丸窓に 新緑溢れる 祐斎亭 In the round window / Fresh greenery is overflowing / Yusai-tei

From Togetsukyo Bridge in Arashiyama, Kyoto, heading upstream along the Katsura River and climbing towards the park, you will find ‘Yusai-tei’. Located on the site of the former imperial villa ‘Kameyamaden’ built about 800 years ago, Yusai-tei was originally constructed as the restaurant inn ‘Chidori’ during the Meiji era. It has been renovated by dyeing artist Yusai Okuda into a dyeing art gallery. Since opening to the public in 2021, it has been cherished by visitors from around the world as a special place to enjoy the beauty of Japan, where traditional and modern elements merge.
You can also view and observe the creation process of ‘Yume Kouro-zome’, a dyeing work conceived by Yusai. This ‘Yume Kouro-zome’ is a mysterious dye that changes color depending on the light, and you can see how it transforms when exposed to light. Additionally, the beautiful location borrowing the scenery of Arashiyama is captivating, with the Oi River flowing right in front, and you can enjoy the picturesque view of houseboats passing by.
Whether it’s the fresh green leaves sprouting in spring, the dense greenery of summer, or the early autumn where patches of red and yellow begin to mix, the scenery viewed through the round window and reflections is truly breathtaking, showcasing various expressions that change with the seasons.

京都嵐山の渡月橋から桂川沿を川上に向い、公園の方に登って行ったところに「祐斎亭(ゆうさいてい)」があります。「祐斎亭」は、約800年前に造営された離宮の跡地「亀山殿跡」にあり、明治時代に料理旅館「千鳥」という料理旅館として建てられたものを、染色作家の奥田祐斎氏がリノベーションした染色アートギャラリーです。2021年に一般公開されて以来、伝統とモダンな要素が融合した日本の美を楽しむ特別な場所として、世界中からの訪問者に愛されています。
祐斎氏が考案した「夢こうろ染」の作品も展示され、制作の場も見学させていただけます。この「夢こうろ染 」は光によって染め色が変化する大変不思議な染め物で、実際に光を当てて変化する様子も見せていただけます。また、嵐山を借景とした美しいロケーションが魅力で、すぐ目の前には大堰川(おおいがわ)が流れ、屋形船が行き交う風流な光景も楽しめます。
爽やかな青もみじが萌える春や、鬱蒼と茂る濃緑の夏、ところどころに赤や黄色が混ざり始める早秋など、季節によって変わる様々な表情を、丸窓やリフレクション越しに見る景色はまさに絶景としか言いようがありません。

そよと揺れ マツバウンラン なよなよし Swaying gently / Matsuba-unran / So delicate and slender

When the cherry blossoms have finished and the wisteria flowers are past their peak, you may see purple flowers blooming in abundance along the edges of farm roads, creating a landscape that looks as if it is covered in a light purple haze. These are Matsuba-unran (pine-leaved toadflax. From now until early summer, they will grow stems about 30-50 cm tall from the ground, with numerous light purple flowers blooming at the tips of the branched stems. Matsubaunran is not a plant that has long been native to Japan; it is an introduced species that came from overseas. Its origin is North America, and the first record of it being collected in Japan was in 1941 in the Mukōjima area of Fushimi Ward, Kyoto. Since then, it has rapidly spread nationwide and can now be seen throughout Japan except for Hokkaido. Because its flowers resemble those of the native coastal plant Unran (Linaria japonica) and its leaves are as thin as pine needles, it came to be called Matsuba-unran. The most notable feature of Matsuba-unran is its strong reproductive ability, allowing it to spread quickly. Although the flowers are cute in appearance, it is often treated as a weed. The flowers are very small, about 1 cm, and the plant’s height ranges from 30 cm to 50 cm. Its slender appearance sways gracefully in the wind, making it quite striking. Recently, more people are planting it in their gardens for ornamental purposes, but if it takes root in the garden, it can become difficult to remove.

サクラの花も終わり、フジの花も盛りを過ぎた頃、農道の脇に紫色の花がいっせいに咲き、あたかも淡い紫色の霞がかかったような風景をつくることがあります。マツバウンラン(松葉海蘭)です。これから初夏にかけて高さ30~50cmほどの茎を地表から立ち上げて、枝分かれしたそれぞれの先端に淡い紫色の花を多数咲かせます。マツバウンランは古くから日本に自生していた植物ではなく、海外から日本へやってきた帰化植物です。原産地は北アメリカで、1941年に京都市伏見区向島で採集された記録が最初とされています。それから急速に全国に広がり、今では、北海道を除く日本全域で見られる様になりました。古くから日本の海岸に自生しているウンラン(海蘭)の花に似ていることと、葉が松葉の様に細いことからマツバウンランと呼ばれる様になりました。マツバウンランの最大の特徴は、繁殖力が強く、あっという間に広がるので、花の見た目はかわいいですが、雑草として扱われることが多い植物です。花はとても小さく1cmほどで、草丈は30cmから50cmほどと、すらっとしていて風でユラユラとする姿が印象的です。最近は観賞用とし庭に植え込む向きも増えていますが、庭に入り込むと、駆除が面倒になることがあります。

花園に 母娘(おやこ)語らう 車椅子 In the flower garden / Mother and daughter conversing / In a wheelchair

According to the “Simplified Life Table (Reiwa 4)” by the Ministry of Health, Labour and Welfare, the average life expectancy of Japanese people in 2022 (Reiwa 4) is 81.05 years for men and 87.09 years for women. In 1955, the average life expectancy was 63.60 years for men and 67.75 years for women, both in their 60s. This means that in the 67 years, the average life expectancy has increased by about 17 to 20 years. The Ministry of Health, Labour and Welfare estimates that the average life expectancy in 2040 will be 83.27 years for men and 89.63 years for women, predicting that the average life expectancy of Japanese people will continue to increase.
The reasons for the continuous increase in the average life expectancy of Japanese people include:
1. Advances in medical technology,
2. Decrease in infant mortality rate,
3. Improvement in living environments.
However, as the average life expectancy has increased, various problems that were not previously experienced have arisen. One example is dementia. When the average life expectancy was in the 60s, many people died before developing dementia. However, with the average life expectancy reaching the 80s, it is natural that more people will develop dementia as brain functions decline. This brings the issue of healthy life expectancy into focus. Healthy life expectancy is an indicator that represents the average period a person is expected to live in good health. In Reiwa 1, the healthy life expectancy for Japanese people was calculated to be 72.68 years for men and 75.38 years for women. Given that the average life expectancy in Reiwa 4 is 81.05 years for men and 87.09 years for women, there is a gap of about 9 to 12 years between average life expectancy and healthy life expectancy. Healthy life expectancy can be extended through dietary habits, exercise habits, and quality sleep. These actions also contribute to daily health maintenance, making it important to engage in them proactively.

厚生労働省の「簡易生命表(令和4年)」によると、2022(令和4)年の日本人の平均寿命は男性が81.05歳、女性が87.09歳です。1955年時点では男性63.60歳、女性67.75歳といずれも平均寿命は60歳台でした。67年間で17~20年間ほど平気寿命が延びたことになります。なお、厚生労働省では2040年の平均寿命を男性で83.27歳、女性で89.63歳と推計しており、今後も日本人の平均寿命は延びていくと予測しています。日本人の平均寿命が延び続けている理由は、
 1. 医学医術の進歩
 2. 乳児死亡率の減少
 3. 生活環境の整備
があげられます。
ただ平均寿命が伸びたが故に、今までに経験しなかった様々な問題が生じています。一つ例を挙げれば痴呆症です。平均寿命が60代なら、多くの人が痴呆症に罹る前に亡くなったわけですが、平均寿命が80代にもなれば、脳の機能も衰え、痴呆症に罹る人が増えるのも当然です。そこで問題になるのが健康寿命です。健康寿命とは、ある健康状態で生活することが期待される平均期間を表す指標のことです。令和元年における日本人の健康寿命は、男性が72.68歳、女性が75.38歳と算定されています。令和4年の平均寿命が男性81.05歳、女性87.09歳であることを踏まえると、健康寿命との間には約9~12年もの差があります。健康寿命は食習慣や運動習慣、良質な睡眠などによって伸ばすことが可能です。これらは日々の健康づくりにも役立つ行動ですので、積極的に取り組むことが大切です。

薫風に 揺れて涼しや ジギタリス In the fragrant breeze / Swaying cool and refreshing / The foxglove blooms

While it is not well-known in Japan, the foxglove has been a familiar plant in Europe for a long time. In Europe, it is often found blooming in the wild around lakeshores. Its bell-shaped flowers cluster together gracefully, nodding elegantly in the breeze, earning it the name ‘King’s-elwand’ for its regal appearance. This plant has not only been a popular subject in poetry but also featured in family crests. The Japanese name ‘Kitsune no Tebukuro’ translates to ‘fox’s glove,’ derived from its English name, ‘foxglove.’ Foxgloves bloom at the same time as roses, making them popular companion flowers for rose arrangements. However, despite their beauty, foxgloves are dangerous plants that can cause gastrointestinal disturbances, vomiting, diarrhea, arrhythmia, headaches, and dizziness if ingested. In severe cases, they can lead to heart failure and death. At the same time, foxgloves have been used as a treatment for acute and chronic heart failure from the late 18th century until recently. Most articles about foxgloves highlight their toxicity and their use in heart failure medications. Additionally, foxgloves are planted in the botanical gardens of pharmacy-related universities across the country.

日本での知名度は低い花ですが、ヨーロッパでは昔から身近な植物として親しまれてきました。ヨーロッパでは湖畔などに野生のジギタリスがたくさん咲いていることもしばしば。鐘状の花が総状に連なり、そよ風に優雅に頭をふる様子は気品があり、King’s-elwand(王杖)と称されるほどで、多くの詩歌の題材になることに加え、家紋にあしらわれるほど親しまれています。和名では「狐の手袋」とも呼ばれますが、これは英名のfoxgloveを翻訳したものです。ジギタリスはバラと同じ時期に楽しめることからバラの添え花としても人気があります。そんなジギタリスですが、誤食すると胃腸障害、おう吐、下痢、不整脈、頭痛、めまいなどを引き起こし、さらに重症化すると心臓機能が停止して死亡してしまうこともある危険な植物でもあります。と同時に、ジギタリスは急性、慢性心不全患者の治療薬として、18世紀後半から最近まで使用されてきました。ジギタリスを検索すると、ほとんどがこの危険性と心不全に使用されてきた治療薬に関しての記事です。また全国の薬学系の大学農園にはジギタリスが植えられています。

風薫る 葵祭に 酔いしれて The fragrant wind / Intoxicated by the Aoi Festival / A dream or an illusion?

With a pleasant breeze blowing today, May 15th, the Aoi Matsuri, an annual festival of the Shimogamo Shrine and Kamigamo Shrine, was held. The Aoi Matsuri, along with the Gion Matsuri and the Jidai Matsuri, is one of the three major festivals of Kyoto. Officially known as the “Kamo Matsuri,” the Aoi Matsuri is characterized by a procession featuring Heian-era court nobles adorned with hollyhock leaves. The procession moves from the Kyoto Imperial Palace through Shimogamo Shrine to Kamigamo Shrine. The procession, including the palanquin of the Saio-dai (a woman chosen to represent the ancient imperial princesses who served at the shrine), consists of over 500 people and stretches over a kilometer. Approximately 35,000 people, as reported by the police, gathered along the route to catch a glimpse of the elegant Heian scroll-like parade and to take photos.
The origins of the Aoi Matsuri date back more than 1,500 years. During the reign of Emperor Kinmei, a poor harvest and ensuing famine and epidemics prompted the emperor to send imperial envoys to conduct rituals to honor the “Kami of Kamo.” This marked the beginning of the festival, which, being a court event, was carried out primarily by the nobility, thereby preserving a strong aristocratic tradition. In the Heian period, the Aoi Matsuri was synonymous with festivals, being a highly prestigious ceremony referred to as the “Kamo Matsuri.” However, during the Edo period, the ox carts and imperial envoys’ garments were entirely decorated with hollyhock leaves, leading to the festival being commonly known as the “Aoi Matsuri.”
The Aoi Matsuri includes preliminary rituals, starting with the Yabusame (horseback archery) ceremony at Shimogamo Shrine (located in Sakyo-ku, Kyoto) on May 3rd. This is followed by the Saio-dai Misogi (purification ceremony) on May 4th, the Busha (archery) ceremony on May 5th, the Mikage Matsuri on May 12th to welcome the deities, culminating in the Aoi Matsuri on May 15th.

薫風が心地良い今日5月15日、下鴨神社と上賀茂神社の例祭である葵祭が行われました。葵祭と祇園祭、時代祭の三つを「京都三大祭」といいます。正式には「賀茂祭(かもさい)」といわれる葵祭は、平安時代の優雅な王朝装束に葵の葉を飾った行列で知られています。行列は京都御所から下鴨神社を経て上賀茂神社へと向かいます。斎王代(さいおうだい)の腰輿(およよ)を含む行列は総勢500人を超え、長さは1キロにも及びます。沿道には優雅な平安絵巻を一目見ようと、警察発表でおよそ3万5000人が押しかけ、写真におさめるなどして楽しんでいました。
葵祭の始まりはなんと1500年以上前にさかのぼります。欽明天皇の時代に凶作に見舞われ飢餓疫病が流行したため、天皇が勅使をつかわし「賀茂の神」の祭礼を行ったのが起源で、朝廷の行事として貴族中心にすすめてきたことから、貴族の伝統が色濃く残るお祭りでもあります。平安時代には祭りといえば葵祭をさすほど格式高い祭礼で、当時は「賀茂祭」と呼ばれていましたが、江戸時代に牛車や勅使の衣冠をすべて葵の葉で飾るようになり「葵祭」と呼ばれるようになったそうです。
葵祭には前儀があって、5月3日に下鴨神社(京都市左京区)で行われる流鏑馬(やぶさめ)神事に始まり、4日の斎王代御禊(さいおうだいみそぎ)の儀、5日の歩射(ぶしゃ)神事、12日に神霊を迎える御蔭(みかげ)祭と続き、15日の葵祭を迎えます。

春雨に アヤメと早苗 鳴きガエル In the spring rain / Irises and early rice seedlings / A croaking frog

This is a haiku full of seasonal words. When there are two or more seasonal words in one haiku, it is called “ki kasanari (seasonal words overlap)”, and it is said that “ki kasanari” should be avoided in principle. However, some famous haikus do have “ki kasanari”, and it is not necessarily a bad thing. There are even haikus where the seasonal words complement each other beautifully. A well-known haiku is “In my eyes, fresh green leaves, the mountain cuckoo, and the first bonito of the season,” by Sodo Yamaguchi, an early Edo period poet. Sodo was a close friend of Matsuo Basho, and they interacted closely not as master and disciple but as friends. This haiku uses three seasonal words: fresh green leaves, mountain cuckoo, and first bonito of the season. All of these are spring seasonal words, making it a famous haiku that evokes spring. Many of Basho’s and other famous haiku poets’ works also contain “ki kasanari”, making the rule of avoiding seasonal overlap seem unnatural. However, since haiku are short poems expressed in just 17 syllables in the 5-7-5 pattern, it is certain that using just one seasonal word can more richly express poetic sentiment.

季語てんこ盛りの俳句です。一つの俳句の中に2つ以上の季語があることを季重なりと言って、季重なりは原則避けるべきことと言われています。ただし、名句とされるものの中には、季重なりのものもあり、必ずしも季重なりが悪いという訳ではありません。中には季語がお互いを活かし合うような絶妙な取り合わせの俳句もあります。よく知られている俳句に、「目には青葉山ほととぎす初がつを」言うのがあります。江戸時代初期の俳人である山口素堂の句です。素堂は松尾芭蕉とも親しく、芭蕉の門弟ではなく友人として互いに親しく交流しました。この俳句には、青葉、山ほととぎす、初がつをと3つの季語が使われています。どれも春を表す季語で、春を彷彿とさせる名句です。芭蕉やその他の有名な俳人の句にも季重なりの句は多く、季重なりは避けるべきだと言う原則の方が不自然だと思います。しかし、俳句は五七五のたった17音で表す短詩ですから、季語を一つにした方がより豊かに詩情を表せることは確かです。

春を盛る 門前の生花(はな) 主人識る Spring is in full swing / Fresh flowers displayed in front of the gate / An elegant owner

At the entrance of a house in what is known as a so-called declining village, every year without fail, various seasonal flowers are displayed. In the past, it was a village where families prospered from growing oranges, with impressive warehouses reminiscent of old times. Nowadays, it’s said that 70% of the national citrus harvest comes from just four prefectures: Wakayama, Ehime, Shizuoka, and Kumamoto, with Osaka representing only a fraction of Wakayama’s production. This decline in the village is evident. Most of the residents are elderly, and the village is quiet. Yet, the elegance of the homeowner who still displays seasonal flowers at the entrance recalls their character. A declining village is defined as a community where over 50% of the population is over 65 years old, and where the outflow of youth and the maintenance of social activities such as weddings and funerals are approaching a limit. According to a 2015 survey by the Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism, there are 3,614 such declining villages nationwide.

いわゆる限界集落と呼ばれる集落の一軒の門前に、毎年決まって四季折々の生花が飾ってあります。昔はみかんの栽培が盛んで、それで財を成した家々が並ぶ集落です。大きな蔵の様な立派な倉庫があって往時を偲ばせます。今は和歌山県を筆頭に、愛媛県、静岡県、熊本県だけで全国の収穫量の70%を占め、大阪府は和歌山県の14分の1と言いますから、この集落の凋落がわかります。住民のほとんどが高齢者だそうで、集落は静まり返っています。それでもこうして門前に四季折々の生花を飾る主人の風流が、その人柄を偲ばせます。限界集落とは、地域人口の50%以上が65歳以上の集落で、若者が流出し、冠婚葬祭などの社会的共同生活を維持することが限界に近づきつつある集落のことだそうです。2015年の国土交通省の調査では、こうした限界集落が全国に3,614集落あるそうです。

廃船に 優しく絡む バラの花 On the abandoned ship / Tenderly entwined and blossom / Spring roses

The rose garden in Hamadera Park, spreading from Sakai City in southern Osaka to Takaishi City, is now at its best. Hamadera Park, one of Japan’s oldest parks established in 1873, boasts a lush greenery with remnants of beautiful pine groves known as ‘Hakusha-Seisho,’ selected as one of the ‘100 Famous Pine Trees.’ The rose garden, located in one corner of the park, reaches its peak in spring and autumn. It consists of five zones designed as a Japanese-style stroll garden and a zone inspired by European gardens. The park showcases 6000 rose bushes of 500 varieties, displaying vibrant colors and elegant fragrances. Particularly, native Japanese species like Rugosa roses and Hamanasu roses enrich the scenery, creating a ‘Japanese rose garden’ that blends harmoniously with the surroundings.
This area was requisitioned by the American military from 1945 to 1958. After its return, land reclamation began on the seaside, transforming it into a coastal industrial zone within three years. While the white sands mentioned in the poem of Ki of Princess Yūshi in the “Kokin Wakashū” anthology have disappeared, only the pine groves of Hamadera Park remain, allowing us to reminisce about the past. The abandoned ship in the photo also serves as a remnant of that time.

今、大阪南部の堺市から高石市に広がる「浜寺公園」のバラ園が見頃を迎えています。浜寺公園は、明治6年(1873年)に造られた日本最古の公園の一つで、「名松100選」にも選ばれている、美しい松林を誇る白砂青松の面影を残す緑豊かな公園です。その一角にあるバラ園は、春と秋に見ごろを迎え、和風の回遊式庭園に見立てられた5つのゾーンと、ヨーロッパの庭園をイメージしたゾーンで構成されています。園内には、500種6000株のバラが華やかな色を見せ高貴な香りを漂わせます。特にノイバラやハマナスなど日本の自生種が充実し、周囲の風景に溶け込む「日本のばら庭園」を演出しています。
この一帯は、1945年(昭和20年)〜19458年(昭和33年)までの14年間、駐留アメリカ軍に接収されました。解除後、海側はわずか3年で埋立造成がはじまり、今ではすっかり海浜工業地帯に変貌しました。『小倉百人一首』にある祐子内親王紀伊の「音に聞く 高師の浜の あだ波は かけじや袖の 濡れもこそすれ」と歌われた当時の白砂は姿を消しましたが、浜寺公園の松林だけがかろうじて残り、往時を偲ぶことができます。写真の廃船もその名残りです。

バラ見れば 思い出すのは サヘル・ローズ Looking at roses / Brings to mind of Sahel Rose / Her beautiful figure

When I look at the photos I took, this photo of a rose reminds me of something. On January 6th of this year, NHK BS aired a documentary program titled “Saudi Arabia, One Thousand and One Nights ~ Sahel Rose~”,  which introduces that the Kingdom of Arabia, a country of desert and Islam, has opened its doors to non-Muslim tourists in recent years. Our guide is actor and talent Sahel Rose. It was my first encounter with Sahel Rose through this program, and it left a strong impression on me, prompting further research later on.
She was born as the youngest of 14 siblings in a small town near Holashahr in western Iran. At the age of four, during the Iran-Iraq War in 1989, she became separated from her family due to bombings. She grew up in an orphanage until she was seven years old, and was adopted by Flora Jasmine, a young woman from a noble family who was taking care of her there. As Sahel Rose’s birth year and name were unknown due to the bombings, she began using the birth year and name devised by Flora. Sahel Rose means “rose blooming on the beach,” a name given by her foster mother who loved roses, wishing her to possess the strength to confront difficulties on her own.
To escape the war, at the age of eight, she came to Japan with her foster mother. Sahel Rose began her entertainment career in high school, starring in the play “The Respectful Prostitute.” Her films “Northwest West” and “Cold Floor,” in which she starred, were officially selected at various international film festivals, and she even won the Best Actress Award at the Milan International Film Festival in Italy. While expanding her activities in film, stage, and acting, she also served as a goodwill ambassador for the international human rights NGO “A Home for Every Child,” and her support activities, both public and private, were recognized. In 2020, she received the Human Rights Activist Award in the United States.
Surely, Sahel Rose’s journey to Mecca, as a Muslim herself, held special significance. Her tears shed upon seeing the holy site truly touched the heart.

自分で撮った写真を見ていて、このバラの写真で思い出すことがあります。今年の1月6日にNHKのBSで、砂漠とイスラムの国アラビア王国が、近年イスラム教徒以外の観光客に門戸を開放したことを紹介するドキュメンタリー番組、『サウジアラビア千夜一夜~サヘル・ローズ メッカへの旅~」が放映されました。案内するのは俳優でタレントのサヘル・ローズです。サヘル・ローズはこの番組で初めて知りました。とても印象に残ったので、後で色々調べました。
彼女は、イランの西部、ホランシャハルに近い小さな町で14人の大家族の末っ子として生まれました。1989年のイラン・イラク戦争で、4歳の彼女は家族と生き別れになりました。7歳まで孤児院で育った彼女は、そこで世話をしていた高貴な家庭出身の若きフローラ・ジャスミンの養女になります。サヘル・ローズは空爆のため出生年・出生名が不明だったので、フローラが考えた出生年や名前を使用することになるになります。サヘル・ローズとは「砂浜に咲く薔薇」という意味で、薔薇が好きな養母が「薔薇は砂浜に咲かないはずだが、自らの力で困難に立ち向かう力強さを持ってほしい」という想いでつけた名前です。
戦争から逃れるために8歳の時彼女は養母とともに来日します。サヘル・ローズは高校生の時から芸能活動を始め、舞台『恭しき娼婦』では主演を務め、映画『西北西』や主演映画『冷たい床』はさまざまな国際映画祭で正式出品され、イタリア・ミラノ国際映画祭で最優秀主演女優賞を受賞するまでになります。映画や舞台、俳優としても活動の幅を広げる一方、国際人権NGOの「すべての子どもに家庭を」の活動で親善大使を務めたり、公私に渡る支援活動が評価され、2020年にはアメリカで人権活動家賞を受賞しました。
イスラム教徒でもあるサヘル・ローズのメッカへの旅は特別な思いがあったに違いありません。聖地を目にして流す涙が心を打ちました。

新緑に 五色の日傘 車椅子 New leaves unfurl / A parasol in vibrant hues / A wheelchair’s grace

The first thing that comes to mind when I think of wheelchairs is the Paralympics. This year, it will be held in Paris, France from August 28th (Wednesday) to September 8th (Sunday). Many athletes from Japan are participating, and there are plenty of contenders for the gold medal. The origin of the Paralympics dates back to 1948 when Dr. Ludwig Guttmann, a British physician, proposed it as an archery competition held at Stoke Mandeville Hospital on the outskirts of London. Initially organized as part of the rehabilitation process for soldiers, mainly those with spinal cord injuries, from World War II, the event evolved into an international competition in 1952. From the Rome Games in 1960, it became customary for the Paralympics to be held in the same location as the Olympic Games host country, and from the Seoul Games in 1988, it has been held immediately after the Olympics. While initially intended as a sports event for rehabilitation, the Paralympics have developed into competitive sports for athletes. ‘Do not count what is lost. Live to the fullest with what remains.’ These words of Dr. Ludwig Guttmann are not only advice to para-athletes who have lost some bodily functions during their lives on how to face reality and expand their possibilities but also a message to everyone, from children to adults who have experienced some form of loss such as failing exams, unemployment, or separation. It speaks to each of us, reminding us that denying our abilities and potential, losing our dreams and goals, is the true ‘disability’.

車椅子ですぐ思い浮かぶのはパラオリンピックです。今年は8月28日(水)〜9月8日(日)までフランスのパリで開催されます。日本からも多くの選手が参加し、金メダル候補が目白押しです。パラリンピックの起源は1948年、イギリスの医師ルードウィッヒ・グッドマン博士の提唱によって、ロンドン郊外のストーク・マンデビル病院内で開かれたアーチェリーの競技会です。第2次世界大戦で主に脊髄を損傷した兵士たちの、リハビリの一環として行われたこの大会は回を重ね、1952年に国際大会になりました。さらに1960年のローマ大会からはオリンピック開催国で、1988年のソウル大会からはオリンピックの直後に同じ場所で開催されるようになります。当初はリハビリテーションのためのスポーツだったパラリンピックですが、現在はアスリートによる競技スポーツへと発展しています。『失われたものを数えるな。残されたものを最大限に生かせ』、これはルートヴィヒ・グットマン博士の言葉です。人生の途中で体の一部の機能を失ったパラアスリートたちに、その現実とどのように向き合い、自己の可能性を拓いていくのかを諭したことばです。しかし、博士のこの言葉は、受験の失敗や失業、別離など、何らかの喪失体験を経験した子どもから大人まですべての人にとって、自分の能力や可能性を否定してしまうこと、夢や目標をもてなくなってしまうことこそが「真の障害」である、と私たち一人一人に向けられたものでもあるのです。