稲穂超え 囃子太鼓の 朝稽古

You can hear the flute and drum hayashi from the other side of the rice ears, which they tilt their heads in the morning calm.  This is a lesson for the autumn festival, which will be held for the first time in two years.  The event was held while the state of emergency due to the coronavirus was being extended, and it is reported that the governor of the prefecture has announced a discourse requesting the cancellation of the event while the state of emergency due to the coronavirus is being extended. It’s a difficult problem.  In order to prevent infection, it is better to cancel the festival, which is difficult to avoid crowding.  However, it is natural that it is not good for such a depressed situation to continue forever, both psychologically and economically. Even if you are infected with corona, things will get worse if you do not concentrate your wisdom so that you can have festivals and economic activities.

朝凪で首を傾げるだけの稲穂の向こうから、笛と太鼓のお囃子が聴こえてきます。2年振りに開催される秋の大祭に向けてのお稽古です。コロナウイルスによる緊急事態宣言が延長される中での開催で、府知事からもじんわりと中止を求める様な談話が報じられています。難しい問題です。感染を防ぐ為には人の密集を避けることが難しい大祭開催は中止した方がいい。しかし心理的にも経済的にもこんな鬱屈した状況がいつまでもでも続いていていい訳がない。もっと知恵を絞って、こう言うコロナ感染下でも大祭が開催されるとか、経済活動ができるようにしなければ状況がいっそう悪化する様な気がする。

行く夏を 茗荷を添えて 叩き鯵

Aji(horse mackerel) is a fish that can be caught all year round and can be obtained at any time in Japan.  However, the season of Aji is from spring to summer.  Aji caught during this season is small to medium in size and not very length.  However, it has a very good greasy paste and is characterized by its full umami taste.  Especially Aji from the end of summer to the beginning of autumn is the best.  It’s not too big, not too small, and the fat paste is exquisite.  There are various cooking methods, but I recommend a chopped Aji.  Generally, it is eaten by sprinkling it on green onions, but it is also the best if it is sprinkled on Myouga(Japanese ginger) in the same season at this time.  The fishy smell of Aji disappears with the scent of Myouga, and the taste blends well.

アジは1年を通して獲ることのできる魚であり、日本国内であればいつでも手に入れることができます。ただ、アジの旬といわれる時期は春~夏にかけてです。この旬の時期に漁獲されるアジは、小型~中型くらいの大きさであり、それほど身丈は大きくありません。しかし脂のノリが非常に良く、うま味がたっぷりつまっているのが特徴です。特に夏の終わりから秋の初めにかけてのアジは最高です。大き過ぎず小さ過ぎず、脂のノリも絶妙です。様々な調理法がありますが、鯵の叩きはお勧めです。一般的にはネギにまぶして食べますが、この時期同じ旬の茗荷にまぶせばこれまた最高。鯵の生臭さが茗荷の香りで消え、味も旨く溶け合います。

一夏を 咲いて名残りの 百日紅

Sarusuberi(crape myrtle) that has bloomed all summer is gently swaying in the breeze with the signs of autumn.  As I see the blue fruits that appear and disappear between the flowers, I feel a little nostalgia in this summer, which is passing by without any exciting memories.  It’s still far from autumn, and it’s more appropriate to say late summer, but when you see the bulges of Sarusuberi buds, autumn is definitely approaching.  Encountering a pandemic once in 100 years is also a mischief of fate. At the same time as knowing the fragility of human beings that cannot be helped against the irresistible nature, the courage to live in the toughness of the same human being who dares to confront it will spring up.

一夏を咲き切った百日紅が秋の気配漂うそよ風に緩やかに揺れています。花の間に見え隠れする青い実を見るにつけ、心躍る思い出もなく過ぎ行く今年の夏にも一抹の名残り惜しさを覚えます。まだまだ秋と言うには程遠い、まさしく晩夏と言った方が適切な辺りの景色ですが、彼岸花の蕾の膨らみなどを目にすると、確実に秋は近づいています。100年に一度のパンデミックに出会すのも運命の悪戯。抗い難い自然にはどうしようもない人間の儚さを知ると同時に、それに敢然と立ち向かうこれまた人間の強靭さに生きる勇気が湧いてきます。

身を寄せて 竜胆(りんどう)四つ 薮に咲き

When I was little, I sometimes saw Rindoh(getian flower) on the banks of nearby rice fields and ponds, but these days I can’t see them unless I go deep into the mountains.  When the refreshing autumn breeze blows, the bell-shaped Rindoh that blooms a lovely purple flower left a strong impression on my childhood.  Perhaps I felt the love in the figure that bloomed in a lump without flocking. It seems that there is a flower language in the West that says “I love you best when you are sad” to Rindoh, but it is a perfect flower for the reminiscent autumn.

小さい頃は近くの田んぼや溜池の土手で時々竜胆の花を見かけたものですが、最近は山深く入らなければ見かけなくなりました。爽やかな秋風の吹く頃になると釣鐘型をしたなんとも可愛らしい紫色の花を咲かせる竜胆は子供心に強く残りました。群れることなくポツンとひと塊に咲く姿に愛おしさを感じたのかもしれません。西洋には竜胆の花言に「I love you best when you are sad(悲しんでいるあなたを愛する)」と言うのがあるそうですが、物思わせる秋にはぴったりの花です。

行き秋に 音楽野郎の 熱高し

Today is exactly 20 years since the terrorist attacks in 2001.  I was really surprised at that time.  This is because the scene where two planes collided with each other in the north and south buildings of the World Trade Center was vividly aired.  The two buildings collapsed, and people trying to escape from the eruption were projected, and I even felt the illusion of watching a movie.  These were the crimes of the international terrorist organization Al Qaeda, which was under the protection of the Taliban, which then ruled Afghanistan. The battle between the United States and the Taliban continued for the next 20 years, and the United States just recently withdrew from Afghanistan, and the former Taliban came to dominate Afghanistan without a break.  In the 20 years of the “War on Terror” without any plans, 801,000 people have died worldwide (of which 335,000 are civilians), 38 million refugees have been born, and The United States has wasted more than $ 6.4 trillion in money and lives. Without learning from the past experience, and human stupid barbarism was unfolded.

今日は2001年に起こった同時多発テロから丁度20年。あの時は本当にびっくりしました。ワールドトレードセンターの北棟と南棟に2機の飛行機が激突しる場面が生々しく放映されたからです。見る見る内に2棟は崩壊し、噴煙から逃れようとする人々が映し出され、まるで映画でも見ている様な錯覚さえ覚えたものです。国際テロ組織アルカイーダの犯行で、アルカイーダは当時アフガニスタンを支配していたタリバンの保護下にありました。その後20年にわたってアメリカとタリバンの戦いが続き、つい先日アメリカはアフガニスタンから撤退し、間髪を容れずまた元のタリバンがアフガニスタンを支配する事になりました。ろくな計画もない「テロとの戦い」の20年間で、世界全体で80万1000人が命を落とし(このうち33万5000人が民間人)、3800万人の難民が生まれ、アメリカは6兆4000億ドル以上の資金と人命を浪費しました。性懲りも無く、人間の愚かな蛮行が繰り広げられた訳です。

一夏を 真っ赤に込めた 鬼灯(ほおずき)や

This Hohzuki is what was dyed most red at best. It’s red as if the whole summer sun was gathered together. At the time of Obon, all Hohzuki were light green with a slight reddish tinge, but by the end of summer, most of them are dyed orange.  Among them, only this demon lantern is so bright red and by far the largest.  Maybe it’s the queen of Hohzuki.

よくもこれだけ赤く染まったものです。まるで一夏の太陽を一身に集めた様な赤さです。お盆の頃は、どの鬼灯も薄緑にほんの一部赤みを帯びていましたが、夏が終わる頃にはほとんどが橙色に染まります。その中でこの鬼灯だけがこんなに真っ赤でしかもずば抜けて大きい。ひょっとしたら鬼灯の女王かも知れません。

足早に 季節は巡り 彼岸花

The first snowfall on Mt. Fuji is 25 days earlier than normal, and it is September 7, so it seems that the seasons will change much earlier this year.  I was curious and went to a nearby the colonies of Higanbana. Usually at this time, most Higanbana are just beginning to swell, but there are quite a few that are in bloom. There are still two weeks to go to the Ohigan, so if it keeps going like this, it will be in full bloom by the Ohigan. Depending on the year, the heat may come back again, so I don’t know if this autumn will deepen, but this year it looks like it will continue.

富士山の初冠雪が平年より25日も早く、9月7日という事ですから、今年は季節の巡りも随分早いようです。気になって、近くの彼岸花の群生地に行ってみました。いつもならこの時期、蕾みが膨らみ始めたのがほとんどなのに、花開いているのが結構あります。お彼岸までまだ二週間ありますから、この分ならお彼岸までには咲き切ってしまうのではないだろうかと思えるほどの勢いです。年によっては、また暑さがぶり返す事がありますから、このまますんなり秋を深めて行くかどうか分かりませんが、今年はこのまま行きそうです。

じっと見る 初冠雪の 今日の富士

A friend sent me a picture of Mt. Fuji with the first snowfall.  According to an online survey, the temperature near the summit of Mt. Fuji fell below freezing on the afternoon of the 6th, and the snow that fell at that time remained unmelted, so it was the first snowfall on the morning of the 7th.  The first snowfall of this year is 25 days earlier than normal, and it is said that it will be observed by the beginning of September for the first time in 13 seasons since 2008.  Autumn is finally here.  It is repeated every year, but this year I feel a different feeling.  First and foremost, it is the first snowfall under the coronavirus infection as usual, and personally, it was the first snowfall under a mixed situation of sadness and happiness.

友人から初冠雪の富士山の写真を送ってきてくれました。ネットで調べると、富士山頂付近では6日午後氷点下となり、この時降った雪が溶けずに残ったため、7日朝初冠雪となったそうです。今年の初冠雪は平年より25日早く、9月上旬までに観測されるのは2008年以来13シーズンぶりだとか。いよいよ秋の本格的到来です。毎年毎年繰り返される事ですが、今年は今年で今までとまた違った感懐を覚えます。何と言ってもまず一番は、相変わらずのコロナウイルス感染下での初冠雪である事、個人的にも悲喜こもごもの状況下にある初冠雪である事です。

大地から 炎(ほむら)吹き出す 鶏頭花

In the nearby field, Keitoh(cockscombs) for equinoctial week are planted side by side with buds inflated.  Recently, the flowers for equinoctial week have diversified, and Keitoh is rarely seen on the net.  In the olden days, Keitoh bloomed in the gardens of every house in the fall, and they were cut and offered to the Buddha.  There are many types of Keito now, and it seems that small types are popular for home use.  The Keitoh in the photo is the old Kurume Keitoh, and speaking of Keitoh, it generally refers to this Keitoh. It is tall and has large flowers, so it is not suitable for the offering and is suitable for viewing exclusively in the garden.

近くの畑にはお彼岸用の鶏頭が蕾を膨らませながら並んで植えられています。最近はお彼岸用の花も多様化して、ネットでは鶏頭は余り見かけなくなりました。昔は秋になればどの家の庭にも鶏頭が咲いていて、それを切って仏さんに供えたものです。鶏頭も今では種類も沢山あり、家庭用には小振りの種類に人気がある様です。写真の鶏頭は昔からある久留米鶏頭で、鶏頭と言えば一般的にはこの鶏頭をさしたものです。背丈も高く花も大きいのでお供えには向かず、もっぱら庭で鑑賞するのに適しています。

秋口の 小処(こどころ)の湯は 静かなり

At the western foot of Odaigahara, there is Kodokoro Onsen, one of the most secret hot springs in the Kansai region, which was once used only by mountaineers.  If you change buses, it’s a 2-hour walk from the last bus stop.  If you go by car, take a side road from National Highway 169 and follow the road along the Kotochi River for 10km.  It’s now such a place, so when I first went there, it was a hot spring where I had to be prepared to die. It was reopened in August 2001, and the building is made with plenty of wood, taking advantage of the taste of mountain villages.  There are “rock baths (valley hot springs)” that use natural stones of various sizes and “wooden baths (Taiki no Yu)” that have the scent of Maki, and each has an open-air bath facing the mountain stream, and the sound of a clear stream. You can enjoy the seasonal atmosphere (summer fireflies, autumn leaves, etc.) while listening to.

大台ヶ原の西麓に、かっては登山家達のみが利用する関西地方でも有数の秘湯、小処温泉があります。バスを乗り継いで来たら、最後のバス停で降りてから徒歩で2時間。車で行く場合は、国道169号線から脇道に入って小橡川(ことちがわ)沿いの道を行くこと10km、2台の車がすれ違うのもやっとと言うような道を行きます。今でもこんな所ですから、初めて行った時には正に決死の覚悟で行くような温泉でした。平成13年8月にリニューアルオープンし、建物も山村の味を活かし、木材をふんだんに使った造りとなっています。温泉は、自然の大小様々な石を使った「岩風呂(渓谷の湯)」槙の香り漂う「木風呂(大樹の湯)」があり、それぞれ渓流に面した露天風呂があり、清流の音を聞きながら、四季折々の風情(夏の蛍・秋の紅葉 etc.)を満喫できます。