へのへのと スイカにコロナの おまじない

I wrote “Henohenomoheno” on the watermelon and did the charm of exterminating the corona.  In Osaka, the birthplace of “Henohenomoheno”, it is said like this, but according to Wikipedia, “Henohenomoheji” seems to be the standard.  There are ideas all over the world to draw pictures with letters, but in the first place, the ideographic kanji and the kana and hiragana created from them are easy to get used to and express.  Perhaps “Henohenomoheno” seems to have begun to look like the face of Scarecrow in a rice field.  I hope that “Henohenomoheno” will get rid of the corona after getting rid of the sparrows in the rice fields.

スイカに「へのへのもへの」を書いてコロナ退治のおまじないをしました。「へのへのもへの」の発祥の地、大阪ではこの様に言いますが、ウィキィぺディアによれば「へのへのもへじ」が標準らしいですね。文字で絵を描くと言う発想は世界中にありますが、そもそもが表意文字の漢字とそこから生み出された仮名、平仮名は絵に馴染み易いし、表意し易いと言う特徴があります。おそらく「へのへのもへの」も田んぼの案山子の顔に見立てのが始まりの様な気がします。「へのへのもへの」が田んぼのスズメを追い払うのにあやかってコロナ退治をしてくれることを願います。

この夏も 思い出強く 五山の火

“Kyoto Gozan no Okuribi” will be held today.  It’s been a hot and humid season with heavy rain these days, but the temperature in the morning and evening has dropped, and the wind that blows has begun to show signs of autumn.  This okuribi, which is ignited in the order of Capital letter, Myoho, Boat shape, Left capital letter, and Torii shape every 5 minutes from 8 o’clock in the evening, means that the spirits of the ancestors who returned in Obon will be sent back to the Netherworld. This year, when the end of the corona disaster cannot be foreseen, it is said that the number of ignition points will be significantly reduced in each mountain so that spectators will not be crowded.  It is said that this event became widespread after the Middle Ages and the Muromachi period, when Buddhism was deeply ingrained among the common people.  The capital letters are located so that you can see them from anywhere in the city center, but for the Ashikaga family to have the best view-they are designed to reflect to the pond of the Kyoto Imperial Palace with Ichijo-dori in front.  Last night, also in Nara, “Capital Sending Fire” was held at Takamadoyama in Tobihino, the precincts of Kasuga Taisha Shrine, and could be seen from various places in Nara City, such as the Heijo Palace site and the Ukimido in Nara Park.  I feel a little bit lonely through in the being gone away summer.

「京都五山送り火」が今日開催されます。このところの大雨とまだまだ蒸し暑い季節ですが、朝夕の気温もめっきり下がり、吹く風にも秋の気配が感じらるようになりました。夜の8時から5分間隔で大文字・妙法・船形・左大文字・鳥居形の順に点火されるこの送り火には、盆に戻ってきた先祖の精霊が再び冥府に帰るのを送るという意味があります。コロナ禍の収束が見通せない今年は、見物客が密集しないよう各山とも点火箇所を大幅に減らして実施されるそうです。この行事が一般に広く行われるようになったのは、仏教が庶民の間に深く浸透した中世から室町時代以降であるといわれています。大文字は市内中心部のどこからでも眺望できる位置ですが、足利家が最も眺めのよいように―条通を正面にし、京都御所の池泉にうつるように工夫されています。昨夜は、奈良でも「大文字送り火」が春日大社境内 飛火野の高円山で執り行われ、平城宮跡や奈良公園の浮見堂など、奈良市内の様々な場所からも見ることができました。去り行く夏に一抹の寂しさがよぎります。

雨の中 何を告げるや ラッパユリ

I don’t know if it’s correct to say Rappa-yuri(trumpet lily), but it’s officially Teppo-yuri(gun lily).  It seems that the name comes from the fact that the shape of the flower is tubular and resembles the shape of a gun, but it does not look like a gun by any means.  Teppo-yuri is a bulbous plant native to the Nansei Islands of Japan and southern Kyushu, and it is said that it is a flower that represents Tanegashima island, so I think that is probably the origin of the correct name.  Tanegashima island was the first place where guns were introduced to Japan, and Tanegashima was another name for guns.  The word Rappa is now an old-fashioned name, and is a general term for brass brass instruments.  Anyway, today is the anniversary of the end of the Second World War.  I feel like I can hear an air raid warning from Rappa-yuri that is in full bloom in the rain.  At the same time, it seems that they are working hard to warn of corona infection.

ラッパユリと言うのが正しいのかどうか、正式にはテッポウユリ(鉄砲百合)です。名前の由来は、花の形が筒状で鉄砲の形に似ていることからきたらしいですが、どう見ても鉄砲には見えません。テッポウユリは日本の南西諸島や九州南部を原産とする球根植物で、とくに種子島を代表する草花だそうですから、おそらくそれが正しい名の由来だと思います。日本に最初に鉄砲が伝わったのが種子島で、タネガシマといえば鉄砲の別名でした。ラッパと言う言葉もいまや古臭い呼び名で、金管の吹奏楽器の総称です。それは兎も角、今日は終戦記念日。雨の中、元気に咲いているラッパユリからは空襲警報が聞こえてくる様な気がします。同時にコロナ感染の警報を一所懸命に発している様にも見えます。

大雨と コロナでお盆は ホームステイ

Heavy rain after the heat wave.  It’s good if the temperature drops, but it’s unbearable to be hot and humid.  Looking at the hygrometer, it exceeds 90% every day.  The number of people infected with corona is also updated every day, exceeding 5,000 people a day in Tokyo and 20,000 people a day nationwide.  As experts warned before the Tokyo Olympics, the number of the infected people were in an explosive state, and there was nothing we could do about it.  Evidence that directly links the causal link between the hosting of the Olympics and the increase in the number of people infected with corona is hard to come by, but the psychological impact must have had a significant effect.  There is an opinion that it was good to hold the Olympics because many people were impressed by the success of the Olympic athletes, but this is a different dimension.  When comparing the advantages and disadvantages of hosting the Olympics, the disadvantages are far greater.  The responsibility of the government to disregard that prediction and forcibly host the Olympics is significant.  Must be denounced.

猛暑の後は大雨。気温もグーンと下がっていいのですが、蒸し暑いことこの上ありません。湿度計を見たら連日90%を超えています。コロナ感染者数も連日記録が更新されて、東京では1日5,000人を超え、全国では1日20,000人を超えたそうです。東京オリンピック開催前に専門家が警告していた通りまさに感染者爆発状態で、もう手の施しようがないとのこと。オリンピック開催とコロナ感染者数の増加との因果関係を直接結び付ける証拠は示し難いでしょうが、心理的影響は大きく作用したに違いありません。オリンピック選手の活躍に多くの人達が感動したからオリンピックを開催したことは良かったと言う意見がありますが、これはまた違った次元の問題です。オリンピックを開催したことのメリットとデメリットを比較した場合、デメリットの方がはるかに甚大です。その予測を無視してオリンピックを強行開催した政府の責任は重大です。糾弾されねばなりません。

風鈴に カジカガエルや うましお湯

On a hot summer day, I went to a hot spring to soak in hot water.  That’s exactly the correct answer.  It is very cool to expose myself to the open air after soaking in hot water.  The sound of the wind chimes lined up in front doubles the coolness.  When I listen carefully to the continuous chorus of cicadas, I can hear the Kajika frogs crying.  Although the number of kajika frogs has decreased compared to the past, they still inhabit the mountainous areas of Osaka.  Here, Inunaki Onsen in the southern part of Osaka is advertised as “Sculpin squealing hot spring”.  There are many hot springs where you can hear the cry of Kajika frogs in such as nearby Sobura, Ushitaki, and Amami in Kawachinagano.  While soaking in the hot springs, I heard the first squealing of Tsukutsukuboushi.  Summer is already at its peak.

夏の暑い日、いっそのことお湯にと温泉に足を運びました。まさに正解。熱い湯に浸かって露天に身を晒せばなんと涼しいこと。前に並んだ風鈴が涼しさを倍加させます。蝉時雨の中、耳を澄ますとカジカガエルの鳴き声が聞こえます。昔に比べたらめっきり数は少なくなりましたが、大阪の山間部にはあちらこちらにカジカガエルは生息しています。ここ、大阪南部にある犬鳴温泉は「カジカの鳴く温泉」として売り出しているほどです。近くの蕎原(そぶら)や牛滝さらに河内長野の天美などにもカジカガエルが鳴く温泉は沢山あります。温泉に浸かっている内、ツクツクボウシの一番鳴きが聞こえました。夏ももうピークです。

盆前夜 日航機事故と 箱根山

I will never forget it.  36 years ago, around 6 pm on August 12, 1985, our family was driving right around Hakone on the Tomei Expressway to go to my relatives in Tokyo.  Just then, the son of an elementary school student who was in the back seat said to me that the plane went through, shaking.  He seemed to look pretty big.  I just had to get to Tokyo early, and so I didn’t even notice at that time.  I was playing a car stereo so I didn’t listen to the news.  Just before arriving in Tokyo, another relative called me to ask about our safety, and for the first time I learned about the disaster of Japan Airlines.  I told my relative that we were going to Tokyo around Obon, so he was worried that we might have boarded the Japan Airlines flight bound for Itami, and asked me about our safety.  When I arrived at my relative’s house in Tokyo, there was a lot of fuss on TV.  The JAL Jumbo from Haneda to Itami became uncontrollable shortly after leaving Haneda Airport and was in the process of pursuing its whereabouts.  Thirty-six years have passed since then, and the situations of my family have changed completely, but I still feel that I was involved in that tragic accident, and it makes my heart ache.

忘れもしません。今から36年前の1985年8月12日の夕方6時頃、東京の親戚に行くために車で東名高速の箱根辺りを走っていました。後部座席に乗っていた小学生の息子が、飛行機が揺れながら飛んで行ったといいます。かなり大きく見えたそうです。こちらは早く東京に着かねばとそればかりで、その時は気にも留めていませんでした。カーステレオをかけていたのでニュースも聞いていませんでした。東京に着くすぐ手前辺りで、別の親戚から、安否を問う電話がかかってきて、初めて日航機の遭難のことを知りました。その親戚には、お盆あたりに東京に行くことを伝えていたので、伊丹行きのその日航機に乗ったのではないかと気掛かりになり、安否を尋ねてくれたのです。東京の親戚宅に着くとテレビでは大騒ぎ。羽田発伊丹行きの日航ジャンボが、羽田空港を発って間もなく操縦不能になり、行方を追っている最中でした。あれから36年が経ち、我が家の様子もすっかり変わりましたが、あの痛ましい事故に少しでも関わった気がして、今も胸がいたみます。

お供えに 備えて味見の 水蜜桃

Looking at the smartphone calendar, today is “Mountain Day”, which is a national holiday.  When I looked it up, I found that this year’s “Mountain Day” was August 8th.  The Tokyo Olympics scheduled to be held in 2020 have been postponed to this year, and it was assumed that “Mountain Day” will move to August 9, the day after the Olympic closing ceremony, but this day is “Nagasaki Atomic Bomb Day”. Therefore, it was decided to move it to August 8th (Sunday), the day of the Olympic closing ceremony, and make the 9th a transfer holiday.  By the way, July 22nd and 23rd were also transfer holidays.  At any rate, this year, everything is swayed by the Tokyo Olympics, and the whole of Japan is in turmoil, just like the turmoil caused by the spread of coronavirus infection.  Furthermore, the Para-Olympic Games to be held in September are just around the corner, so what will happen in the future?  There is no end to worry.

スマホのカレンダーを見たら今日は「山の日」で祭日です。あれっと思って調べてみたら、今年の「山の日」は8月8日だったのですね。2020年開催予定の東京オリンピックが今年に延期されて、「山の日」は閉会式の翌日の8月9日に移動することを想定されましたが、この日が「長崎原爆の日」であるため、閉会式当日の8月8日(日曜日)に移動させ、9日は振替休日とすることになったそうです。そう言えば、7月の22日、23日も振替祝日でしたね。兎も角、今年は、コロナウイルス感染の拡大による混乱に輪を掛けるように、東京オリンピックに何もかもが振り回されて日本中が大混乱です。さらにまだ9月開催のパラオリンピックが控えていますから、これから先どうなりますことやら。心配の種は尽きません。

鬼百合が 赤く頰染め 富士見つめ

Oniyuri(tiger lily) that blooms on the shore of Lake Kawaguchi is blooming more red.  Oniyuri is usually dark red with freckle-like black spots, but Oniyuri looking up at Mt. Fuji are all bright red and even look ashamed.  The snow cap has completely disappeared, and Mt. Fuji, which has the style of a samurai, stands proudly as if he can enjoy this summer.  By the time the Obon festival is over and the autumn equinoctial week is approaching, you will see the first snowfall.  The scenery of Mt. Fuji and its surroundings around the year in spring, summer, autumn and winter is just like a big calendar.

河口湖畔に咲くオニユリが一段と赤く咲いています。オニユリは普通浅黒い赤色でそばかすの様な黒い斑点がありますが、富士山を見上げるオニユリは皆んな真っ赤で、恥じらいでいる様にさえ見えます。冠雪もすっかり消え、武士の風格さえ漂う富士山は今夏を満喫する様に堂々とたたずんでいます。お盆も過ぎて秋の彼岸が近付く頃には初冠雪を見ることになります。春夏秋冬、一年を巡る富士と周りの景色は大きなカレンダーです。

原水禁 世界に響け ナガサキの鐘

It has been 76 years since the atomic bomb was dropped on Nagasaki at 11:02 am on August 9, 1945.  It is said that more than 70,000 people died in an instant, and the name of 189,163 people is listed in the A-bomb death list with the names of 3202 people including the survivors who died in the past year.  However, although the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, which bans the development, manufacture, and use of nuclear weapons came into effect in January this year, nuclear-weapon states and countries under the nuclear umbrella, such as Japan, have not participated.  Is this all right?  The 21st century is truly when Japan comes in.  No country in Japan can actively participate in the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons and take leadership toward the realization of a world free of nuclear weapons.  Japan, which has nurtured a high level of culture and a spirit of harmony for over 2000 years, should be the leader of 21st century society in every sense.

1945年8月9日午前11時2分、長崎に原爆が投下されて今日で76年になります。一瞬にして7万人以上が死亡したとされ、この1年に亡くなった被爆者など3202人の名前が書き加えられた原爆死没者名簿には18万9163人の名前が記載されています。しかし、今年1月に核兵器の開発や製造、使用などを禁じる核兵器禁止条約が発効しましたが、核保有国や日本など核の傘のもとにある国は参加していません。これでいいのでしょうか。21世紀こそ日本の出番です。核兵器禁止条約に積極的に参加し、核兵器のない世界の実現に向けてリーダーシップを発揮できる国は日本においてありません。2000年以上に渡って高度な文化と和の心を育んできた日本こそが、あらゆる意味で21世紀社会のリーダーであるべきです。

潮風に ハマナス聞くや 鬨の声

The sea and mountains are at their peak this summer just now. Usually more people are rushing in, but this year it’s a quiet situation.  Even so, I can hear the cheers of the sea bathers, which can only be heard in the summer.  The pure white summer clouds over the azure sea, the sound of the waves crashing, the bright red Hamanasu flowers blooming on the sandy beach a little away, these are the same summer landscapes as usual.  What is the bliss I feel when I am sucked into this landscape where eternity and moments intersect?  The way of coming is long, and the end is short. The bliss that I feel in my destiny may be God’s guidance.

夏真っ盛りの海や山。いつもならもっと多くの人達が押し寄せているのでしょうが、今年はどことも閑散とした状況です。それでも夏にしか聞こえて来ない海水浴客達の歓声が聞こえてきます。紺碧の海の上に広がる真っ白な夏雲、打ち寄せる波の音、少し離れた砂浜に咲く真っ赤なハマナスの花、これだけはいつもと変わらない夏の風景です。永遠と刹那が交錯したこの風景に吸い込まれて行く時に感じる至福はいったいなんだろう。来し方は長く、行く末は短い我が運命に感じる至福こそが神の導きかもしれません。