真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

チュリップ サクラと言祝ぐ 年始め Tulips bloom / Celebrating the beginning of a work year / With cherry blossoms

In many regions of both western and eastern Japan, the cherry blossoms have bloomed later than usual this year. Consequently, the peak viewing period is the latest in the past 10 years, with a significant difference compared to last year, which saw record early blooms. It’s reported that there’s about a two-week gap in bloom times across various locations. Even in nearby parks, the tulips have already passed their peak and are shedding petals, but the cherry blossoms are still in full bloom. Among the foreign visitors who came to see the cherry blossoms, some lamented having to extend their stay due to mistimed schedules. Nevertheless, this year’s cherry blossoms are exceptionally beautiful. While there may be personal anticipation, the whole of Japan has been eagerly awaiting them. This sentiment is reflected in the media coverage, which daily showcases cherry blossom viewing scenes from across Japan and reports on the increased number of foreign visitors enjoying hanami. Despite starting the year with the Noto Peninsula earthquake, April has provided the perfect setting for the beginning of the fiscal year. Japan, still grappling with the full recovery from the Tohoku earthquake and the Kumamoto earthquake, has now added the recovery from the Noto Peninsula earthquake. Yet, this year’s cherry blossoms serve as a symbol of courage for Japan, uplifting spirits in the face of such challenges.

今年は西日本や東日本の多くの地域で平年よりも桜の開花が遅くなり、その分、見頃の時期をみても今年は過去10年で最も遅くなっていて、開花が記録的に早かった昨年との差が大きく、各地で半月ほどの差となったそうです。近くの公園でも、チューリップが満開を通り過ぎて、花びらを落としそうになっていますが、まだサクラが満開です。桜を求めてやってきた訪日外国人の中にも、タイミングが狂い滞在期間を延長せざるを得ないと嘆いている人がいました。それにしても今年のサクラは一段と美しい。個人的に待ち焦がれていたという性もあるでしょうが、日本全体が待ち焦がれていたんです。マスコミの取り上げ方がそれを象徴しています。連日日本各地の花見風景を取り上げていますし、急増した外国人花見客の様子を伝えています。能登半島地震で年が明けた今年ですが、4月の年度始めとしては最高のお膳立てです。東北大震災、熊本地震の完全復興もないまま、能登半島地震の復興をしょい込んだ日本ですが、今年のサクラはそんな日本を勇気立ててくれるサクラです。

桜舞う 夢は明日香野 石舞台 Sakura petals dance / On the Asuka’s stone stage / History’s grand scene

The giant Ishibutai Kofun located in Asuka Village, Nara Prefecture. Currently, it is surrounded by blooming cherry blossoms and rapeseed flowers. Throughout the seasons, many visitors come here, and the surrounding area is a grassy square. In spring, the beauty of peach and cherry blossoms, and in autumn, the blooming cluster amaryllis, along with the enjoyment of dreaming about ancient times, swell the heart. The length of the stone chamber is 19.1 meters, the main chamber is about 4.7 meters high, 3.5 meters wide, and about 7.6 meters deep. The total weight of the stones is estimated to be 2,300 tons. The largest stone in the tomb, the ceiling stone, weighs approximately 77 tons on the south side and about 64 tons on the north side, making it a gigantic ancient tomb. It is estimated to have been built around the beginning of the 7th century, but the identity of whose tomb this huge tumulus is remains unknown. A prevailing theory suggests it might be the tomb of Soga no Umako, who was powerful in the latter half of the 6th century. However, there is no solid evidence for this. Recent studies even propose the theory that Soga no Umako and Prince Shotoku might be the same person. The late 6th and early 7th centuries were a turning point in Japanese history. Fujiwara no Kamatari, son of Kamatari, who was granted the Fujiwara surname during the Taika Reforms, played a significant role. He was involved in the compilation of the Taihō Code, the Nihon Shoki, and the Kojiki, laying the foundation for the central power of the Fujiwara clan in Japan’s history. The history of Japan before the 7th century can be said to have been largely fabricated by Fujiwara no Fuhito. Whether this was fortunate or unfortunate, it allows for great imagination surrounding the Ishibutai Kofun.

奈良県明日香村にある巨大な石舞台古墳。いま周りはサクラとナノハナが咲き乱れています。春夏秋冬ここを訪れる人は多く、周囲は芝生広場になっていて、春は桃やサクラ、秋は彼岸花が咲く景色の美しさとともに、古代に夢を馳せる楽しさで胸が膨らみます。石室の長さは19.1m、玄室は高さ約4.7m、幅約3.5m、奥行き約7.6m、石の総重量は推定2,300t、古墳最大の巨岩である天井石は、南側が約77t、北側約64tもあるという巨大古墳。築造は7世紀初め頃と推定されていますが、この巨大古墳が誰の墓なのかはいまだに特定されていません。6世紀後半に権勢を誇った蘇我馬子の墓ではないかとの説が有力です。しかしこれとて確たる証拠があるわけではありません。最近の研究では、蘇我馬子と聖徳太子は同一人物ではないかという学説も出るほどです。7世紀前後は日本の歴史の分岐点で、大化の改新で藤原の姓を下賜された鎌足の息子であり、大宝律令や日本書紀、古事記の編纂に関わり、その後の中心勢力「藤原」の礎になった藤原不比等が日本歴史を大きく改ざんしました。7世紀以前の日本の歴史はこの不比等がでっち上げたといっても過言ではありません。それが幸いしたのか災いしたのか、この石舞台古墳にも大きく想像力を膨らませることができるのです。

哲学も 思索乱れる 花筏 Philosophical musings / Disturbed by the flow of petals / Spring’s ephemeral beauty

The Philosopher’s Path is a 2-kilometer-long walking trail that runs between the Kumano Nyakuoji Shrine near Nanzenji Temple and Ginkakuji Temple in Kyoto. It is named after Nishida Kitaro, a philosopher who was a professor at Kyoto University in the early 20th century, and who used to walk this path every morning to ponder his thoughts.
The canal that runs alongside the path is a diversion canal drawn from Lake Biwa, the largest lake in Japan. While the nearby Shirakawa River flows from north to south following the elevation, the artificially created canal flows from south to north.
The Philosopher’s Path is a beautiful section of nature that changes with the seasons, with cherry blossoms in spring, lush green leaves in early summer, and colorful autumn leaves in fall. It is one of Kyoto’s most popular walking paths, and is especially famous for its cherry blossoms. Along the path are some 400 cherry trees of the “Kansetsu Sakura” variety, which were donated by the Japanese painter Hashimoto Kansetsu.
The area is also home to a number of temples and shrines, including Nanzenji Temple and Otoyo Shrine, so there is plenty to see and do. There are also many Kyoto-style restaurants and souvenir shops in the back alleys and lanes, and this year in particular has been bustling with foreign tourists.

京都南禅寺近くの熊野若王子神社から銀閣寺の間を結ぶ、約2kmに渡る散歩道を人呼んで「哲学の道」と言います。20世紀初期の哲学者である京都大学教授 西田幾太郎が、毎朝この道を歩いて思索に耽っていたことにちなんで名付けられました。
脇を流れる疏水は、日本最大の湖である琵琶湖から引かれた疎水で、付近を流れる白川は標高に従って北から南へ向かって流れる一方で、人工的に作られた疎水は南から北へ流れています。
春は桜、初夏は木々の緑、秋は紅葉と四季折々に景色が変化する自然の美しい区間で、京都で最も人気のある散歩道です。特に桜の名所として有名であり、道沿いには日本画家 橋本関雪によって寄贈された関雪桜が並んでいます。
周辺には南禅寺や大豊神社など、神社仏閣がいくつもあり見どころは満載です。また、裏道や路地には京都ならではの食事処やお土産店などもあり、特に今年は外国人観光客で賑わっています。

待ち焦がれ 今年も出会えた ワトソニア Longing fulfilled / This year we met again— / Watsonia flowers

During this season, what I’m most curious about is this Watsonia. It’s been over 10 years since I first encountered it. While walking along the farm road in the rice fields, it was blooming sharply next to a rusty little sluice gate. Since there were no other flowers around in the barren landscape, it stood out even more. Of course, I didn’t know the name of the flower back then. There weren’t search sites like today’s Google Lens. With no way to look it up, I visited a botanical center in Nagai, Osaka. With the help of the curator there, I learned that this flower is called Watsonia, known in Japanese as “Hiogi Suisen”. It’s native to the Cape region of South Africa, and its scientific name, Watsonia, was named after the 18th-century British botanist William Watson. By the way, the flower language of Watsonia is said to be “abundant heart” and “intelligence”.

この時期になると一番気になるのがこのワトソニアです。一番最初に出会ってからもう10年以上になります。田んぼの中の農道を歩いていたら、錆びついた小さな水門のそばにきりりと咲いていました。辺りには花らしい花も見当たらない殺風景な場所に咲いているので余計に目立ちます。もちろん花の名前も分かりません。その頃はまだ今のGoogle レンズの様な検索サイトもありません。調べ様がないので、大阪市の長居にある植物センターに足を運びました。そこの学芸員の助力で、この花がワトソニア、和名を檜扇水仙ということを知ることができました。南アフリカケープ地方原産で、学名の Watsonia 18世紀のイギリスの植物学者ウィリアム・ワトソン(William Watson)氏の名に因んで付けられた名称であることも知りました。ちなみに、ワトソニアの花言葉は「豊かな心」「知性」だそうです。



花冷えの 景色も言葉も 美しき The scenery and words / In the chill of flowers / Are beautiful

There are many beautiful words in Japanese. “Flower cold” is one of them. It means that the cold will return around the time the cherry blossoms bloom. However, we Japanese sometimes use it with a deeper meaning. Of course, there is no foreign word for this word. I asked Google’s “Bard”, which has an AI function, about this.

<easy explanation>
After the cherry blossoms bloom, there can be a sudden return to cold weather. This is called “hanabie” in Japanese.
<more detailed explanation>
“Hanabie” is a Japanese term that refers to the sudden drop in temperature that can occur in spring, after the cherry blossoms have bloomed. It is caused by a combination of factors, including the arrival of cold air from the north and the fact that the ground is still cold from the winter. Hanabie can be a nuisance, as it can damage crops and make it uncomfortable to be outdoors. However, it is also a reminder of the beauty and fragility of nature.
<cultural explanation>

Hanabie is a recurring theme in Japanese literature and art. It is often used as a metaphor for the impermanence of life. The sudden change in weather can be seen as a reminder that things can change quickly, and that we should appreciate the beauty of the present moment.

It’s explained accurately.

日本語には美しい言葉が沢山あります。「花冷え」もその中の一つです。桜が咲く頃に寒さが戻ることと言う意味です。しかし私達日本人はもっと深い意味を込めて使うこともあります。もちろんこの言葉を表す外国語はありません。これをAI機能のあるGoogleの「Bard」に尋ねてみました。日本語に翻訳するとおおむねこんな具合です。

〈簡単な説明〉                         
桜が咲いたあと、急に寒さが戻ることがあります。これを日本語では『花冷え』といいます。
〈より詳細な説明〉
「花冷え」とは、春に桜が咲いた後に起こる急激な気温の低下を指す日本の用語です。北からの冷たい空気の到来や、冬から地面がまだ寒いことなどの要因が組み合わさって起こります。花冷えは作物に被害を与えたり、屋外にいるのが不快になったりするため、迷惑な存在です。しかし、それは自然の美しさとはかなさを思い出させるものももあります。
〈文化的な説明〉
花冷えは、日本の文学と芸術において繰り返し取り上げられるテーマです。人生の無常を表す比喩としてよく使われます。天気の突然の変化は、物事はすぐに変化する可能性があること、そして現在の瞬間の美しさを感謝する必要があることを思い出させるものと見なすことができます。

的確に説明しています。

さざなみに 浮かぶ沖島 白木蓮 Beyond the ripples / You can see Okishima / Through  a white magnolia

Sazanamiya, the capital of Shiga is deserted, perhaps old-fashioned wild cherry blossoms.

The “Flight from the Capital” is a famous chapter from The Tale of the Heike that is always included in high school classical Japanese textbooks. Tadanori was the half-brother of Kiyomori Taira, the head of the Taira clan. The Taira clan declined after Kiyomori’s death and fell on the path to destruction in the war against the Minamoto clan. Tadanori also died in battle in the Battle of Ichinotani.
Tadanori was also a master of waka poetry, and he studied waka under the court noble Fujiwara Shunzei. After the Taira clan fled the capital, Tadanori returned to Shunzei’s mansion in the capital with six attendants and entrusted his collected waka poems to Shunzei. Then he sang aloud “The road ahead is long, I send my thoughts to the evening clouds of 雁山 (Ganzan)” and left for the battlefield.
After the turmoil subsided, Shunzei, who was ordered by Emperor Go-Shirakawa to compile an imperial anthology of waka poems, secretly included the poem “Sazanamiya” in the anthology “Senzai Shū” as “Author unknown”.

The white magnolia tree standing on the shore of the lake now reminds me of this famous scene from The Tale of the Heike whenever I see such a landscape.

さざなみや 志賀の都は荒れにしを 昔ながらの 山桜かな

『平家物語』の「忠度都落」は高校の古文に必ず出てくる有名な段です。忠度は平家の棟梁である平清盛の異母弟にあたる人物です。平家は清盛の死とともに衰退し、源氏との戦で滅亡の道をたどりますが、忠度も「一の谷の戦い」で戦死します。忠度は和歌の名手でもあり、公家の藤原俊成を師と慕って和歌を習っていました。平家一族が都落ちした後、忠度は従者6人と共に都にある俊成の邸に引き返し、自分の書き溜めた和歌を俊成に託します。そして「前途程遠し、思ひを雁山の夕べの雲に馳す」と高らかに口ずさんで戦場に旅立ちます。争乱が収まって、後白河院から勅撰和歌集を作るように命ぜられた俊成は、その和歌集『千載集』に密かに「さざなみや」の歌を「詠み人知らず(作者不明)」として収めました。今目にするのは湖岸に佇む白木蓮ですが、こういう風景を見る度に、この『平家物語』の名場面を思い出します。

ムスカリの 群れて孤高の 立ち姿 A cluster of muscari / Standing solitary / In their lofty elegance

In a field where daffodils were blooming until recently, as I pass by today, I see clusters of blue-purple Musukari (grape hyacinths) blooming here and there. Each flower resembles a bunch of grapes, with its bell-shaped blossoms facing downward. They are truly peculiar flowers. And for good reason, as the origin of Musukari dates back approximately 60,000 years. In 1960, blue-purple Musukari were found offered at a site where Neanderthals were buried around 60,000 years ago in the Shanidar Cave in northern Iraq. Since then, Musukari have been known as the world’s oldest burial flowers. Also, Yaguruma-giku (the cornflower), which was found in the coffin of Tutankhamun in ancient Egypt 3,500 years ago, is also blue-purple. In Europe, traditionally, blue-purple flowers have been regarded as noble flowers and have appeared in artworks such as paintings and ceramics, as well as novels. It is said that Musukari first arrived in Japan around the beginning of the Meiji era. Since then, Musukari have been cultivated in Japanese gardens, parks, and the precincts of shrines and temples, gradually becoming popular as ornamental plants. Musukari begin to bloom around the time when everyone is captivated by cherry blossoms. They are small flowers that bloom close to the ground, but they are noble flowers with a history and tradition.

少し前までは水仙の花が咲いていた野っ原に、今日通り掛かってみると、青紫色のムスカリが群れるともなく咲いています。一つ一つの花はブドウの房の様で、釣鐘型の形をした一粒一粒の花は全部下を向いて咲いています。なんとも風変わりな花です。それもそのはず、ムスカリの起源は約6万年前に遡ります。1960年、イラク北部のシャニダール洞窟から、約6万年前のネアンデルタール人が埋葬されていた遺跡に青紫色のムスカリの花が供えられていました。それ以来ムスカリは世界最古の埋葬花としても知られています。今から3500年昔のエジプトのツタンカーメンの棺に収められていた矢車菊も青紫色です。ヨーロッパでは伝統的に青紫色の花は高貴な花として扱われ、絵画や陶芸といった美術品や小説にも登場します。日本へムスカリが最初に入ってきたのは、明治時代の初め頃だと言われています。その後、ムスカリは日本の庭園や公園、神社仏閣の境内などで栽培されるようになり、観賞用の植物として広まっていきました。ムスカリは皆がサクラに夢中になる頃から咲き始めます。地べたに這いつくばる様に咲く小さな花ですが、歴史と伝統のある高貴な花です。

朝堀の 筍ご飯に お代わりす Of  the morning dig / Bamboo shoot rice is delicious— / One more bowl

During this season, Japan’s mountains and seas offer abundant ingredients, delighting tourists from overseas. Bamboo shoots are among them. Today, I enjoyed bamboo rice made from freshly dug shoots in the morning. It’s the first of the season. Harvested bamboo shoots vary in texture at the tip, middle, and base, but bamboo rice allows you to savor all of them in a single bowl. Bamboo shoots lose freshness quickly after being dug up, becoming tough and increasing bitterness due to the rise in alkalinity. Ideally, they should be cooked or pre-treated to remove bitterness on the day of harvest. Although there are many types of bamboo, only about seven varieties, such as Moso bamboo, Hachiku bamboo, and Madake bamboo, are commonly eaten as bamboo shoots. Moso bamboo shoots are the most popular, in season from March to May, the earliest among bamboo shoots. They are consumed from Kyushu to Fukushima, with Kyoto’s Otokuni region being renowned for its premium quality. In Osaka, the bamboo shoots from the Kotsumi area in Kaizuka City are also highly regarded in luxury restaurants. Other premium varieties include the “Ouma bamboo shoots” from Kitakyushu City in Fukuoka Prefecture and bamboo shoots from Kanazawa City in Ishikawa Prefecture.

この季節、日本の山海の食材が豊富で、海外からの観光客を喜ばせています。タケノコもその中の一つです。今日は朝堀のタケノコで作った筍ご飯を頂きました。初物です。収穫されたタケノコには、先端、中央部、根元部分でそれぞれ食感に違いがありますが、一膳でその全てを味わえるのがタケノコの炊き込みご飯です。タケノコは掘り上げてからの鮮度落ちが極端に早く、時間が経つと固くなると同時に灰汁(あく)が増えてえぐみが増すため、掘って収穫したその日のうちに調理するか灰汁抜きして下ごしらえするのが理想といわれています。タケ類の種類は多いのですが、タケノコとして食用にされるのはモウソウチク(孟宗竹)、ハチク(淡竹)、マダケ(真竹)など7種類ほどです。普通タケノコといえば、モウソウチクのタケノコで、旬は3月〜5月、タケノコの中では最も早いです。日本では九州産から始まり、徳島、京都、静岡、関東地方、福島へと産地が北上して5月ごろまで食べられます。高級品の産地としては、京都の乙訓(おとくに)(現在の京都府向日市・長岡京市・大山崎町など)が有名で、京料理では春の食材として欠かせません。大阪市の高級料亭では、大阪府貝塚市木積(こつみ)地区産も珍重されています。そのほか、高級品としては、福岡県北九州市の「合馬(おうま)たけのこ」、石川県金沢市産タケノコなどが知られています。

ああやっぱり サクラはいいなあ 大満足 Ah, indeed / Cherry blossoms are lovely— / Completely satisfied

On the way home from training at the gym, I stopped by a nearby housing complex. I had heard that the cherry blossoms in the complex had bloomed the day before, so I decided to have an impromptu flower viewing. I had expected them to be only about 5% in bloom, but they were already on the verge of full bloom. Inside the housing complex, tables are lined up along a row of cherry trees hung with red lanterns, and elderly people chat while eating something in the broad daylight. I’ve heard that the later it blooms, the earlier it will reach full bloom, but it’s too early. They might not last until next week. I had planned to visit the cherry blossoms at Hamadera Park nearby next Wednesday since the weather seemed good, but now I’m worried. Even on the news, there have been reports about cherry blossoms from yesterday to today. Overseas, it seems Washington’s cherry blossoms have already finished blooming, and those in Berlin, Germany, have begun to fall. Both are cherry blossoms transplanted from Japan and are now immensely popular. The beauty of cherry blossoms continues to touch people’s hearts throughout the ages, both in the East and the West. It would be wonderful if cherry blossoms bloomed abundantly in Ukraine, Russia, Gaza, and Israel, allowing everyone to share in the joy of spring.

ジムでトレーニングの帰り、近くの団地に寄りました。一昨日団地のサクラが花開いたということを聞いていたので、早速の花見です。せいぜい5分咲きくらいだろうと予想していましたが、もう満開一歩手前です。 団地内の赤提灯が掛けられたサクラ並木にはテーブルが並び、昼日中からお年寄り達が何か食べながら談笑しています。開花が遅いと満開も早いとは聞いていましたが早すぎます。この分では来週いっぱいまで持たないかもしれません。来週の水曜日は天気も良さそうなので、近くの浜寺公園のサクラを見に行く予定にしてましたが、心配になってきました。テレビのニュースを見ても、昨日から今日にかけてサクラに関するニュースばかりです。海外では、ワシントンはもう咲き終わったそうですし、ドイツ、ベルリンのサクラも散り始めているそうです。どちらも日本から移植されたサクラで、今や大人気だそうです。サクラの美しさは古今東西変わらず人の心を打つ様です。ウクライナにもロシアにも、ガザにもイスラエルにもサクラがいっぱい咲いて、春の喜びを共に分かち合いたいものです。

宵闇に 孤高を持する 山桜 In the dusk / The solitary mountain cherry / Holds its own majesty

Once the eagerly awaited cherry blossoms finally begin to bloom, it seems like no sooner have they started than news of their full bloom comes from all directions. It’s a flurry of activity. The cherry blossoms that are currently the talk of the town are the Somei Yoshino variety. However, in Kyoto’s Arashiyama and Nara’s Mount Yoshino, both renowned cherry blossom spots in Kansai, the majority of cherry blossoms are Yamazakura. Yamazakura, with its many variations among wild species, has been deeply ingrained in the Japanese psyche since ancient times. Until the late Edo period when Somei Yoshino was cultivated and became mainstream from the Meiji era onwards, cherry blossom viewing primarily revolved around Yamazakura. Most of the cherry blossoms mentioned in waka poetry since the Heian period are also Yamazakura. Due to the significant variations among individual specimens and the differing flowering times even within the same region, the cherry blossom viewing season was longer. Somei Yoshino, being a cloned cultivated variety, blooms uniformly in the same area with no variation in appearance among the trees. Many famous cherry trees hundreds of years old are also Yamazakura. Although there is no legal basis, along with chrysanthemums, Yamazakura is considered Japan’s national flower.

待ちに待ったサクラがやっと咲き始めたかと思えば、もう満開だという知らせがあちらこちらから聞こえてきます。慌ただしいことです。こうして今話題になっているサクラはソメイヨシノです。しかし、関西でもサクラの名所として知られる京都の嵐山や奈良の吉野山のサクラはほとんどがヤマザクラです。ヤマザクラは古来日本人に最もなじみが深かったサクラであり、江戸時代後期にソメイヨシノが開発されて、明治時代以降に主流になるまでは、花見の対象と言えば主にヤマザクラでした。平安時代以降の和歌に詠み込まれたのもそのほとんどがヤマザクラです。ヤマザクラは野生種のため個体間の変異が比較的大きく、見かけも種々であり、同一地域にあっても個体ごとに開花期が前後するため、花見の期間も長かったわけです。栽培品種のクローンであるソメイヨシノは、どの木の花も見かけは変わらず、同一地域では一斉に咲くのが特徴です。樹齢何百年と言う各地の名物ザクラもそのほとんどがヤマザクラです。法的な根拠はありませんが、キクと共に日本の国花と見なされているのもヤマザクラです。