vacation in 2022 will increase significantly compared to last year, approaching the level before the COVID-19 pandemic. And they predicted more long-distance travel, longer stays, and more trips with friends. However, immediately after the survey was conducted, the number of people infected with the corona virus began to increase rapidly, and on August 3, the number of infected people reached more than 249,000, the highest ever.  Schools all over the country started summer vacation, and although they had high hopes for the arrival of the summer vacation season, the situation suddenly changed to put a damper on that mood.  Even so, over the last two years, patience has exceeded the limit, and many people are heading out to the mountains and the sea.  Fortunately, the peak of the 7th wave seems to have crossed the mountain.  The national high school baseball tournament also welcomes spectators for the first time in a long time, and the competition is heating up.  I hope this summer will be a good memory.

今からちょうど1ヶ月前までには、第6波のコロナ感染者数も大幅に減少し、今年の夏に多くの人達が期待を掛けました。大手旅行会社のJTBでも「夏休み(7月15日~8月31日)に、1泊以上の旅行に出かける人」の旅行動向アンケートをい、2022年の夏休み旅行意欲、昨年比で大幅増。コロナ禍前の水準へ近づく遠方への旅行、滞在期間の長期化、友人との旅行が増加」と予測しました。しかし、このアンケートが行われた直後から、コロナ感染者数は急速に増加傾向に転じ、8月3日には感染者数が24万9000人余りと、これまでで最も多くなりました。各地の学校では夏休みが始まり、夏の行楽シーズンの到来に期待を掛けていたのに、そんなムードに水を差すような事態に急変したわけです。それでも、この2年以上にわたる我慢は限界を越え、多くの人達は山に海にと繰り出しています。幸い、第7波のピークは山を越えたようです。全国高校野球大会も久しぶりで観客を迎え、熱戦を繰り広げています。この夏が良い思い出になることを願います。

猛暑日も 紫陽花花咲く 高野山

Koyasan does not have a geographic mountain called Koyasan, and is a so-called “one mountain precinct” where the entire Koyasan area is considered to be the precincts of a temple.  Koyasan is the entire temple town of Kongobu-ji Temple, which is located in a mountain top basin with an altitude of about 800m surrounded by 1,000m-class mountains.  The temperature is 5-10°C lower than Osaka throughout the year, and even in midsummer it rarely exceeds 30°C.  Even with the recent heat wave, the temperature remains around 27°C, which is a completely different world.  In the precincts of large cedar trees, hydrangeas are blooming, and in addition to Abura-zemi cicadas that play the leading role at this time of year, Tsukutsuku-bohshi cicadas are also singing actively in the daytime.  Unfortunately, the number of foreign tourists that used to be so large has almost disappeared in the last three years.

高野山は、高野山という地理学上の山はなく、高野山全域が寺の境内地とされる、いわゆる「一山境内地」です。周囲を1,000m級の山々に囲まれた標高約800mの山上盆地に開かれた、金剛峯寺の門前町全体を高野山と呼んでいます。年間を通して大阪より気温は5~10℃近く低く、真夏でも30°Cを越えることは滅多にありません。猛暑日が続く最近の気温でもずっと27°C前後で、全くの別天地です。杉の大木が林立する境内には、紫陽花が花を咲かせ、この時期主役のアブラゼミの鳴き声ではなく、昼間にもヒグラシが盛んに鳴いています。残念なのは、あんなに多かった外国人観光客が、この3年、ほとんど見かけなくなったことです。

8・6  御霊安かれ 原爆忌

At 8:15, 77 years ago, on August 6, 1945, the atomic bomb was dropped on Hiroshima.  Today, at this time, many Japanese people offered a moment of silence to the victims of the atomic bombing.  All the while, the lingering sound of bells ringing sounded like the painful moans of the victims, and I couldn’t hold back my tears.  Every time I welcome this day, I think that humans are stupid creatures.  What are you trying to accomplish with such a sacrifice?  War is when you can’t stand anything that can be achieved through thorough discussion, and you try to force your opponent to surrender.  Many of them are means to realize the self-interest of the politicians.  Many citizens don’t even need borders.  In modern society, it is true that various mechanisms were born out of necessity, but when they are linked to power and those in power exercise it, nothing good comes of.  Russia, Putin, against Ukraine, yes, yes China.

8時15分、今から77年前の1945年8月6日に原子爆弾が広島市に投下された時刻です。今日はこの時刻に日本の多くの人達が原爆の犠牲者に黙祷を捧げました。その間、打ち鳴らされる鐘の音の余韻が犠牲者達の悲痛な呻きのように聞こえ、涙の抑えようがありませんでした。この日を迎える度に思うことは、人間てなんと愚かな生き物なんだろうということです。これほどまでの犠牲を払って何を実現しようとするのですか。とことん話し合えば実現できることを、我慢しきれなくなって、力ずくで相手を屈服させようとするのが戦争です。多くは為政者達の私利私欲を実現する為の手段です。多くの市民達は国境さえ要りません。近代社会は確かに必要があって様々な仕組みが生まれたのでしょうが、それが権力と結び付き、権力者がそれを行使すると碌な事はありません。ウクライナに対するロシア、プーチンが然り、中国もまた然りです。

老画家が 穂高描いてた 河童橋

It’s a memorable photo.  I went to Kamikochi about five years ago.  I had been there several times before, but all of them were for mountain climbing via Matsumoto in Nagano Prefecture.  Five years ago, I visited Kamikochi via Hirayu in Gifu Prefecture, which opened about 20 years ago.  I got off the shuttle bus in front of Taisho Pond at the entrance of Kamikochi, and headed for Kappa Bridge, going along the Azusa River while sometimes looking at signs warning of bears.  I arrived at Kappa Bridge in about an hour, but it is bustling as ever.  After taking a short break here and walking further towards Tokusawaen from Myojin Pond, an old painter wearing a pink T-shirt is staring at the Hotaka mountain range in front of him next to the Azusa River.  When I spoke to him, he gave me a very friendly reply.  We had coffee and took pictures.  Here is a photo from that time.  In the end, I couldn’t even go to Tokuzawaen, and as a result, I was deeply aware of the decline in my physical strength.

思い出の写真です。5年ほど前に上高地に行きました。それまでにも何度か行ったことはありますが、すべて長野県の松本経由で、登山目的でした。5年前の上高地訪問は、20年ほど前に開通した岐阜県の平湯経由で、足腰の衰えもあり、上高地周辺の散策が目的でした。上高地入り口の大正池前でシャトルバスを降りて、梓川沿いに、熊の出没警告の看板を時々見ながら、まず河童橋を目指しました。1時間程で河童橋にたどり着きましたが、相変わらずの賑わいです。ここでちょっと一服して、さらに明神池から徳沢園を目指すべく歩き始めるとすぐ、梓川の袂で、ピンクのTシャツを着た老画家が前に見える穂高連峰をじっと見つめています。話し掛けると、じつに人懐こく返事が返ってきました。コーヒーをご馳走になり、写真を撮らせていただきました。これがその時の写真です。結局は徳沢園にも行けず、体力の衰えをしみじみと知る結果になりました。

富士見れば これぞ日本の 夏景色

Spring, summer, autumn, and winter, the scenery looking up at Mt. Fuji is impeccable.  It is a symbol of Japan and the heart of the Japanese people.  On the contrary, Mt.Fuji is the place most foreigners visiting Japan want to visit, and foreigners who have visited are simply amazed by its beauty.  To be brief and to the point. When we talk about Japan and Japanese people, a single photo of Mt.Fuji says it all.  Today, with a well-developed transportation network and a well-developed information network, Japan, located in the Far East, an unknown country, is now the most wanted country in the world.  From now on, more and more foreigners will visit Japan, and the more they learn about Japan, the more they will be surprised by its beauty and spiritual depth.  The second half of the 21st century should surely be the century of Japan.  Only then will the world become more peaceful, and the spirit of “harmony” that cares for others will spread.

春夏秋冬、富士山を見上げる景色はどれをとっても非の打ち所がありません。日本の象徴であり、日本人の心の拠り所です。それどころか、富士山は日本を訪れる外国人が最も訪れたい場所であり、訪れた外国人は一応にその美しさに感嘆します。簡にして要をえるとはこのこと。日本をそして日本人を語る時、富士山の一枚の写真でそのすべてを語ります。交通網が行き届き、情報網が張り巡らされた今日、極東に位置する日本、未知の国日本は、今世界でいちばん行きたい国になっています。これからますます多くの外国人が日本に訪れ、日本を知れば知るほど、その美しさと、精神性の深さに驚くでしょう。21世紀の後半はきっと日本の世紀になるはずです。その時こそ、世界はもっと平和になり、人を思い遣る「和」の心が広がるに違いありません。

陽を浴びて 色取り豊か 夏野菜

As of August 3, 2022, the highest temperature in Japan was 41.1°C observed in Hamamatsu, Shizuoka Prefecture on August 17, 2020, which is tied with the 41.1°C observed in Kumagaya, Saitama Prefecture in 2018. This year, it is expected that the highest temperature of 42°C will be recorded, surpassing this 41.1°C. Tracing the history of the highest temperature in Japan, for a long time the highest temperature in Japan was 40.8°C recorded in Yamagata Prefecture on July 26, 1933 (Showa 8).  This record was broken on August 16, 2007, 74 years later.  At that time, 40.9°C was recorded in Kumagaya, Saitama Prefecture, and Tajimi, Gifu Prefecture.  After that, on August 12, 2013, 41.0°C was observed in Ekawasaki, Kochi Prefecture, continuing the record high temperature in Japan.  By the way, the highest temperature in the world was 56.7 degrees Celsius about 100 years ago when it was recorded in Death Valley, California, USA.

2022年8月3日現在、日本の最高気温は、2020年8月17日に静岡県浜松で観測された41.1℃で、これは2018年に埼玉県熊谷で観測した41.1℃とタイ記録です。今年はこの41.1℃を抜いて42°Cを越える最高気温を記録されるのではないかと予想されています。日本の最高気温の歴史を辿ると、長い間、1933 年(昭和 8 年)7 月 26 日に記録された山形県の40.8°Cが日本の最高気温でした。この記録が破られたのは、なんと74年後の2007年(平成19年)8月16日です。その時記録されたのは、埼玉県の熊谷と岐阜県の多治見の40.9°Cです。その後、2013年(平成25年)8月12日に高知県の江川崎で41.0°Cを観測し、上記の日本歴代最高気温へと続きます。因みに世界の最高気温は、アメリカ・カリフォルニア州のデスバレーで記録された今から約100年前の56.7度です。

風鈴が 鳴れば鎮まる 蝉時雨

Once upon a time, the question, “Why do we feel cool when we hear the sound of wind chimes?”,  was taken up in NHK’s popular program “Chico will scold you!”. The temperature is originally sensed by the temperature nerve cells on the surface of the skin and conveyed to the brain to feel hot or cool.  But there is no connection between hearing and temperature neurons.  The reason why we feel cool when we hear the sound of the wind chime is due to the conditioned reflex of “The wind chime rings → The wind blows → It’s cool.”  This is a conditional reflex that is unique to the Japanese, and is based on experience accumulated over many years.  By the way, when foreigners hear the sound of wind chimes, they hear it as noise, feel hot, and their body temperature actually rises. It is also a psychological phenomenon called “selective attention” that the sound of wind chimes stands out in a continuous chorus of cicadas and the continuous chorus of cicadas seems to recede.  The Japanese have skillfully used these psychological phenomena to survive this hot summer.

NHKの人気番組『チコちゃんに叱られる!』でいつだったか、「風鈴の音を聞くと涼しく感じるのはなぜ?」という問題が取り上げられたことがあります。温度は本来皮膚表面にある温度神経細胞が感知して脳に伝える事で熱いや涼しいと感じます。しかし聴覚と温度神経細胞はなんの繋がりもありません。風鈴の音を聞いて涼しく感じるのは、「風鈴が鳴る→風が吹いている → 涼しい」という条件反射によるのです。これは日本人独特の条件反射で、長年積み上げられてきた経験知に基づきます。因みに、外国人が風鈴の音を聞いたら、雑音に聞こえ、暑苦しく感じ、実際に体温も上がるそうです。蝉時雨の中で風鈴の音が際立って聞こえ、蝉時雨の音が遠ざかるように聞こえるのも、「選択的注意」と呼ばれる心理現象です。日本人はこれらの心理現象を巧みに利用して、この暑い夏を乗り切ってきたのですね。