真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

花手水 梅雨にも心 踊ります Flower-filled washbowl / Even in the rainy season / My heart dances

Chozu (also called temizu) refers to the water used to purify one’s hands and mouth at a chozuya (also called temizuya) before worshiping at shrines and temples. In households, the act of washing one’s face in the morning or washing hands after using the toilet is also referred to as using ‘chozu.’
Hana chozu is the practice of floating flowers in the chozu water at shrines and temples, and it has become a nationwide trend. Its history is relatively recent, beginning in 2017 when Yōkoku-ji Temple in Kyoto, which enshrines Yanagidani Kannon, floated hydrangeas in their chozuya. The temple’s chief priest wanted to encourage more people to visit the temple, feel pride as Japanese, and bridge their hearts to the temple’s principal deity.
The nationwide spread of this practice was sparked by the outbreak of the new coronavirus in 2020. To prevent infections, the use of chozuya was restricted, leading to the idea of floating colorful flowers in the unused chozuya to purify hearts and provide solace to worshipers. This beautiful hana chozu, shared on Instagram and other social media platforms, garnered attention and rapidly spread to shrines and temples across the country, leading to its establishment as a common practice.
Currently, hana chozu is recognized as an ‘Instagram spot,’ and many people visit shrines and temples with the purpose of seeing hana chozu.

手水(ちょうず、てみず)とは、神社やお寺で、お参りする前に、手水舎(ちょうずや、てみずや)で手や口を清める水、またはその行為のことをいいます。家庭でも、朝起きた時に顔を洗ったり、トイレの後、手を洗ったりすることを「手水を使う」と言ったりします。
花手水とは、そんな神社やお寺の手水に花を浮かべることをいい、今それが全国的に大流行りになっています。歴史は浅く、2017年に京都の柳谷観音(やなぎだにかんのん)をお祀りする楊谷寺(ようこくじ)が手水舎に紫陽花を浮かべたことが、すべての始まりです。一人でも多くの方にお寺に足を運んでもらい、日本人としての誇りを感じ、御本尊に心を繋げる橋渡しになればというご住職の思いからでした。
全国的に広まったきっかけは2020年から始まった新型コロナウィルスの大流行です。感染を防ぐため,手水舎の使用が制限された際に使われていない手水舎に色とりどりの鮮やかなお花を浮かべることで、心を清め参拝者の癒しになるようにと言うことで全国の神社やお寺でも花手水を取り入れました。美しい花手水が、インスタグラムなどSNSに投稿されたことをきっかけに注目を集め、全国の神社やお寺で急速に広がったことが、花手水の定着につながったとされています。
現在では、花手水はインスタスポットとして認知され、多くの人が参拝と花手水を目的に訪れるようになりました。

京和菓子 こう暑くとも 食べれへん Sweet Kyoto confections / So beautiful , even in heat / One hesitates to eat

It is not limited to Kyoto confectionery. Famous sweets from all over Japan are not only delicious but also so beautiful that one might hesitate to eat them. In spring, there are sakura mochi, in summer, mizuyokan, in autumn, kuri manju, and in winter, uguisu mochi. The ability to feel the beauty of each season through their appearance and taste is one of the charms of Japanese sweets. Japanese sweets typically use plant-based ingredients such as rice, wheat, and beans, allowing for a gentle sweetness and refined flavor. The tradition of Japanese sweets dates back to the Manyo era, evolving into new “wagashi” under the influence of Chinese “karagashi”, and “namban-gashi” brought from Portugal and Spain. Ordinary citizens began to eat wagashi regularly from the Edo period, driven by an increase in sugar imports. Many wagashi, such as Kyoto’s representative “Kyogashi,” that are still popular today, originated in the Edo period. While carrying on the tradition of wagashi, new types have emerged to suit the times.
According to a recent survey, the top five most popular Japanese sweets are:

  1. Strawberry Daifuku
  2. Warabi Mochi
  3. Mitarashi Dango
  4. Taiyaki
  5. Dorayaki

It can be seen that both traditional and modern wagashi are favored. Incidentally, the popularity of wagashi has also spread overseas. The top five wagashi favored by foreigners are:

  1. Dorayaki
  2. Taiyaki
  3. Daifuku
  4. Anpan
  5. Senbei

It is said that the influence of anime has been the starting point, gradually increasing the popularity of wagashi. Many foreigners visiting Japan wish to try the above-mentioned wagashi. Unlike Western sweets made with dairy products and chocolate, wagashi, made with plant-based ingredients, are gaining popularity amidst a growing health-conscious trend.

京和菓子に限りません。日本各地にある銘菓は、味もさることながら、あまりにも美し過ぎて食べるのもたじろぐほどです。春は桜もち、夏は水ようかん、秋は栗まんじゅう、冬はうぐいすもちといったように、見た目や味わいなどで四季折々の美しさを感じられるのも、和菓子の魅力のひとつです。和菓子は、米や麦、豆類といった植物性の食材を使うのが特徴で、ふんわりやさしい甘みと上品な風味を楽しむことができます。和菓子の伝統は古く万葉の時代に遡りますが、中国の「唐菓子」、ポルトガル、スペインなどからもたらされた「南蛮菓子」などの影響を受けながら新しい「和菓子」へと発展していきます。一般市民が和菓子を日常的に食べられるようになったのは、江戸時代に入ってからで、砂糖の輸入量が増加したのをきっかけです。京都を代表する「京菓子」をはじめ、現代でも親しまれている和菓子の多くは江戸時代に生まれました。そうした和菓子の伝統を引き継ぎながら、時代時代に即応した和菓子も誕生しています。最近のアンケート調査によると、和菓子の人気ナンバー5は、

1.いちご大福 2.わらび餅 3.みたらし団子 4.たい焼き 5.どら焼き

です。伝統的な和菓子に並んで今風の和菓子が好まれていることが分かります。因みに、和菓子の人気は海外にも広がり、外国人の好む和菓子ナンバー5は、

1.どら焼き 2.たい焼き 3.大福 4.あんぱん 5.せんべい

です。アニメの影響が起点になっているそうで、そこから和菓子の人気が徐々に広がり、来日外国人の多くが上記の和菓子を所望するそうです。乳製品やチョコレートなどをベースにした洋菓子とは違って、植物性素材をベースにした和菓子が、健康志向が強まる中、人気を呼んでいるようです。

梅雨の中 今日のメニューは 生身供 In the rainy season / The shōjingu is curious / About today’s menu

In Okunoin, there is a mausoleum where Kukai entered into nyujo (a state of deep meditation, where one becomes a Buddha while still alive). It is believed that Kukai is still alive on Mount Koya, and twice a day, at 6 AM and 10:30 AM, meals are brought to Okunoin. This ritual is called “Shojingu.” Until June 6th, a special exhibition was held at the Nara National Museum to commemorate the 1250th anniversary of Kukai’s birth, attracting over 100,000 visitors. Kukai, who
still gathers many devotees, was born in 774 in Sanuki, Shikoku. At the age of 31, he fulfilled his long-cherished wish to become an envoy to Tang China, aiming for Chang’an. The journey was unimaginable: 31 days by sea and 2400 km by land. Among the envoys was Saicho, who later founded the Tendai sect. Saicho was an envoy under imperial command, while Kukai was merely a practicing monk. Kukai had already mastered Chinese and completely mastered Sanskrit during his two-year stay in China. Kukai’s mentor, Master Huiguo, was the highest authority on esoteric Buddhism in China at the time. He recognized Kukai’s character upon their first meeting and devoted himself entirely to teaching him. Two years later, Kukai was chosen as Huiguo’s successor, surpassing other disciples, despite being a foreigner. After two years of training, Kukai
returned to Japan and established Mount Koya as the sacred site of Shingon Esoteric Buddhism as Huiguo’s successor. Mount Koya, which Saicho sometimes visited to seek Kukai’s teachings, now has about 200,000 graves. Among the notable figures interred there are Oda Nobunaga, who tried to attack Mount Koya, Toyotomi Hideyoshi, and Date Masamune, all famous “Warring States
period” generals. Additionally, there are memorial towers for the founder of the Jodo sect, Honen, and the founder of the Jodo Shinshu sect, Shinran. Both allies and enemies, and even different sects, are accepted here.

奥の院には空海が入定(瞑想をして生きたまま仏になること)した御廟があります。高野山では空海は今も生きているとされていて、奥の院には毎日朝6時と10時半の2回、食事が運ばれています。この儀式は「生身供(しょうじんぐ)」と呼ばれています。この6月6日まで、奈良国立博物館で空海の生誕1250年を記念して特別展が開かれ、10万人を超える入場者があったそうです。いまだに多くの信仰を集める空海は774年に四国讃岐に生まれます。31歳の時念願かなって遣唐使として中国長安を目指しました。海路31日、陸路2400㎞の想像を絶する行程でした。遣唐使の中にはのちに天台宗を起こす最澄もいました。最澄は朝廷の命を受けた遣唐使、空海は一介の修行僧でした。空海はすでに中国語はマスターしていて、中国留学中の2年間で梵語は完全マスターしたそうです。空海の師、恵果和尚は当時中国では密教最高峰の権威で、恵果は初対面で空海の人となりを見抜き、全身全霊をかけて教えを授けたそうです。2年後には他の弟子らを抑えて異国の地からやってきた空海を己の後継者としました。2年間の修業を経て帰国した空海は、恵果の後継者として真言密教の聖地として高野山を開きます。時には最澄まで教えを乞う為に訪れた高野山には、今では約20万基のお墓があり、 高野山を焼き討ちにしようとした織田信長 を始め、豊臣秀吉 、伊達政宗など名だたる「戦国武将」のお墓も所狭しと存在します。また浄土宗開祖「法然」の供養塔、浄土真宗開祖「親鸞」の霊屋まであり 、敵も味方も異宗派までもが受け入れられています。

梅雨入りを 待たずに上まで 立葵 Before the rainy season begins / Up to the top flowers bloomed / Tachiaoi

Today, June 21st, the Japan Meteorological Agency announced that the Kinki, Tokai, and Kanto-Koshin regions are likely to have entered the rainy season. This entry is 14 to 15 days later than usual. However, despite a slightly cloudy sky, we’ve had sunny intervals since morning. The nearby tachiaoi (hollyhock) has already bloomed up to its top, as seen in the photo. The scene doesn’t seem like the onset of the rainy season at all.
Tachiaoi typically starts blooming around the onset of the rainy season, and folklore says that once it blooms all the way to the top, the rainy season will end. So, this year’s rainy season entry in Kansai is significantly delayed. Upon checking, the earliest recorded rainy season onset since observations began in 1951 was May 6th, 1963, while the latest was June 22nd, 2007. Therefore, today’s onset ranks as the second-latest in recorded history.
By the way, looking at the end of the rainy season, the earliest end was June 29th, 2018, and the latest was August 4th, 1982. Thus, a late onset doesn’t necessarily mean a late end to the rainy season. This year’s rainy season is expected to be short in duration with concerns about concentrated heavy rainfall.
And today is the summer solstice. As we reach summer, according to the calendar, summer really begins today. The start of the rainy season and the arrival of summer are on the same day, so everything seems out of sync and it’s just confusing.

今日6月21日、気象庁は近畿、東海、関東甲信地方が「梅雨入りしたとみられる」と発表しました。いずれも平年より14~15日遅い梅雨入りです。しかし、雲は若干多めですが、朝からずっと晴れ間が続いています。ご近所のタチアオイ(立葵)も写真の様にもうすでにてっぺんまで花を咲かせています。とても梅雨入りとは思えない光景が広がっています。
タチアオイは梅雨入りの頃に花が咲きはじめ、一番上まで花が咲き上ると梅雨が明けるといういわれていまから、今年の関西の梅雨入りは随分遅いわけです。調べてみたら、観測をはじめた1951年以降、一番早い梅雨入りは1963年の5月6日で、一番遅かったのが2007年の6月22日です。ですから、今日の梅雨入りは観測史上2番目に遅い梅雨入りと言うことになります。
ちなみに、梅雨明けで見てみると一番早い梅雨明けは、2018年の6月29日で、一番遅かったのが1982年の8月4日です。梅雨入りが遅いから梅雨明けも遅いと言うわけではなさそうで、今年の梅雨は期間も短く、集中豪雨が懸念されるそうです。
そして今日は夏至。夏に至ると言うことで、暦的には今日からが本格的な夏と言うことです。梅雨入りと夏の到来が同じ日ということになりますから、何もかもちぐはぐで、頭が混乱するばかりです。

精一杯 今年も真っ赤に さくらんぼ With all their might / Sakuranbo are bright red / Again this year

It’s cherry season again. When it comes to cherries, I only know Satonishiki, but there are several types, each with its own peak season. They produce an indescribable cuteness with their transparent redness and perfectly round, moderately sized forms. I think cherries are more for enjoying visually than for eating. Truly ‘red jewels.’ This year, something unusual is happening with cherries. According to Yamagata Prefecture, the expected cherry harvest in 2024 is 12,100 tons, which is 93% of last year and 91% of the average year. It’s expected to decrease by about 1,000 tons from last year, potentially causing price increases. Abnormal weather conditions are behind the poor harvest, with the emergence of ‘twin fruits’—cherries with two pistils—being prominent due to last summer’s intense heat. Many of these fruits are unsuitable for shipment as products. Similar problems are occurring with ume plums; fruit set is down 30% from usual years, and shipping quantities are reduced by 40-50%. On the other hand, some fruit tree farmers are cheering due to a mild winter. In Minamiboso City, Chiba Prefecture, one of the leading producers of biwa (loquat), biwa are abundant with large, sweet, high-quality fruits. Fruit trees remind us of Japan’s seasonal changes—a cultural tradition built over a long history—and concerns are growing in producing areas that have nurtured their unique food culture. If global warming continues, there’s a fear that the map of suitable regions for fruit cultivation could be redrawn in the future.

さくらんぼの季節になりました。さくらんぼといえば佐藤錦しか知りませんが、さくらんぼにも何種類かあって、それぞれ旬の時期が違うようです。透き通る様な赤さとまん丸をわい適度な大きさが、言いようのない可愛らしさを生み出している様です。食べたいと思うより、見て楽しむ果物だと思います。まさに「赤い宝石」です。そのさくらんぼに今年は異変が起きています。 山形県によると、2024年のサクランボの予想収穫量は1万2100トンで、前年比93%、平年比91%だそうで、昨年より1000トンほど落ち込むとみられ、価格が高騰する恐れもあるとのこと。不作の背景にあるのは異常気象で、昨夏の猛暑で、めしべが2本になる「双子果(ふたごか」の発生が目立ち、商品として出荷するのに適さない果実が増えたからだといいます。同様なことがウメにも起こっていて、ウメの着果は例年の3割、出荷量は4〜5割減だそうです。一方、暖冬でうれしい悲鳴をあげている果樹農家もあります。全国有数のビワ生産地である千葉県南房総市では、ビワが大豊作で果実も大きく成長し、果肉も甘い一級品だそうです。果樹は季節の変わり目を実感させてくれる日本の風物詩です。長い歴史を積み重ね、独自の食文化を育んできた生産地では、このまま温暖化が進むと将来的に適地適作地図が塗り替えられる恐れがあると懸念が広がっています。

一日を ハイビスカスは 精一杯 A day in full bloom / Hibiscus giving its all / With all its beauty

Currently, the rainy season has already begun in Okinawa, Amami, southern Kyushu, and Shikoku only, while northern Kyushu to Tohoku has yet to experience its onset. Typically, the rainy season starts from early June in Kyushu through Kanto and Koshin, so this year seems notably delayed. There’s a high likelihood that Kansai will see its onset around the 18th or 19th, though even that isn’t certain. I’m not particularly yearning for the rainy season, but rather concerned about its impact on drinking water and crops due to drought. Amidst this, the hibiscus in a nearby garden blooms splendidly. Hibiscus flowers, known as ‘day flowers,’ bloom for just one day. Similarly, morning glories, daylilies, portulacas, and hawkweeds share this trait. They are all representative of flowers with a ‘transient’ image. Despite their vibrant and beautiful blossoms, the flower language ‘delicate beauty’ derives from the fact that they bloom for a brief time and soon wither. Hibiscus and bougainvillea evoke images of tropical flowers, yet now they are seen throughout Japan. Japan’s climate no longer fits temperate but rather resembles subtropical conditions.

今年、すでに梅雨入りしているのは沖縄、奄美、九州南部、四国のみで、九州北部から東北ではまだ梅雨入りしていません。平年の梅雨入りは九州から関東甲信は6月上旬ですので、今年はかなり遅くなりそうです。関西の梅雨入りは18日か19日の可能性が高いらしいですが、それも当てになりません。別に梅雨入りを待ち焦がれているわけではありませんが、渇水で飲み水や農作物に影響が出ないか、それを心配するわけです。そんな中、近くのお家の庭にハイビスカスが見事に咲いています。このハイビスカス、一日花といって、一つの花は一日しか咲きません。ほかに朝顔や昼顔、オシロイバナ、カラスウリ、ツユクサなどもおなじです。どれも「儚い」イメージを持つ花の代表格です。色鮮やかに美しく咲き誇るハイビスカスですが、「繊細な美」という花言葉は、その花がわずかな時間しか咲かず、すぐに萎んでしまうという点に由来するものと考えられています。ハイビスカスやブーゲンビリアといえば、南国の花をイメージしますが、今では日本の至る所で目にします。日本は温帯ではなくもはや亜熱帯に属する様な状況です。



蛍火に うつせみ見るや 儚夢 In the fireflies’ glow / When we look at this world  /  It seems like a fleeting dream

Every time I see the fireflies flitting through the pitch-black darkness, I’m reminded of will-o’-the-wisp I once saw. Back then, we didn’t have air conditioning like we do now, so after dinner, we’d go outside to enjoy the cool of the evening. Neighbors would gather on a small wooden bench, about the size of a tatami mat, fanning themselves with hand-held fans, chatting, playing shogi, or setting off fireworks. One summer night like that, as some of us sat chatting as usual, one person pointed beyond the wooden fence and exclaimed, ‘Look, there’s a will-o’-the-wisp!’ We all looked in surprise at the direction indicated, just in time to see a ball of light like a firefly vanish into thin air. Since it was in town, we knew there shouldn’t be fireflies around, and I remember everyone froze for a moment, huddling together. I heard the next day or so that the master of the house beyond the fence had passed away, and from then on, we moved the bench a little away from that house. Whether it truly was will-o’-the-wisp or perhaps someone’s pet firefly had escaped, I couldn’t say for sure upon reflection. Stories of will-o’-the-wisp have been told in Japan since the Manyoshu era and are spoken of throughout the world, so perhaps there’s some phenomenon like that. Phosphine, which can attach to human or animal bones, is a colorless, foul-smelling, flammable gas at room temperature, and it can spontaneously ignite in the presence of oxygen in the air at room temperature, so perhaps it’s some such substance that was wafting through the air.

漆黒の闇を飛び交う蛍火を見るたびに昔見た人魂を思い出します。昔は、今の様に空調設備もありませんでしたので、夕食を済ますと外に出て夕涼みをしたものです。畳一枚分位の広さの床几に近所の皆さんが腰掛け、団扇で煽ぎながら、雑談をしたり、将棋を指したり、花火をしたりしたものです。そうしたある夏の夜、いつもの様に何人かが床几に腰を掛け雑談していると、そのうちの一人が板塀の向こうをさして「ひとだまや」と叫んだのです。びっくりして指さす方を見ると、ちょうど蛍火の様な火の玉がスーと消えていったのです。町中なのでホタルがいるはずはなく、皆は一瞬凍りついた様に肩を寄せ合ったことを覚えています。その翌日だったかどうか忘れましたが,板塀のお家のご主人が亡くなったのを聞いて、床几をそのお家から離れた所に置く様になりました。本当に人魂だったのか、誰かが飼っていたホタルが逃げ出したのか、後になって考えてみたのですがよく分かりません。人魂のことは、日本でも万葉の時代から語られていますし、世界の至る所で語られていますから、何かそう言う現象はあるのでしょう。人骨や動物の骨にくっ付いているリン化水素は、常温では無色腐魚臭の可燃性気体で、常温の空気中で酸素と反応して自然発火しますから、そういう物が漂う現象かもしれません。

あじさい園 真っ赤な紅葉と いわし雲 Hydrangea garden / Vermilion autumn leaves, and / Sardine clouds

It’s quite a peculiar combination. On the way to the nearby hydrangea garden in the park, there stands a bright red autumn foliage tree right in front of me. It’s a momentary scene reminiscent of autumn. Moreover, high in the sky, sardine clouds stretch across the entire expanse. I’m about to go see the hydrangeas now, but the scene that greeted me is of autumn. This red foliage tree is called the ‘Nomura Momiji (Nomura Maple).’ Some also call it the ‘Nomura Kaede (Nomura Japanese Maple).’ It’s bright red from early spring to early summer, turns deep green in summer, and then becomes red again in autumn. In early spring, it blooms flowers resembling small spider lilies. It’s a variety similar to the Iroha Momiji (Iroha Maple), which is the protagonist of autumn foliage, and it’s said to be often mistaken for the Iroha Momiji in autumn. It’s been treated as a garden tree since the Edo period, and in the past, it was highly valued under the name ‘Musashino.’ Looking at the history of ornamental plants like this, it seems that the Edo period was a much richer and more progressive era than imagined. Plant hunters from around the world brought Japanese ornamental plants back to their own countries and introduced ornamental plants from around the world to Japan. Many of today’s ornamental plants were also improved during the Edo period.

何とも変な取り合わせです。近くの公園にあるあじさい園に行く途中、目の前に真っ赤な紅葉の木が立ちはだかっています。一瞬秋を思わせる光景です。しかも空高くにはいわし雲が空一面に広がっています。今からアジサイを見に行くのですが、出迎えた光景は秋です。この紅葉の木、ノムラモミジと言います。ノムラカエデと言う人もいます。春から初夏にかけては真っ赤で、夏には深緑に変わり、秋になるとまた真っ赤に染まります。春先ににはヒガンバナを小さくした様な花を咲かせます。秋の紅葉の主役であるイロハモミジに近い品種で、秋にはイロハモミジと間違えられるそうです。江戸時代から庭木として扱われてきた品種で、昔は「武蔵野」の名前で珍重されてきました。こうして花木の歴史を見てきますと、江戸時代というのは想像以上に豊かで進取に富んだ時代だったようです。世界中のプラントハンターが日本の花木を自国持ち帰り、世界の花木を日本に持ち込みました。今の花木の多くも江戸時代に品種改良されたものです。

緑濃い 葉にクチナシは 咲いたけど Among dense green leaves / The gardenias have bloomed / but …

The site repairs are finally complete. From now on, I will occasionally send out a “Whimsical Haiku” whenever I feel like it. I apologize that most of the haikus are poorly written, but I hope you will continue to enjoy them.

The pure white flowers of the gardenia, which herald the arrival of the rainy season, have long since bloomed, but the rainy season has yet to be announced in the Kansai region. According to the forecast, it should start on June 6, but today the sun is shining brightly, making it feel like midsummer. Gardenias are plants with a long history, and from fibers excavated from the Shimonoike burial mound in Nara Prefecture, gardenia pigments have been detected. Since then, gardenia has been used as a dye pigment in Japan. Even today, it is used as a coloring material for New Year’s dishes like chestnut kinton, and instant ramen. The traditional Japanese gardenia has six petals in a single layer, but recently, many double-petaled varieties have been circulating. The single-petaled gardenia has a strong fragrance and bears orange-red fruit in the autumn. This fruit is used as a yellow dye and in Chinese medicine as “sanshishi.” On the other hand, the double-petaled gardenia, called “Ooyae kuchinashi,” is primarily ornamental and, although the flowers are magnificent, it does not bear fruit. Additionally, gardenia is called one of the “three fragrant flowers,” along with spring’s daphne and autumn’s fragrant olive. Its fragrance is celebrated in Tetsuya Watari’s hit song “Kuchinashi no Hana.”

サイトの修復もやっと終えました。これからは《気まぐれ一句》として気が向いたら配信させていただきます。俳句は駄作ばかりで、お見苦しいことですが、今後ともよろしくお付き合いください。

梅雨の訪れを告げる純白の花、クチナシの花がもうとっくに咲いていますが、関西ではまだ梅雨入りが告げられていません。予報では、6月6日のはずなんですが、今日も真夏を思わせる太陽が燦々と輝いています。クチナシも古い歴史を持つ植物で、奈良県の下池山古墳から出土した繊維片から、クチナシの色素成分が検出されています。それ以来日本における染色用色素としてのクチナシの利用されてきました。今でも正月料理の栗金団(くりきんとん)やインスタントラーメンの色素素材として使われています。そうした日本古来のクチナシは花弁6枚の一重咲きが基本種ですが、最近は八重咲きの品種が多く出回っています。一重咲きのクチナシは香りも強く、秋には橙赤色の果実をつけます。この果実は黄色の染料として利用され、また漢方では山梔子(さんしし)として用いられています。もう一方の八重咲きのクチナシはオオヤエクチナシといい、もっばら観賞用で、花は豪華ですが実はつけません。また、クチナシは、春のジンチョウゲ、秋のキンモクセイと並んで「三大芳香花」と呼ばれ、渡哲也のヒット曲『くちなしの花』で、その香りが歌われています。

ひと夏を ともに超そうと ホウキソウ With you, young kochia / Together we’ll make it through the summer / Under summer’s blaze

お詫び:最近アダルトサイトが不正にリンクを張り困っています。その駆除対策の最中に突然当サイトがアクセツ不能になりました。何とか修復はできたと思いますが、まだ十分ではありません。しばらく不愉快な思いをおかけするかもわかりませんがご理解ください。もし、アダルトサイトのリンクが張られていても、絶対にクリックしないでください。

Kochia was planted in the nearby park. Although its appearance is still a bit scraggly, from early July it will quickly grow under the summer sun, developing into a cute, round shape of lime green. The spherical bushes reach about 80 cm in height, and their soft texture is also a characteristic feature. As they continue to grow, by the end of summer and beyond the equinox, the green gradually starts to turn red, creating a beautiful gradation of green and red. As autumn deepens, the vibrant red foliage spreads throughout the park, creating a truly breathtaking sight.
Kochia is also known by its Japanese names “Houkigi” or “Houkisou.” As the name suggests, it was traditionally used as material for making brooms. It is believed to have been introduced to Japan during the Heian period and began to be cultivated widely by the Edo period. Besides being used for brooms, it was also utilized as a medicinal herb for general health and to relieve skin itching. Additionally, the mature seeds are used in Akita Prefecture’s local cuisine called “tonburi,” often referred to as “field caviar” or “land caviar” due to its appearance. It is cooked and eaten with grated daikon radish or yam.
Nowadays, there are many famous kochia spots across Japan. The most well-known is Hitachi Seaside Park in Ibaraki Prefecture, where about 30,000 kochia plants are planted on “Miharashi Hill,” which offers a view of the Pacific Ocean. Another notable spot is at Oishi Park on the northern shore of Lake Kawaguchi, where you can enjoy the view of kochia against the backdrop of Mount Fuji.

近くの公園にコキアが植えられました。姿はまだバサバサですが、7月上旬から夏の日差しを浴びてすくすく成長し、ライムグリーンの丸々とした可愛らしい形に成長します。約80cmの球体で、柔らかな感触が心地よいのも特徴です。こうして成長を続け、暑い夏を超した彼岸過ぎには、緑色から少しずつ紅葉し始めて緑と赤のグラデーションの色合いになります。そして秋が深まるにつれて、鮮やかに紅葉した美しい姿が園内に広がるとまさに絶景です。
コキアは和名で「ホウキギ」とか「ホウキソウ」とも呼ばれています。名前のとおり、昔はほうきの材料として使われていました。日本へは平安時代には伝わってきたとされており、江戸時代になるころには各地で栽培されるようになりました。ほうきの材料になるだけでなく、滋養強壮や皮膚のかゆみを止める生薬にも使われたからです。また、成熟果実は秋田県の郷土料理「とんぶり」の材料にもなっていて、その性状から「畑のキャビア」「陸のキャビア」ともいわれ、煮付けて大根おろしやとろろに加えて食べられます。
今では日本の各地にコキアの名所が多数あります。もっとも有名なのは茨城県の「国営ひたち海浜公園」で、園内の太平洋を見張らせる「みはらしの丘」には、約3万株のコキアが植えられています。富士河口湖町の河口湖北岸にある大石公園から見る富士山を背景にしたコキアも見ものです。