菊芋は 花より団子の 噛み心地

Kikuimo (Jerusalem artichoke) were blooming in a nearby field.  I remember a friend planting Kikuimo a few years ago and helping out during the harvest.  Kikuimo is attracting attention for its rich content of “inulin”, which is said to be “natural insulin”.  The flowers bloom from around the end of September to this time, and harvest when the stems wither around the end of November.  As the name suggests, the flowers look like chrysanthemums, and the roots look like ginger.  It seems that there are various ways to eat it, but if you pickle it, it has a good texture and goes well with rice.  It is native to northern and northeastern North America, and was introduced to Japan as a fodder crop in the late Edo period.  Also, during World War II, cultivation was encouraged for processing and food, and some of them became wild.

近くの畑に菊芋の花が咲いていました。何年か前に友人が菊芋を植え、収穫期に手伝ったのを思い出します。菊芋には「天然のインシュリン」といわれる「イヌリン」という成分を豊富に含んでいるという事で注目されています。9月下旬くらいから今頃にかけて花が咲き、11月下旬ごろに茎が枯れてきたら収穫します。その名の通り、花は菊そっくりで、根は生姜そっくりの芋ができます。いろいろな食べ方があるようですが、酢漬けにすると歯当たりが良く、ご飯に良くあいます。北アメリカ北部から北東部が原産地で、日本には江戸時代末期に飼料用作物として伝来しました。また、第二次世界大戦中には加工用や食用として栽培が奨励され、それが野生化したものもあります。

大銀杏 見た目に金銀 翡翠にも

The ginkgo trees that stand in the park now grow clusters that are golden in color.  Also, whether you go to a supermarket or a greengrocer, as the name suggests, you will find silver ginkgo nuts in bags.  Gingko nuts are in season from early September to mid-October, although this varies by region.  The amount of chlorophyll inside is the largest, and when heated, it becomes a beautiful green color and has the most delicious taste.  If you close the lid and bake the popping ginkgo nuts for a while, the jade-colored fruit will come out.  When steamed in chawanmushi, the color of carotene comes out and becomes slightly yellowish.  In any case, the unique flavor of ginkgo nuts with a slightly bitter taste is unforgettable.  From early November to December, the ginkgo nut flesh turns yellow and shrinks.  The gingko nuts inside are also decomposed of chlorophyll, leaving only the yellow pigment component.  Of course, the unique flavor of ginkgo will be lost.

今、公園に立つ銀杏の大木には黄金色に輝く実が鈴なりです。また、スーパーに行っても八百屋さんに行っても、その名の通り、銀色をした銀杏が袋に入って並んています。銀杏は、地域によって違いますが、9月初旬~10月中旬頃の今が旬で、果肉の色がやや乳黄色になって殻も堅くなります。中のクロロフィルの量が最も多くなり、加熱すると綺麗な緑色になり、味もいちばん美味しくなります。ふたを閉めて弾ける銀杏をしばらく焼くと、翡翠色をした実がポロリと出てきます。茶碗蒸しにするとカロチンの色が出てやや黄色っぽくなります。いずれにしろ、少し苦味の効いた銀杏独特の風味は忘れ難いものです。これも11月上旬~12月になると、銀杏の果肉の色が黄色になり縮んできます。中の銀杏もクロロフィルが分解され、黄色の色素成分のみが残ります。もちろん銀杏独特の風味も無くなってしまいます。

築地塀 ヌッと顔出す ダチュラかな

If the name of the flowers are too long, they cannot be included in the haiku.  What I wrote this time is not actually Datura, but Brugmansia.  A series of flowers similar to this is called datura, but the first one that came from India and Asia was named ‘Korean morning glory’.  This Korean morning glory was the first in the world to be used by Seishu Hanaoka, a medical doctor in the Edo period, for anesthesia surgery.  It was originally called Datura in India.  Korea is not the place of origin or anything, it simply means that it came from a foreign country.  Then came the similar, native American Datura, which we called American Korean Morning Glory.  Brugmansia is characterized by flowers that bloom downward, and is a different variety from Korean morning glory and American Korean morning glory.  All of them are commonly called angel trumpets.

草花も長くなると俳句に読み込めません。今回詠んだのは、本当はダチュラではなく、キダチチョウセンアサガオです。これによく似た一連の花をチョウセンアサガオと言いますが、初めに渡来したインド・アジア原産のものが、「朝鮮朝顔」と名付けられました。江戸時代の医学者華岡青洲が世界で初めて前身麻酔の手術に使ったのが、この朝鮮朝顔です。原産地インドではダチュラと呼ばれていました。朝鮮は原産地でも何でもなく、単に外国から来たという意味です。その後、それに似ていて、アメリカ原産のダチュラが来ましたが、それをアメリカ朝鮮朝顔と呼びした。キダチチョウセンアサガオは、花が下向きに咲くのが特徴で、朝鮮朝顔やアメリカ朝鮮朝顔とは別品種です。どれもエンジェルストランペットと呼ばれるのは共通しています。

そーりゃそーりゃ コロナも飛ばせ やり廻し

The Kishiwada Danjiri festival is held in two parts: the September festival on the sea side and the October festival on the mountain side.  The October festival is held on October 2nd (Sunday) as a rehearsal,  followed by two days: the Yoimiya (an eve)  on October 8th (Saturday) and the Honmiya (a main celebration) on October 9th (Sunday).  The September festival is the one that gets the most coverage on TV, but the October festival is just as exciting as the September festival.  Danjiri is a float with two tiers of large and small roofs and four tops, and is a name unique to western Japan.  Each neighborhood association owns a danjiri that costs more than 100 million yen, and people from all walks of life participate in the autumn festival regardless of age or gender.  The Kishiwada danjiri pulls the 4-ton or more danjiri at full speed under the slogan of “Sorya, sorya!”  In particular, “Yarimawashi” means making a turn on the tow course, and if you make a sharp turn without slowing down, the crowd will cheer you up.

岸和田のだんじりは、海側の9月祭礼、山側の10月祭礼の2回に分かれて開催されます。10月祭礼は、10月2日(日曜日)に試験曳きが行われ、10月8日(土曜日)の宵宮、10月9日(日曜日)の本宮の二日間が本番です。テレビなどに取り上げられるのはもっぱら9月祭礼のほうですが、10月祭礼も9月祭礼に負けないほどの盛り上がりです。だんじりは大屋根・小屋根が二段でコマが四つの山車(だし)のことで、西日本地域特有の呼称です。一台1億円以上もするだんじりを各町内会が所有し、秋の祭礼には、町の老若男女を問わず、町を上げて参加します。「そーりゃ、そーりゃ」の掛け声の元、4トン以上もするだんじりを全速力て引き回す岸和田だんじりは勇壮そのものです。特に、「やりまわし」とは曳行コースを曲がることですが、スピードを緩めることなく勢いよく曲がると、観衆からやんやの歓声がおこります。

暮れ六つの 香に染み込む 金木犀

It suddenly became the temperature of early November from a midsummer day.  The temperature dropped so quickly that I didn’t even have time to prepare a long-sleeved shirt.  In the evening, when you go to a nearby temple, you can smell Kinmokusei (fragrant orange-colored olive).  The fragrance comes from Kinmokusei planted near the temple bell tower.  Kinmokusei gives off  the strongest smell around the time when six bells ring in the evening.  Together with daphnia and gardenia, it is counted as one of the three major aromatic trees in Japan.  It is said that Kinmokusei was created in Japan by mutating from Ginmokusei ( silverwood rhinoceros) that came from China at the end of the Edo period.  Since there are only male plants in Japan, it can only be propagated by cuttings.

真夏日からいきなり11月上旬の気温になりました。長袖のシャツを準備する暇もない程の気温の急降下です。夕方、近くのお寺に行くと金木犀の香りがします。鐘楼近くに植えられた金木犀からの香りです。暮れ六つの鐘が鳴る頃が金木犀はいちばん強く香ります。ジンチョウゲ、クチナシと合わせて、日本の三大芳香木のひとつに数えられています。江戸時代末期に中国から入ってきた銀木犀から変異したのが金木犀で、日本で生み出されたと言われれています。日本には雄株しかないため、挿し木でしか増やせません。

とこしえを 願ってかなわぬ バラの花

“Tokoshie” means “for a long time without changing forever”. It is a word that comes from “tokoshie”, which means “on the floor stone”, which is a solid rock. In kanji, it is written as “永遠 (eternal)”, “常しえ (constant)”, and “長しえ (long)”. It is a beautiful word that is deeply rooted in the heart of the Japanese people. When we see flowers, we think they are beautiful, and if possible, we would like to keep this beauty forever. Pressed flowers, dried flowers, and preserved flowers are manifestations of this. However, this is a big deal if it lasts for a few years, not forever. By the way, “the life of a flower is short.”, this words is a short poem that Fumiko Hayashi, who wrote “Houroki”, liked to write. It may be different for each person to feel that there are many painful things, but the life of flowers is certainly short. Furthermore, our life is not something that we can wish for “forever”.

「とこしえ」とは「未来永劫変わることなく、長く久しく」という意味です。どっしりした盤石の「床石」の上、「床石上(とこしえ)」からきた言葉です。漢字では、「永久」、「常しえ」、「長しえ」と書き表します。日本人の心に深く根差した美しい言葉です。花を見れば美しいと思い、できればこの美しさを未来永劫にとどめたいと思います。押し花にし、ドライフラワーにし、プリザーブドフラワーにしたりするのもこの現れです。しかしこれとて未来永劫どころか、数年持てば大したものです。「花の命は短くて」その願いはやはりかないません。ちなみに、この「花の命は短くて」は、『放浪記』を書いた林芙美子が好んで書いた短詩で、「花の命は短くて苦しきことのみ多かりき」の書き出し部分です。苦しいことばかりが多いと感じるのは人それぞれでしょうが、花の命は確かに短い。ましてやわが命は「とこしえ」を願えるものではありません。

柴栗を 落として知るや 歳の数

Recently, it has become rare, but if you go a little deeper into the mountains, you will find shibaguri. Even if I find such a chestnut, there is no piece of bur in the low places, who must have dropped it first. I found a stick nearby, stretched out, and finally dropped a small number of chestnuts. I took it home thinking that it would be a good material for chestnut rice.  Shibakuri, also known as Yamaguri, is a chestnut that grows wild in the mountains and has been used as food since the Jomon period.  They are about half the size of chestnuts sold at stores, but they have a unique sweetness that makes me go to the mountains because I can’t forget the taste.  It is also sold by mail order, but it is expensive.  Many people are attracted to this flavor.

最近はめっきり少なくなりましたが、少し山深く入ると柴栗を見かけます。そんな柴栗をせっかく見つけても、先に誰が落としたのか、低い所にはイガのかけらもありません。近くで棒切れを見つけ、背伸びしてやっと落とした栗の数は僅か。形ばかりの栗ご飯にはなるだろうと思って持ち帰った次第。柴栗は山栗とも呼ばれ、古くは縄文時代から食用とされてきた山に自生している栗です。店で売っている栗の半分位の大きさですが、独特の甘味があり、この味が忘れられず山に行くのです。通販でも売っていますが高い高い。この味に惹きつけられる人が多いんでしょうね。

銀杏を 拾う人はなし 御堂筋

Here again, the characteristics of the Japanese language are much seen here.  It is written as “銀杏” and read as “Ichou” as well as “Ginnan”.  Generally speaking, “Ichou” means a tree, and “Ginnan” means a fruit. Aside from that, Midosuji in Osaka is famous for its row of ginkgo trees.  Around this time of year, I often saw people walking down Midosuji with bags full of ginkgo nuts.  But these days, I don’t see many of those people anymore.  For one reason, Midosuji was the busiest area in Osaka, so traffic was restricted.  A total of 972 ginkgo trees are planted along Midosuji, stretching over four kilometers.  Ginkgo trees are dioecious, and only female trees produce gingko nuts.  When ginkgo nuts fall and pop, they give off a foul odor and cause cars and people to slip.  Therefore, in recent years, there is a circumstance that it is replanted with a male tree that does not bear fruit.  The other day, there were a lot of ginkgo nuts that had fallen, but most of them were trampled without anyone picking them up.  It’s a waste even though it’s delicious.

ここでもまた日本語の特徴がよく出ていて、「銀杏」と書いて、「いちょう」とも読み「ぎんなん」とも読みます。普通「いちょう」と読めば木を言い、「ぎんなん」と読めば実を表します。それはさて置き、大阪の御堂筋は銀杏並木で有名です。この時期になると、袋に銀杏をいっぱい詰めて御堂筋を行き交う人達をよく見かけたものです。しかし、最近はそういった人達をとんと見かけなくなりました。一つには、御堂筋は大阪でもいちばん交通量の多い所なので交通規制がかかっていたこと、もう一つは、銀杏自身に理由があります。御堂筋には合計972本ものイチョウが約4キロ以上にもわたり植えられています。銀杏は雌雄異株で銀杏の実は雌木だけに出来ます。銀杏の実は落ちて弾けると異臭を放ち、車や人のスリップの原因にもなります。そこで、近年、実のならない雄木に植え替えられているという事情があります。先日も沢山銀杏の実が落ちていましたが、誰も拾う人もなく、ほとんどが踏み潰されていました。美味しいのにもったいないことです。

百日紅 咲いて懐かし 御堂筋

I had postponed visiting the graves of the equinoctial week as it was impossible under the intense heat.  Now that I have returned my driver’s license, I have no choice but to use trains and buses.  Since the grave is in the back of Shijonawate, Osaka, I used the JR Tozai Line.  After visiting the grave, I got off at “Kitashinchi Station” to see Osaka for the first time in a while.  From there, I went through the underground passage to Midosuji, and the underground passage is wide and splendid.  However, the streets are sparse and there are no shops.  It made me wonder why such a space is left alone, and why it was built.  Then head to Midosuji.  Perhaps because of the Midosuji restructuring plan that started in 2013, the sidewalk is widened and the flower beds are blooming with dwarf crape myrtle.  In the past, I used to walk all the way to Namba, the southern end of Midosuji. But, this time, we went to Oebashi, Osaka City Hall, and Yodoyabashi, and then headed back home.

お彼岸のお墓参りは酷暑の元では無理と先延ばしにしていました。車の免許証も返事した今は電車、バスを利用するしかありません。お墓は大阪四條畷の奥にある為、JR学研線を利用しました。お墓参りを終えての帰り、久しぶりの大阪見物をと、『北新地駅』で降りました。そこから御堂筋へと地下道を通ったのですが、その地下道の広くて立派なこと。しかし人通りはまばらだし、店一つありません。こんな空間をどうして放っておくのか、またどうして作ったのか、大いなる疑問が湧きました。それから御堂筋へ。平成25年から始まった御堂筋再編計画の現れか、歩道は広くなり、花壇には矮性百日紅が花を咲かせていました。昔は御堂筋南端の難波まで平気で歩きましたが、今回は大江橋、大阪市庁、淀屋橋までで、そこから帰路につきました。

乗り越えよう 初冠雪に 勇気湧く

The Kofu Local Meteorological Observatory announced the first snow cap on Mt. Fuji on the morning of the 30th.  It seems that the observation is 2 days earlier than the average year and 4 days later than last year.  The morning drama “Chimu Dondon” that I looked forward to every morning is over, and autumn is finally beginning in earnest.  Even so, I am puzzled by the ending of Chimu Dondon.  All of a sudden time warped and I was surprised to see that everyone had white hair.  And, in the last episode, when their sister was on the verge of death, everyone shouted “Father!”  This slapstick may have made viewers nervous and gained popularity.

甲府地方気象台は富士山の初冠雪を30日朝発表しました。平年より2日早く、去年より4日遅い観測だそうです。毎朝楽しみにしていた朝ドラの『ちむ どんどん』も終わり、いよいよ本格的な秋の始まりです。それにしても『ちむ どんどん』の終わり方には首を傾げます。いきなりタイムワープして全員が白髪姿にはびっくりしました。妹がこの最終回に死に瀕し、回復を願って皆んなが「お父さん!」と叫ぶシーンなど、取って付けたようで、全体的な構想がなくドラマが進行した様に思いました。このドタバタぶりが視聴者をハラハラさせ、人気を博したのかもしれません。