老画家が 穂高見つめる 梓川

It has been about 60 years since I first visited Kamikochi.  It was a mecca for mountaineering, and although it was quite crowded in the summer, most of them were mountaineers.  From Kappa Bridge to Tokusawaen via Myojin Pond. Tokusawaen is the entrance to Mt. Chogatake and Mt. Jonen, and its ridge is a great place to see the Hotaka mountains range from Mt. Yarigatake.  If looking sideways at the Azusa River from Tokusawaen and follow Yokoo Sanso, we will head to Mt. Yarigatake and Mt. Okuhotaka.  Occasionally I took a break on the banks of the Azusa River, and at that time I always dissolved the powdered juice I brought with me into the water of the Azusa River and drank it.  The juice is as cold as ice water, and its deliciousness is still unforgettable.  I traversed from Mt. Yari to Mt. Okuhotaka, and then went down from Mt. Okuhotaka to Karasawa Hut at a stretch, but I still remember the frustration that I couldn’t reach even if I went down and went down. The old painter I met at Kappa Bridge must be painting with the same feeling.  I enjoyed cold canned coffee got from him, instead of powdered juice.

上高地を初めて訪れてからもう60年くらいになります。登山のメッカといった場所で、夏は当時も結構賑わっていましたが、ほとんどが登山客でした。河童橋から明神池を経て徳沢園へ。徳沢園は蝶ヶ岳、さらに常念岳への登り口で、その尾根筋は槍ヶ岳から穂高連峰が眺望できる絶好の場所です。徳沢園から梓川を横に見て横尾山荘へと辿れば、槍ヶ岳や奥穂高岳へと向かうことになります。時折り梓川のほとりで休憩し、その時は必ず、持参した粉ジュースを梓川の水に溶かし飲みました。そのジュースはまるで氷水の様に冷たく、未だにその美味しさが忘れられません。槍ヶ岳から奥穂高岳を縦走し、奥穂高岳からは下の涸沢小屋までの、下りても下りてもたどり着かないもどかしさもしっかり記憶に残っています。河童橋の袂で出会った老画家も同じ思いで絵を描いているに違いありません。粉ジュースではなく、冷たい缶コーヒーをご馳走になりました。

鬼百合と 挨拶交わす 朝散歩

On a extremely hot day, Oniyuri(tiger lily) is energetically blooming, enduring the tropical nights. Only this area is really cool and so Oniyurithe is fine.  The other day, it recorded 37.8 ℃ in Asahikawa, Hokkaido.  The lowest temperature in the history of observation in Japan is -41.0 ℃, which was also observed in Asahikawa City, so it is surprising that the difference between the lowest temperature and the highest temperature is as much as 78.8 ℃.  Also, the typhoon that landed for the first time this year is in Ibaraki prefecture, and the weather in Japan has changed from west to east until now, but recently it often changes from the east, so the weather environment in Japan has changed completely.  If the weather environment changes, the growing environment of animals and plants will change, and the Saijiki(a haiku poet’s compendium of seasonal terms) will have to change.  It is also the reason why haiku without seasonal words is popular.

猛暑日、熱帯夜を掻い潜って鬼百合が元気に花を開かせています。この辺りだけがやけに涼しく、鬼百合が元気なのもわかります。先日も北海道旭川市で37.8℃を記録したそうです。日本の観測史上の最低気温も旭川市で観測された-41.0℃ですから、最低気温と最高気温の差が78.8℃もある訳ですから驚きです。また今年初上陸した台風は上陸地は茨城県だし、日本の天気は西から東にと変化するのが今まででしたが、最近は東から変わることもしばしばという事ですから、日本の気象環境はすっかり変わりました。気象環境が変われば動植物の成育環境も変わり、俳句の歳時記も変えざるえません。季語無しの俳句が流行する由縁でもあります。

ヒグラシに すだれが揺れて ところてん

On the way home after taking a footbath at the hot spring, I dropped in a cafe in an old folk house surrounded by trees.   Bamboo blinds hang in front of a large table on the engawa(a Japanese loggia), and they sway.  Nanbu iron wind chimes and glass wind chimes blend together to create a cool feeling.  I can hear the chirping of Higurashi(Tanna japonensis) from a distance mixed with the chirping of Aburazemi(brown cicada).  The ordered tokoroten is placed on the table, and the scent of sweet and sour sauce has a slight scent of seaweed.  Next and next table, young female customers are having a good time talking.  Time goes by quietly, paying attention to the sound of tokoroten.

温泉で足湯をしての帰り道、木々に囲まれた古民家のカフェに立ち寄りました。縁側にしつらえた大きなテーブルの前にはすだれが掛かり、ゆーラリゆーラリー揺れています。南部鉄の風鈴とガラスの風鈴がうまい具合に溶け合っていっそうの涼しらしさを醸し出しています。アブラゼミの鳴き声に混じって遠くからヒグラシの鳴き声が聞こえてきます。注文したトコロテンがテーブルに置かれ、甘酢の香りに海藻の香りがわずかに匂います。隣りの隣りには若い女性客が楽しそうに話し合っています。トコロテンをすする音に気を付けながら、静かに時が流れていきます。

湯煙に 霞む景色と 蝉の声

Only the voice of Aburazemi(brown cicada) stands out in place of Niiniizemi(kaempfer cicada) and Kumazemi(bear cicada).  The sound of hot water is mixed with it to create a rhythm.  The steam rising from the bath makes the scenery around me look hazy.  The hot springs after climbing the mountain are exceptional.  Washing away the sweat that blows out and soaking in boiling water, I will forget the heat and even feel at ease.  Many memories of summer will be revived.  It feels me like looking at a magic lantern that the same picture doesn’t appear whether making one or two turns.  How many more pictures can be pasted in the future from now?  What kind of picture can I put on it?  The scenery that is hazy in the steam becomes even more hazy and difficult to see.

ニイニイゼミやクマゼミに代わってアブラゼミの声ばかりが目立ちます。それに湯音が混ざってリズムを作ります。湯船から立ち上る湯気で辺りの景色が霞んで見えます。山登りを終えた後の温泉は格別です。吹き出す汗を洗い流し、熱湯に浸るとかえって暑さを忘れ、安らぎさえ覚えます。夏の沢山の思い出が蘇ります。一回転しても二回転しても同じ絵ではない走馬灯を見ている感じです。これから先、さらに何枚の絵が貼れるでしょう。どんな絵が貼れるでしょう。湯煙に霞む景色がさらに霞んで見え難くなってきます。

塀越しに 夏を被せる プーゲンビリア

Today is the end of July.  The extremely hot day is endless.  I like the heat of the day because it’s more like summer, but I don’t like the heat of the night.  Even if you look at the forecast for the future, it is a series of sultry nights.  Early this morning, the sun shines into every corner of the room, and the voices of cicadas can be heard everywhere.  The sound of the six bells at the dawn of a nearby temple that can be heard at 6:30 is also drowned out by it.  It is August From tomorrow.  Dreams will spread in the fields, in the mountains, and in the sea.  No, my dream spread.  Now that I have returned my driver’s license, I can’t go anywhere as freely as I used to.  It’s best to immerse myself in virtual reality by watching YouTube and videos.  Still, my heart is excited.

今日で7月もお終い。猛暑日は絶えることなく続いています。昼間の暑さは仕方ないというか、むしろ夏らしくて好きですが、夜の暑さは困ります。この先の予報を見ても熱帯夜の連続です。今朝も朝早くから陽光が部屋の隅々まで差し込み、セミの声が至る所から聞こえてきます。6時半になると聞こえてくる近くのお寺の明け六つの鐘の音もかき消される程の勢いです。明日から8月。野に山にそして海にと夢がひろがります。いや、夢が広がりました。運転免許証を返上した今は、昔の様に自由に何処にでもという訳には行きません。YouTubeやビデオを見てバーチャルリアリティーに浸るのが精々です。それでも心はウキウキします。

昼間から ヒグラシ聞くや 豆腐カフェ

One hour down the “Koya Ryujin Skyline” from Koyasan, which is deep in the Kii Peninsula, there is Ryujin Onsen, which is known as one of Japan’s three most beautiful hot springs.  There is an out-of-place cafe just outside the hot spring town, and there is a sign called “Ruan”.  It is out of place because it is located in a remote area that is unlikely to be visited by people, and it is also out of the hot spring town.  However, it seems that it is a well-known cafe that people who know it know.  In the Ryujin area, it is said that many households have used firewood fire and a pot to make tofu during the Bon Festival and New Year, and tofu was a luxury item when people gathered.  “Ruan” continues that tradition, and not only tofu but also cakes are all made from tofu.  Please drop in at the tofu cafe “Ruan”.

紀伊半島の奥深くにある高野山から「高野龍神スカイライン」を下ること小一時間、日本三大美人の湯で知られる龍神温泉があります。その温泉街から少し外れた所に場違いなカフェがあって、「るあん」という看板が掲げられています。場違いと言うのは、およそ人も訪れそうもない辺鄙な場所にあり、温泉街からも外れているからです。しかし、知る人は知る、名の通ったカフェだそうです。龍神地域では、昔から多くの家庭で盆や正月に薪の火と地釜を使って豆腐を作っていたそうで、豆腐は人が集まる時期の贅沢品だったそうです。「るあん」ではその伝統を引き継ぎ、豆腐はもちろん、ケーキ類もすべて豆腐から作られています。豆腐カフェ「るあん」に是非立ち寄ってみて下さい。

そう言えば モンクに似たり トリカブト

The origin of the Japanese name Torikabuto is said to be that the flowers resemble the ancient costumes of bird helmets and eboshi.  The English name also has the name Helmet flower, so it’s a flower that has the same image regardless of the east or west of the ocean.  Another English name is Monkshood, which I think is more suitable.  Anyway, not everyone has a very good image of Torikabuto.  Torikabuto is considered to be one of the three most poisonous plants in Japan along with Coriaria japonica and Cicuta virosa, and especially in Japan, there was a “Trikabuto insurance money murder case” using this.  It also depends on the fact that it has been used for poison darts in various parts of the world since ancient times.  It’s a false view against Torikabuto, because many plants devise ways to preserve their species, and toxins are just one way to protect themselves from being eaten up by animals.

和名トリカブトの由来は、花が古来の衣装である鳥兜や烏帽子に似ているからと言われています。英名にもHelmet flower(かぶとの花)という名前がありますから、洋の東西を問わず同じイメージを持つ花なんですね。また別の英名にMonkshood(僧侶のフード)と言うのがありますが、これの方がピッタリだと思います。それは兎も角、トリカブトにはあまりいいイメージが持たれていません。トリカブトはドクウツギやドクゼリと並んで日本三大有毒植物とされ、とくに日本ではこれを使った「トリカブト保険金殺陣事件」があったからです。また、古来、世界のさまざまな地域で毒矢に利用されてきたことにも寄ります。トリカブトにはとんだ迷惑で、多くの植物は種を保存するためにさまざまな工夫をし、毒素は動けない植物が動物たちに食べ尽くされないよう自らを防衛する手段の一つに過ぎないからです。

ホオズキを 目にして盆の 下準備

The potted Hohzuki(physalis) bag was also colored red.  I’m a little worried if it will maintain this condition until Obon.  Hohzuki decorated in Obon decorates in state of a bag with bells on the branches.  In Kanji, write “鬼灯” and use Hohzuki as a red lantern to decorate it so that the spirits of your ancestors will return without hesitation.  A round miniature bulb-like fruit is formed in the bag, and it ripens from yellow to red.  Even in English, Hohzuki is called Chinese lantern.  In any case, you can’t see the fruit inside during the Obon festival.  If you leave it until the beginning of autumn, you will be able to see the fruit inside, but you can make it visible in the Obon festival by doing the following. If you soak a well-ripened physalis bag in water for a few days, the soft tissue of the bag will dissolve, leaving only the veins in a net, and you can see the fruits inside.  It looks like a very beautiful pendant light.

鉢植えにしたホオズキの袋も赤く色付きました。この分ではお盆までもつのかちょっと心配です。お盆で飾るホオズキは、枝に鈴なりになった袋のままのホオズキを飾ります。漢字では「鬼灯」と書き、ホオズキを赤い提灯に見立てて、ご先祖様の霊が迷わず帰ってくる様に願って飾ります。袋の中には丸い豆電球の様な実ができていて、黄色から赤色に熟していきます。英語でもホオズキをChinese lanternと言います。いずれにしろ、お盆の頃には中の実は見えません。秋口の頃まで放っておくと中の実も見えるようになりますが、これをお盆の頃に見えるようにすることができます。よく熟したホオズキの袋を数日水につけておくと、袋の柔らかい組織が溶け、葉脈だけが網状に残り、中の実も見えます。非常に美しいペンダントライトのようになります。

朝の間の 涼風受けて マンデビラ

In the row of cherry blossom trees along the Nagase River, which has become completely green, the cicadas are singing loudly from early in the morning.  A large group of carp swims leisurely against the gentle flow of the river.  The sun is strong, but once in the shade of a tree, the cold morning air is still floating and I can immerse myself in a brief break. The hot day that continues immediately after the end of the rainy season seems to be a lie. However, summer is still in full swing from now.  I don’t know what kind of heat will hit us from now on until the Obon festival.  I would like to applaud the athletes for the Olympic Games in Corona, where the hot battles are fought every day, but when I learn about the various contradictions brought to light, I get angry.  Now our country is overwhelmed by too illiterate and unscrupulous leaders.  The people with a high degree of citizenship have managed to support it, but it is a time when I am worried about whether or not our nations will face the grief of a gloomy country someday.

すっかり緑濃くなった長瀬川沿いの桜並木は朝早くからセミがけたたましく鳴いています。緩やかな川の流れに逆らって大きなコイの一群がゆったりと泳いでいます。日差しは強烈ですが、木陰に入ればまだ朝の冷気が漂い、束の間のひと時に浸れます。梅雨明け直後から続く猛暑日が嘘のようです。しかし夏はまだまだこれから。お盆過ぎまでのこれからはまだどんな暑さが襲い掛かるか分かりません。連日熱戦が繰り広げられているコロナ禍でのオリンピックも、選手たちには万雷の拍手を送りたいですが、白日の元に晒された様々な矛盾点を知ると怒りさえ込み上げてきます。今この国は、余りにも無教養で無節操なリーダー達が幅を利かせ過ぎています。民度の高い国民がなんとか支えていますが、いつか憂国の憂き目に遭わないか、そればかりが気になるひと時です。

上海の 孫がアレンジ 夏の花

My grandson in Shanghai, China returned in February of last year.  It is the time of Chinese New Year, which corresponds to the New Year of Japan.  Around this time, the passengers of the cruise ship Diamond Princess was infected with the new coronavirus, causing a fuss in Japan.  However, many tourists came from China during the Chinese New Year.  It was still weak that Everyone’s perception of it was around then.  It was then that I met my grandson, and I haven’t seen him for a year and a half since then.  Normally, I should be able to return to Japan and meet during the Obon festival, but this time it seems impossible.  It seems that there are few infected people in Shanghai, but it seems difficult to enter Japan.  I just hope the pandemic will end as soon as possible.

中国上海にいる孫が帰って来たのは昨年の2月でした。日本の正月にあたる春節の時です。この頃にはクルーズ船ダイヤモンド・プリンセス号に新型コロナウイルスの集団感染が発生し、大騒ぎになっていました。しかし、中国からは春節を利用して沢山の観光客が訪れていました。まだまだ認識が甘かったわけですね。孫に会えたのもその時で、以来一年半会えていません。いつもならお盆の頃にも帰国し、会えるはずなのですが、今回も無理なようです。上海では感染者もほとんどないようですが、日本入国が大変らしいです。パンデミックが一日も早く終息することを願うのみです。