フォリナーも 目をまあるくの 紅葉かな Most foreigners, Gazing with widened eyes— Japanese autumn leaves

The autumn leaves in Kyoto, which were delayed compared to usual this year, reached a level of cold on the 18th similar to mid-December, finally approaching the ‘best viewing’ period. Last month, the number of foreign visitors to Japan exceeded 2.51 million, surpassing the same month in 2019 before the COVID-19 pandemic. Kyoto during the autumn foliage season is crowded everywhere, and the average hotel accommodation price in Kyoto has risen to over 73,000 yen for a room for two people. Compared to before the pandemic, it has increased 1.9 times. In addition to the inherently ‘high cost’ of Kyoto, the ‘labor shortage’ also undoubtedly affects accommodation prices. While the accommodation fees for staying in Kyoto may be perceived as high for Japanese tourists, for foreigners, especially with the current strength of the yen, the prices do not seem excessively high.
One tourist from Australia commented, ‘We don’t have autumn leaves in Australia, so I never get to see the leaves turning red or orange. It’s really nice. I mainly stay in three-star hotels in Japan, so it’s very comfortable, clean, has everything I need, and is reasonably priced.’ They expressed satisfaction.

今年は例年よりも遅れていた京都の紅葉が、18日は12月中旬並みの寒さとなり、ようやく“見頃”になりつつあります。先月、日本を訪れた外国人は251万人を超え、コロナ禍前の2019年の同じ月を上回ったそうです。紅葉シーズンの京都は至る所で大混雑していて、京都市のホテルの平均宿泊価格は1室2人で7万3000円以上。コロナ禍前と比べ、1.9倍に跳ね上がっているといいます。そもそも“物価高”であることに加え、“人手不足”も宿泊料金に影響していることは否めません。京都を訪れる日本人の観光客には高いと感じられる京都の宿の宿泊料金ですが、外国人にとっては、折からの円高もあって、決して高い料金ではないようです。
オーストラリアから来た観光客のひとりは、「オ―ストラリアには紅葉はないので、木の葉が赤やオレンジに変わるのを見ることはないです。とてもナイスです。日本では主に三つ星ホテルに泊まっているので、とても快適で、清潔で、必要なものはすべてそろっていて、お手頃な価格です」と満足げに語っています。

賓頭盧(びんずる)も 長谷の紅葉には 勝てまいに Even Binzuru, Cannot surpass the redness, Of the autumn leaves of Hase

To reach the main hall of Hasedera Temple, one must ascend a staircase known as the “Noborirou,” consisting of 399 steps, designated as an important cultural property. The Noborirou is divided into three sections: upper, middle, and lower, totaling 399 stone steps. Climbing the staircase, shedding worldly desires along the way, one reaches the top after surpassing the symbolic 400th step (associated with death), where they encounter the main deity, an eleven-faced Kannon statue enshrined in the main hall.
The main hall, constructed similarly to Kiyomizu-dera’s stage, features a hall of worship on the left and the main hall on the right, where the main deity is enshrined. At the edge of the hall of worship, there is an image of Binzuru, one of the sixteen arhats who served Buddha Shakyamuni. Binzuru, known for his exceptional discipleship and miraculous powers acquired through ascetic practices, is also famous for his love of alcohol. Legend has it that he was once caught drinking between meditation sessions by Buddha Shakyamuni, resulting in being tossed outside the temple. Due to such anecdotes, Binzuru is commonly enshrined outside temple halls across various temples.

長谷寺の本堂へは重要文化財の「登廊」という399段の階段を上がって行きます。登廊は上中下の三廊に分かれており、全部で399段もの石段があります。登廊の階段を煩悩を落としながら登り、最後の1段の400段目の四(死)を越えたとろこで、本堂にお祀りする本尊の十一面観音像と対面する事ができます。
本堂は清水の舞台と同じ舞台造りとなっており、左が礼堂で、その右側はご本尊が祀られている正堂です。礼堂の端っこには、お釈迦様に仕える十六羅漢の一人賓頭盧(びんづる)尊者像が祀られています。賓頭盧尊者は出家修行して身につけた神通力で多くの人々を救った大変優秀なお弟子さんです。その一方で無類のお酒好き。いつも赤ら顔で、修行の合間にお酒を飲んでいた所をお釈迦様に見つかりお堂の外に放り出されてしまったとか。このような事から賓頭盧さんはどのおてらでも堂外に祀られている訳です。

地に映えて 通るに通れぬ 落ち葉道 Due to fallen leaves,  The ground shines beautifully,  An impassable path

On the walking path early in the morning, fallen leaves that were blown by last night’s rain and wind are piled up. The colorful fallen leaves are so vibrant that they don’t even look like fallen leaves.
It’s impossible to walk on this path now. When you see that there are no footprints, I’m sure everyone feels the same way.
When the rain and morning dew disappear, and these fallen leaves are blown away by the wind, they will return to the original walking path. When I imagine that, my heart feels warm with the joy of knowing that everyone who walks through this path shared the same experience.

早朝の遊歩道には、昨晩の雨と風に散った落ち葉が折り重なっています。色とりどりの落ち葉は、落ち葉とは思えない精彩を放っています。これでは歩くに歩けません。誰も通った跡がないところを見れば、皆さん誰もが同じ思いを持ったに違いありません。雨と朝露が消えて、この落ち葉が風に吹かれて消えた時、本来の遊歩道に戻るのでしょう。そんなことを想像すると、この遊歩道を通る皆んなが同じ思いを共有できた嬉しさで胸が熱くなってきます。

新そばを 求めて殺到 笠荒神 In search of new soba, a rush of people— Kasakoujin shrine.

In the mountainous region bordering Sakurai City and Tenri City in Nara Prefecture, there is a soba restaurant called ‘Kasa Soba.’ In close proximity lies the Kasayama Aragami Shrine, one of Japan’s three major Aragami shrines, dedicated to the deity of the kiln, known as ‘Kasa no Aragami-san.’ Nestled in the depths of Hasedera, this area is considered the birthplace of Shinto, with a history dating back 3,000 years.
This area is located at an altitude of 400 to 500 meters, with large temperature differences between morning and evening, and is blessed with the perfect climate and climate for making soba, so soba production began as part of the village’s revitalization efforts.
The soba noodles made from 100% Kasa buckwheat flour grown locally have become very popular, and before you know it, it has become a well-known tourist spot in Nara. Particularly during this season, visitors flock from all over Kansai in search of new soba, leading to long queues and establishing it as a well-known destination.

奈良県の桜井市と天理市と境を接する中山間地域に「笠そば」と言うお蕎麦屋さんがあります。すぐ近くには日本三大荒神の一つで、カマドの神様として信仰があつい「笠の荒神さん」、笠山荒神社があります。長谷寺の奥に位置し、3000年とも呼ばれれ神道発祥の地とも言われる所です。
この地域は標高が400~500mに有り、朝夕の寒暖の差が激しく、そばづくりに最適な気候・風土に恵まれているという事で、村興しの一環として蕎麦作りが始まりました。
地元でとれた笠のそば粉100%のお蕎麦が人気を呼び、いつしか奈良でも知る人ぞ知る観光スポットになりました。特に今の時期、新そばを求めて関西一円からお客が押し寄せ、いつも行列ができるほどの人気です。

店先の リースが目に付く 年の暮れ  In front of the shop, A wreath catches the eye,  Year’s end approaches.

When it comes to Christmas, Christmas trees and Santa Claus are classic, but lately, what stands out conspicuously is the Christmas wreath. Walking through the city, whether it’s at the entrances of homes, cafes, restaurants, or shopping centers, Christmas wreaths are adorned in various places. Originally, a wreath referred to a decorative circular arrangement made of flowers or leaves, worn as a crown by ancient Romans during festivals and celebrations. This wreath underwent Christianization during the spread of Christianity in medieval Europe, evolving into the Christmas wreath we know today. Christmas wreaths typically take the form of a circle, symbolizing ‘eternal love,’ ‘bountiful harvest,’ and ‘protection against evil.’ The materials used to embody this symbolism include evergreen leaves and branches such as pine, holly, eucalyptus, representing the enduring nature of evergreens even in winter, symbolizing new life and hope. Additionally, wreaths are adorned with ribbons, bells, sparkling ornaments, and Christmas balls.

クリスマスと言えばクリスマスツリーやサンタクロースが定番ですが、最近とみに目に付くのがクリスマスリースです。街を歩いていても、家々の玄関やカフェ、レストランにショッピングセンター、さまざまな場所にクリスマスリースが飾られています。リースとは、元々、花や葉などで作られた装飾用の輪のことで、古代ローマ人がお祭りやお祝い事で冠として身に着けていました。そのリースが、中世ヨーロッパでキリスト教が広まる中でキリスト教化され、現代に受け継がれたのがクリスマスリースです。クリスマスリースは通常、円環の形状をしていて、「永遠の愛」「豊作祈願」「魔除け」を象徴したものだと言われています。それを具現化した素材には、松やヒイラギ、ユーカリ、ホーリーなどの常緑樹の葉や枝が使われます。これは冬でも色あせない常緑樹が、新しい生命や希望を象徴しているからです。また、リボンやベル、キラキラした装飾品、クリスマスボールなどがリースに飾られます。

菊の香を 添えて寿ぐ 七五三 With the fragrance of chrysanthemums, Celebrating the seven-five-three festival. 

Today is Shichi-Go-San. It’s a traditional Japanese celebration for children who are 7, 5, and 3 years old, marking their growth. Families visit shrines and temples for the ‘Shichi-Go-San-mairi,’ offering prayers, gratitude, and reports. It is said to have originated with prayers for the health of the eldest son of the fifth shogun of the Edo shogunate, Tsunayoshi. At nearby shrines, many children dressed in formal attire, along with their parents, were making visits. It is a truly delightful and heartwarming scene.
However, these fortunate children stand in contrast to the reality that in Japan, approximately 1 in 9 children are said to be living in poverty. There is an international indicator called the ‘poverty line’ that represents poverty, and in Japan, the poverty line in 2018 was an income of 1.27 million yen. This means that approximately 1 in 9 children are in environments characterized by such conditions. At one point, there was a period when this ratio was 1 in 6, but due in part to increased societal awareness, we have fortunately moved away from the worst conditions.
While Japan is experiencing a declining birthrate, with the number of births in 2022 being 770,000, a quarter of the peak at 2.5 million births, the disparity in child poverty is widening. The economic losses resulting from child poverty are estimated to be around 43 trillion yen. When combined with the issue of declining birthrates, this poses a truly serious problem for Japan’s future.

今日は七五三。7歳、5歳、3歳の子供の成長を祝う日本の年中行事です。神社や寺に「七五三詣」をして、報告、感謝、祈願を行います。江戸幕府の第5代将軍綱吉の長男の健康を祈願して始まったと言われています。近くの神社には、晴れ着をきた子供達とその両親が沢山お参りしていました。誠に喜ばしく微笑ましい光景です。
こうした子どもたちは恵まれた子たちで、今、日本では全体の9人に1人もの子どもたちが貧困状態にあると言われています。貧困状態を表す国際指標として「貧困線」と言う指標がありますが、2018年の日本の貧困線は所得が127万円で、そうした環境に置かれた子供が9人に1人と言うことです。一時は6人に1人と言う時期もありましたが、世間の関心の高まりもあって、さすがに最悪の状態からは脱しました。
2022年の出生数が77万人と、ピーク時250万人の4分の1と言う少子化が進む中、子ども達の貧困格差が広がっています。子どもの貧困が起こることで生じる経済損失は43兆円ともいわれ、少子化問題と重ね合わせると、日本の将来にとって実に由々しき問題です。

戦争を クリスマスまでに やめてくれ End the war before Christmas!

When summer ends, skipping straight from autumn to winter, and suddenly it’s Christmas. How hectic it is. Christmas trees are already adorned in friends’ homes, department stores, and large supermarkets. Every convenience store has advertisements for Christmas cake reservations, right next to promotions for New Year’s osechi dishes. Well, in any case, they’re all enjoyable, so let’s be content. On the other hand, television shows the tragic situation in the Gaza Strip, Palestinian Autonomous Region. On the hospital floor, blue vinyl sheets are strewn with abandoned newborns. Is it okay to show such images to children? It’s worrisome. The conflict between Israel and Palestine is nothing short of a tragedy, with deep-rooted historical causes and reasonable justifications on both sides. However, the war in Ukraine, sparked by the whimsical historical perspective of a dictator named Putin, is claiming many victims every day, including numerous children. It’s a complex feeling of being unable to endure or stand idly by.

夏が終わったら秋を飛ばしていきなり冬。そしていきなりクリスマス。何と気忙しい事でしょう。友人の家にも、そしてデパートにも大型スーパーにももうクリスマスツリーが飾られています。どのコンビニにもクリスマスケーキの予約広告が貼られています。その隣にはお正月のお節料理の宣伝まで。まあともかくどれも楽しい事なので結構としましょう。一方テレビでは、パレスチナ自治区ガザの悲惨な状況が映し出されています。病院の床に敷かれ青いビニルシートには何人もの新生児がごろごろと放ったらかしです。こんな画像を子供達に見せていいんでしょうか、心配になります。イスラエルとパレスチナの戦いは悲劇としか言い様がありません。歴史的に根深い原因があり、どちらの言い分にもそれなりの理由があります。しかしもう一方のウクライナ戦争は、プーチンという独裁者の自分勝手な歴史観によって引き起こされた戦争です。ここでも沢山の子供を含む多くの犠牲者が毎日のように出ています。居ても立っても居られない複雑な気持ちです。

湯豆腐に 紅葉も霞む 嵯峨野かな By yudofu, Even the autumn leaves are blurred— At Sagano. 

Among them, there was a scene of a group surrounding a yudofu (a warm hot tofu soup). It seems we’ve entered that season already. When it comes to winter gourmet in Kansai, ‘Yudofu’ or hot tofu soup is a classic choice.
Speaking of traditional Yudofu establishments in Kansai, names like ‘Okutan’ and ‘Junsei’ in the Nanzenji and Kiyomizu Temple area, and ‘Seizan Soudou’ and ‘Takemura’ in the Arashiyama and Sagano area, known for Morika’s tofu, come to mind. Particularly, ‘Seizan Soudou’ holds a special memory for me. I used to go there every year with high school graduates, having just finished their university entrance exams, to enjoy Yudofu. ‘Seizan Soudou’ is located within the precincts of Myochin-in, one of the sub-temples of Tenryu-ji, and is the oldest Yudofu establishment in Sagano, established around 1950. The name ‘Seizan Soudou’ means ‘A hall standing in a deep grassy place on the western mountain,’ reflecting its location.
It’s been about 40 years since I went to ‘Seizan Soudou’ with the students who had just finished their exams, and I’m surprised to find that the prices haven’t changed much since then.

今日13日の近畿地方は今シーズン一番の冷え込みとなりました。兵庫県の氷ノ山や滋賀県の伊吹山は初冠雪、高野山は雪化粧になりました。テレビでも、急襲した冬に戸惑う各地の様子が報じられています。中に、暖かい湯豆腐を囲むグループの場面がありました。もうそういう季節なんですね。
冬のグルメの定番といえば「湯豆腐」です。関西では、湯豆腐の老舗といえば、南禅寺・清水寺エリアの「奥丹」や「順正」、森嘉の豆腐で有名な嵐山・嵯峨野エリア の「西山艸堂」や「竹むら」などが真っ先に思い浮かびます。とくに「西山艸堂」には特別な思い出があります。大学入試を終えた受験生を引き連れて、毎年この「西山艸堂」に湯豆腐を食べに行っていたことがあります。「西山艸堂」は天龍寺敷地内の塔頭のひとつ「妙智院」の中にあり、1950年頃創業という嵯峨野では一番古い湯豆腐の老舗です。「西山艸堂」は妙智院の別号で”西の山の草深い所に立つお堂”という意味だそうです。
受験生達と「西山艸堂」に行ったのはもう40年も昔の事ですが、その時と最近のお値段があまり変わっていないのは驚きです。

美山には 雪は散らつき 子はぐずる In Miyama, Snow begins scatter little by little, A baby is fussy.

Yesterday, the first wintry wind, known as “Kogarashi 1,” blew through the Kinki region. Winter has finally arrived. About an hour and a half by car from Kyoto city, There is a village called Miyama where you can view the “original landscape of Japan” that rivals Shirakawa-go in Gifu Prefecture. Within the town, numerous thatched-roof houses still stand. Despite the snowy terrain, the first snowfall has yet to occur.
At the entrance of the settlement stands a retro red mailbox, leaving a lasting impression. In the northern district of Chii in Miyama, among the 50 households, 39 have traditional thatched roofs. Remarkably, the number of buildings in this village has remained largely unchanged since the Edo period, a surprising fact.
In December 2021, during the 24th UNWTO (United Nations World Tourism Organization) General Assembly held in Madrid, 44 regions from around the world were designated as the Best Tourism Villages. Among them, two villages were chosen from Japan: Niseko Town in Hokkaido and Miyama Town in Nantan City, Kyoto Prefecture. It makes sense now. Miyama is a tranquil village surrounded by beautiful mountains, as the name suggests. It also served as a relay point along the “Saba Kaido” connecting Wakasa and Kyoto. Let me introduce the “Miyama no Komoriuta,” a lullaby sung in this area.

昨日は近畿地方に木枯らし1号が吹きました。いよいよ冬の訪れです。京都市内から車で約1時間半、岐阜県・白川郷に並ぶ「日本の原風景」が広がる美山の里があります。町内には数多くの茅葺き民家が現存しています。雪深い地ですが、初雪はまだです。集落の入り口に立つレトロな赤いポストがとても印象的で、そこを入った知井地区の北集落50戸のうち39棟がかやぶきの屋根です。しかもこの集落にある建物の戸数は、江戸時代からほとんど変わっていないというから驚きです。2021年12月マドリードで開催された第24回UNWTO(国連世界観光機関)の総会において、世界各地から44の地域がベスト・ツーリズム・ビレッジに選定されました。そして、そこで日本から選ばれた「ビレッジ」は2つ。それが北海道ニセコ町と、京都府南丹市美山町だったのです。なるほどと思います。美山は、その名の通り美しい山々に囲まれた静かな里で、若狭と京都を結ぶ「西の鯖街道」の中継地でもありました。この地で歌われてきた「美山の子守り唄」を紹介します。

木枯らしの 言葉も寂し 現し身や The kogarashi, The sound of word  is lonely, too The same goes for me

In the Kinki region, it has been announced that the first wintry wind, known as ‘Kogarashi 1,’ has blown. This announcement is two days earlier than last year. In the Kinki region, ‘Kogarashi 1’ is declared on the first day that generally meets the conditions of a winter-type atmospheric pressure pattern with higher pressure to the west and lower pressure to the east, and besides between ‘霜降'(Soukou: around October 23) and ‘冬至'(Toji: around December 21). These conditions involve a north wind with a maximum speed of 8 meters per second or more. In contrast, the definition period for ‘Kogarashi 1’ in the Tokyo region differs from the Kinki region, spanning from mid-October to the end of November. Today, the maximum wind speed observed in central Tokyo was 7.4 m/s at 5:57 AM, falling short of the benchmark wind speed of 8 m/s used to declare ‘Kogarashi 1.’ The announcement of Tokyo’s Kogarashi 1 will be postponed. This year, lingering summer heat persisted, giving a sudden transition from summer to winter. As a side note, during elementary school, there was a child named 凩(Kogarashi). The character 凩 is a national character and is often used in haiku.

近畿地方では木枯らし1号が吹いたと発表されました。去年より2日早い発表です。近畿地方の木枯らし1号は二十四節気の霜降(そうこう、10月23日ごろ)~冬至(12月21日ごろ)に、西高東低の冬型の気圧配置となり、最大風速8メートル以上の北よりの風、という条件を概ね満たした最初の日に発表されます。東京地方の木枯らし1号は、期間の定義が近畿地方と違っていて、10月半ばから11月末の間と言うことです。今日の東京都心の最大風速は5時57分に観測した7.4m/sで、木枯らし1号の発表の目安となる風速8m/sには達しませんでした。東京の木枯らし1号の発表は据え置きと言うことになります。今年は遅くまで残暑が続いたので、秋を飛ばしていきなり冬といった感じがします。余談になりますが、小学校の時に、凩(こがらし)君という子がいました。凩という字は国字で、俳句にはよく使われます。