今見ても 身の毛もよだつ 夏キレット

I am forced to have a homestay.  The fun is just watching YouTube.  Now I’m watching videos of the mountains of the Japanese Alps that I visited a long time ago.  Yesterday I watched a video of traversing from Mt. Yari to Mt. Okuhotaka.  This is the most difficult course in Japan.  Among them, “Daikiretto” is one of the most difficult challenges in Japan.  The first challenge was around 20 years old.  It was my first time to traverse the Japanese Alps, so how reckless I was when I think about it now.  Even if I watch the video, I’m trembling with fear.  A knife ridge like a knife blade is only wide enough for one person to pass through.  Both sides are deeply depressed several hundred meters.  Clouds occasionally rise from the bottoms of the valleys on both sides. All you can count on is a chain and a few scaffolds. I hear that some people are stiffened by fear and helped by rescue teams.  Now it’s an old memory.

ステイホームを余儀なくさせられて、楽しみと言えばYouTube。もっぱら昔訪ねた日本アルプスの山々の動画を見ています。昨日は槍ヶ岳から奥穂高岳を縦走する動画を見ました。日本でも最も難易度が高いコースです。中でも「大キレット」は日本でも一二を争う難関です。最初に挑んだのは20歳前後でした。初めての日本アルプス縦走でしたから、今思えば何と無謀なことをしたんでしょう。動画を見ていても怖さで身も震えます。ナイフの刃の様なナイフリッジは人が一人、やっと通れる幅しかありません。両側は深く数百メートル落ち込んでいます。両側の谷底から時折り雲が舞い上がって来ます。鎖と僅かの足場だけが便りです。ただ前進するしかありません。恐怖で身が固まり、救助隊に助けられることもあるそうです。今となっては昔々の思い出です。

ジャスミンを 抜けて広がる 紀伊の山

On a summer day, I visited Nosegawa Village, the last unexplored region located in the southern part of Nara Prefecture.  Nosegawa Village is the least populated municipality in Japan except for remote islands.  In the north of the village is Koyasan, a mountain of worship that has been open for a long time, and in the south is the Koya Ryujin National Monument, which is lined with steep mountains.  A nice  Sscent is  drifting when I follow a narrow mountain path.  When I was attracted to the scent, small white flowers were blooming here and there.  If I take a picture with my smartphone and look it up with Google Lens, it says Jasmine.  This flower is my first encounter.  Further, when I traced to the pass, the mountains of the Kii Mountains suddenly spread in front of me.

夏の一日、奈良県南部に位置する最後の秘境、野迫川村(のせがわむら)を訪ねました。野迫川村は離島を除いて日本一人口が少ない自治体です。村の北部には古くから開けた信仰の山・高野山があり、南には高野龍神国定公園の一部である伯母子岳(おばこだけ、1344m)や護摩壇山(ごまだんざん、1372m)が険峻な山容を見せて連なっています。細い山道を辿るといい香りが漂ってきます。香りに惹かれて辿るとと白い小さな花があちこちに咲いています。スマホで写真を取り、Google Lens で調べるとジャスミンとあります。初めての出会いです。さらにその先を峠まで辿ると突然目の前に紀伊山地の山々が幾重にも重なって広がっていました。

今宵咲く 夢か現か 夏花火

When I was seeing that a fireball rushed up in the dark night, a plosive sound of a dawn echoed, and a large flower bloomed in the jet-black night sky.  It brings us the real feeling of summer.  A person who just gets intoxicated with beauty.  A person who looks back on the memories of one summer.  A person who realizes that everything is evanescent in this world. The person who think of fireworks is various.  Many of the fireworks festivals have been canceled this year, and the already depressed world is just closing the unfocused heart.  We are now in the midst of a fierce battle for supremacy on Earth between humans at the highest level of the ecosystem on Earth and viruses at the lowest level.  The Spanish flu pandemic 100 years ago is said to have infected 500 million people worldwide, and about 27% of the world’s population (1.8-1.9 billion).  It is estimated that the death toll was over 50-100 million, perhaps over 100 million.  This pandemic hasn’t gotten that far, but the situation is still unpredictable.

シュルシュルシュルっと火の玉が闇夜に駆け上ったかと思うと、ドーンという炸裂音が響き渡り、漆黒の夜空に大輪の華を咲かせる花火。夏の一大風物詩です。ただ美しさに酔い痴れる人。一夏の思い出を振り返る人。諸行無常を悟る人。花火に思いを馳せる人は様々です。今年は花火大会の多くが中止され、ただでさえ鬱する世情にやり場のない心は塞ぐばかりです。今や地球上における生態系の最高位にある人類と最低位にあるウイルスの地球上の覇権を巡る熾烈な戦いの真っ最中です。今から100年前のスペイン風邪によるパンデミックでは、全世界で5億人が感染したとされ、世界人口(18億-19億)のおよそ27%が感染したと言われています。死亡者数は5,000万-1億人以上、おそらくは1億人を超えていたと推定されています。今回のパンデミックはそこまではいっていませんが、まだまだ予断を許さない状況は続いています。

上海で 今夏もステイで 会えぬ孫 

The second son’s family living in Shanghai came to Japan in February of last year, during the Chinese New Year, which corresponds to the Japanese New Year.  It was about time that the coronavirus infection begins to spread.  Many Chinese were still visiting Japan for sightseeing.  For a year and a half since then, the power of the Communist Party government has been successful with coronavirus measures, and the spread has been almost stopped. In Shanghai, the number of infected people is less than 10 per day.  On the other hand, in Japan, the number has been increasing, and it is now in a state of infection explosion.  However, there are again concerns about the spread of new coronavirus infections also in China, and the city of Shanghai is stepping up its epidemic prevention measures.  On July 29, city officials said that visitors from high-risk areas in the country would be given a uniform 14-day intensive isolation and two PCR tests, and those from medium-risk areas would be given a flat 14-day period, and announced that it will conduct community health observations and two PCR tests.  On August 3, the Shanghai Municipal Health Commission is calling on citizens not to leave Shanghai unnecessarily or to go abroad or to high-risk areas in the country.  With this amount, I can’t hope for a reunion with my second son’s family.  Even if this year is not possible, I would like to meet again next year.

仕事の都合で上海に住む次男家族が日本にやってきたのは昨年の2月、中国のお正月に当たる春節の時期でした。コロナウイルスの感染が広がり始める頃です。まだ多くの中国人が観光に日本を訪れていました。以来1年半、中国では共産党政府の強権が功を奏し、ほぼ蔓延が食い止められていて、上海でも感染者数は1日あたり10人未満だそうです。かたや日本ではその数は拡大の一途を辿り、今や感染爆発状態です。しかしまた、中国でも新たなコロナウイルスによる感染の広がりが懸念されつつあり、上海市は防疫対策を強化しています。市当局は7月29日、国内の高リスク地域から上海市を訪れる人には一律14日間の集中隔離と2回のPCR検査を実施するとし、中リスク地域から訪れる人には一律14日間のコミュニティーでの健康観察と2回のPCR検査を実施すると発表しました。上海市衛生健康委員会は8月3日には、不必要に上海を離れたり、国外や国内の中高リスク地域に行ったりすることのないよう、市民に呼び掛けています。この分では、まだまだ次男家族との再会は望めません。今年は無理としても、来年には再会を果たしたいものです。

思い出の アルバムだけを めくる夏

The summers of last year and this year, which should be fun, many people were forced to stay in a homestay due to refraining from going out due to corona infection.  Last summer was the second wave of corona infections, and this summer we are facing the fifth wave.  Moreover, the number of infected people is 10 times that of the second wave, exceeding 25,000 and approaching 30,000.  At the time of the 3rd and 4th waves, the number of people did not exceed 10,000, so this 5th wave is exactly the situation where an infection explosion is occurring.  Fortunately, the number of deaths per day is about 25 so far, which is about the same as the second wave, which is about one-fifth that of the third and fourth waves. is.  It seems that the effect of the corona vaccine is appearing.  However, it is still unpredictable.  Since many infected people are forced to take care of themselves at home, I think the number of deaths will increase rapidly.  This summer is about to end.  It is a series of patience and patience.

昨年、今年と楽しいはずの夏はコロナ感染のよる外出自粛で多くの人はホームステイを余儀なくさせられました。昨年の夏はコロナ感染者数の第2波にあたり、今年の夏は第5波に直面しています。しかも感染者数は第2波の時の10倍、2万5千人を超え3万人に迫ろうかとしています。第3波、第4波の時は1万人は超えませんでしたから、この第5波はまさに感染爆発が起こっているという状況です。ただ幸いなことに1日の死亡者数は今のところ25人前後、これは第2波と同程度で、第3波、第4波に比べたら5分の1程度に抑えられていることです。コロナワクチンの効果が現れている様です。しかし、まだまだ予断を許しません。感染者の多くが自宅療養を余儀なくされているというから、死亡者数も急速に増えると思います。もう今年の夏も終わろうとしています。我慢我慢の連続です。

序破急と 闇夜を裂いて 散る花火

Sparklers are no longer seen in urban areas.  In the olden days, as the night goes on, neighbors who have finished the dinner come out little by little with a fan in their hands to enjoy the cool evening breeze.  From children to adults, those who play shogi under the street lights, those who sit on the floor and have a good time, are quite lively.  Among them, fireworks were especially popular with children.  The set fireworks and the mouse fireworks are popping here and there.  Sparklers are one of them, and unlike other fireworks, many girls and elderly people gather.  The sparklers that change with buds, peonies, pine needles, willows, and scattered chrysanthemums are gentle and varied, and are a way of scattering that reminds us of human life.  Finally, when the fireworks core solidified and fell to the ground, sighs could leak from the people around me.

線香花火は都会地ではすっかり見られなくなりました。昔は、夜の帳が下りる頃になると、夕餉を終えた近所の人達が夕涼みがてら、団扇を手にして三々五々外に出てきます。子供から大人まで、街灯の下で将棋をする者、床几に座って団欒する者、結構賑やかなものです。中でも、特に子供たちに人気があったのは花火。仕掛け花火やネズミ花火があちらこちらで弾けています。線香花火もそのひとつで、他の花火と違って女の子やお年寄りも多く集まります。蕾、牡丹、松葉、柳、散り菊と変化する線香花火は優しくて変化に富み、まるで人の人生を思わせる散り方です。最後に花火の芯が丸く固まってポツンと地面に落ちると、周りの人達の中からため息が漏れることもありました。

潮風に ハイビスカスと 夏惜しみ

Hibiscus is the summer flower.  It is a flower reminiscent of Hawaii and Okinawa.  Since ancient times, it has been popular in Japan under the names of Bussoge and Fuyobana.  Since becoming the state flower of Hawaii, it has come to be called hibiscus in Japan.  It is said to be native to southern China and is named “China rose” in English.  Hibiscus is a one-day flower that begins to open early in the morning and withers in the evening.  However, since new flowers bloom one after another, the flowering period is long, and it continues to bloom from June to October.  When a woman puts it on her hair, the unmarried woman puts it on the right and the married woman puts it on the left.  Besides appreciating, hibiscus is also used as a raw material for food and textiles.  Since it contains vitamin C and potassium, it is drunk as an herbal tea that has a fatigue-relieving effect and as a natural sports drink.  In addition, hibiscus fibers are transparent, easier to dye than cotton and linen, and have excellent hygroscopicity, so they are also used as raw materials for woven yarns in Okinawa.

夏の花といえばハイビスカス。ハワイや沖縄を連想させる花です。古くから日本では仏桑華とか扶桑花という名前で親しまれてきました。ハワイの州花になって以降、日本でもハイビスカスと呼ばれるようになりました。中国南部が原産ともいわれ、英語では「China rose(中国のバラ)」と名づけられています。ハイビスカスは朝早くから開き始め夕方には枯れてしまう一日花です。しかし、次から次へと新しい花が咲きますので花期は長く、6月から10月頃まで咲き続けます。女性が髪にさすときには、未婚者は右に、既婚者は左につけます。また鑑賞以外に、ハイビスカスは食用や繊維の原料とされています。ビタミンCやカリウムなどを含むので、疲労回復効果のあるハーブティーとして、また天然のスポーツドリンクとして飲まれます。またハイビスカスの繊維は透明感があり、綿・麻よりも染まりやすく吸湿性に優れているので沖縄では織物糸の原料にもなっています。

へのへのと スイカにコロナの おまじない

I wrote “Henohenomoheno” on the watermelon and did the charm of exterminating the corona.  In Osaka, the birthplace of “Henohenomoheno”, it is said like this, but according to Wikipedia, “Henohenomoheji” seems to be the standard.  There are ideas all over the world to draw pictures with letters, but in the first place, the ideographic kanji and the kana and hiragana created from them are easy to get used to and express.  Perhaps “Henohenomoheno” seems to have begun to look like the face of Scarecrow in a rice field.  I hope that “Henohenomoheno” will get rid of the corona after getting rid of the sparrows in the rice fields.

スイカに「へのへのもへの」を書いてコロナ退治のおまじないをしました。「へのへのもへの」の発祥の地、大阪ではこの様に言いますが、ウィキィぺディアによれば「へのへのもへじ」が標準らしいですね。文字で絵を描くと言う発想は世界中にありますが、そもそもが表意文字の漢字とそこから生み出された仮名、平仮名は絵に馴染み易いし、表意し易いと言う特徴があります。おそらく「へのへのもへの」も田んぼの案山子の顔に見立てのが始まりの様な気がします。「へのへのもへの」が田んぼのスズメを追い払うのにあやかってコロナ退治をしてくれることを願います。

この夏も 思い出強く 五山の火

“Kyoto Gozan no Okuribi” will be held today.  It’s been a hot and humid season with heavy rain these days, but the temperature in the morning and evening has dropped, and the wind that blows has begun to show signs of autumn.  This okuribi, which is ignited in the order of Capital letter, Myoho, Boat shape, Left capital letter, and Torii shape every 5 minutes from 8 o’clock in the evening, means that the spirits of the ancestors who returned in Obon will be sent back to the Netherworld. This year, when the end of the corona disaster cannot be foreseen, it is said that the number of ignition points will be significantly reduced in each mountain so that spectators will not be crowded.  It is said that this event became widespread after the Middle Ages and the Muromachi period, when Buddhism was deeply ingrained among the common people.  The capital letters are located so that you can see them from anywhere in the city center, but for the Ashikaga family to have the best view-they are designed to reflect to the pond of the Kyoto Imperial Palace with Ichijo-dori in front.  Last night, also in Nara, “Capital Sending Fire” was held at Takamadoyama in Tobihino, the precincts of Kasuga Taisha Shrine, and could be seen from various places in Nara City, such as the Heijo Palace site and the Ukimido in Nara Park.  I feel a little bit lonely through in the being gone away summer.

「京都五山送り火」が今日開催されます。このところの大雨とまだまだ蒸し暑い季節ですが、朝夕の気温もめっきり下がり、吹く風にも秋の気配が感じらるようになりました。夜の8時から5分間隔で大文字・妙法・船形・左大文字・鳥居形の順に点火されるこの送り火には、盆に戻ってきた先祖の精霊が再び冥府に帰るのを送るという意味があります。コロナ禍の収束が見通せない今年は、見物客が密集しないよう各山とも点火箇所を大幅に減らして実施されるそうです。この行事が一般に広く行われるようになったのは、仏教が庶民の間に深く浸透した中世から室町時代以降であるといわれています。大文字は市内中心部のどこからでも眺望できる位置ですが、足利家が最も眺めのよいように―条通を正面にし、京都御所の池泉にうつるように工夫されています。昨夜は、奈良でも「大文字送り火」が春日大社境内 飛火野の高円山で執り行われ、平城宮跡や奈良公園の浮見堂など、奈良市内の様々な場所からも見ることができました。去り行く夏に一抹の寂しさがよぎります。

雨の中 何を告げるや ラッパユリ

I don’t know if it’s correct to say Rappa-yuri(trumpet lily), but it’s officially Teppo-yuri(gun lily).  It seems that the name comes from the fact that the shape of the flower is tubular and resembles the shape of a gun, but it does not look like a gun by any means.  Teppo-yuri is a bulbous plant native to the Nansei Islands of Japan and southern Kyushu, and it is said that it is a flower that represents Tanegashima island, so I think that is probably the origin of the correct name.  Tanegashima island was the first place where guns were introduced to Japan, and Tanegashima was another name for guns.  The word Rappa is now an old-fashioned name, and is a general term for brass brass instruments.  Anyway, today is the anniversary of the end of the Second World War.  I feel like I can hear an air raid warning from Rappa-yuri that is in full bloom in the rain.  At the same time, it seems that they are working hard to warn of corona infection.

ラッパユリと言うのが正しいのかどうか、正式にはテッポウユリ(鉄砲百合)です。名前の由来は、花の形が筒状で鉄砲の形に似ていることからきたらしいですが、どう見ても鉄砲には見えません。テッポウユリは日本の南西諸島や九州南部を原産とする球根植物で、とくに種子島を代表する草花だそうですから、おそらくそれが正しい名の由来だと思います。日本に最初に鉄砲が伝わったのが種子島で、タネガシマといえば鉄砲の別名でした。ラッパと言う言葉もいまや古臭い呼び名で、金管の吹奏楽器の総称です。それは兎も角、今日は終戦記念日。雨の中、元気に咲いているラッパユリからは空襲警報が聞こえてくる様な気がします。同時にコロナ感染の警報を一所懸命に発している様にも見えます。