咲き上り 梅雨明け近しと 立葵

The Tohoku region entered the rainy season on Saturday, June 19th, and now it has entered the rainy season from Okinawa to Tohoku, excluding Hokkaido.  In Okinawa, the rainy season usually ends around June 23, which is “Okinawa Memorial Day”, so soon after the rainy season in Okinawa, the rainy season front will move northward.  It has been said that Tachi-Aoi(the mallow flowers) begin to bloom just around the beginning of the rainy season, then bloom from the bottom to the top of the vertically extending flower stalks, and the time when the flowers are on the top is the end of the rainy season.  It is the origin of another name, “Tsuyu Aoi”.  The leaves were used for the family crest of the samurai family because of their strong vitality and the blooming flowers.  The Tokugawa family’s Mitsuba Aoi is famous.  There are single and double flowers, and the colors are various such as red, pink, white, purple, and yellow, and it has been strongly associated with people since the Manyo era.

6/19(土)に東北地方が梅雨入りし、 これで北海道を除く沖縄から東北まで梅雨入りになりました。沖縄は例年なら「慰霊の日」の6/23あたりが梅雨明けですから、間もなく沖縄は梅雨明けで、順次梅雨明け前線も北上していくのでしょう。葵の花はちょうど梅雨入りの頃に咲き始め、垂直に伸びた花茎の下から上に咲き上っていき、てっぺんに花をつけた頃が梅雨明けだと言われてきました。「ツユアオイ(梅雨葵)」という別名の由来です。生命力が強く、咲き上る花にあやかって葉は武家の家紋に使われました。徳川家の三ツ葉葵は有名です。花は一重や八重のもあり、色は赤、ピンク、白、紫、黄色など多彩で、万葉の時代から人と関わりが強い花です。

露に濡れ 宵待ち美人 誰を待つ

There are many types of epiphyllum cacti, such as Gekka-Bijin(the Queen of the Night).  All are native to the forests of Mexico, the West Indies and Central America.  There is Kujaku-saboten to make flowers similar to the Gekka-Bijin bloom, but the flowers of Gekka-Bijin family are only white, but the flowers of Kujaku-saboten family are colorful.  Yoimachi-Bijin(the evening-waiting beauty) is also a flower of Gekka-Bijin family, and Gekka-Bijin is double-flowered and really gorgeous, but Yoimachi-Bijin is chrysanthemum-blooming with thin petals and pink pistils.  The buds are light green and point upwards, and unlike Gekka-Bijin, the scent is extremely slight.  When we think of cacti, we always associate them with thorns, but all the flowers are beautiful, and some of them bloom only overnight, like Gekka-Bijin, and some of them bloom once every few decades.

月下美人に代表されるもエピフィルム属のサボテンには多くの種類があります。どれもメキシコや西インド諸島及び中米アメリカの森林に自生しています。月下美人と似た花を咲かせるのにクジャクサボテンがありますが、月下美人系の花は白色のみですがクジャクサボテン系の花はカラフルです。宵待ち美人も月下美人系の花で、月下美人は八重咲きでいかにもゴージャスですが、宵待ち美人は菊咲きで花びらが細く、雌しべがピンク色をしています。つぼみは薄緑色で上向きにつき、月下美人とは違い香りは極めて僅かです。サボテンと言えば、必ず棘を連想しますが、花はどれも美しく、月下美人のように一夜だけ花開くものもあれば、何十年に一回花開くものまで、じつに不思議な植物です。

ラベンダー 咲き綻びて 夏至の富士

Today 6/21 is the summer solstice.  It is the day with the longest daytime of the year.  Its length is approximately 14 hours and 30 minutes.  Since the sunshine hours on the winter solstice are about 9 hours and 45 minutes, it means that the daytime is about 5 hours longer on the summer solstice.  The summer solstice day is not a national holiday and there are no special events.  In the middle of the rainy season, rice planting was busy, so there wasn’t probably no time for that.  In Kyoto, they will eat the Japanese sweet “Minazuki”, which sweetly boiled azuki beans are placed on the top of white uiro, and is cut into triangles. In Osaka, it is customary to eat octopus. But these aren’t is not summer solstice events.  Rather, it is the custom of “Hangesho” day, 11 days after the summer solstice.  Today’s photo was taken from “Oishi Park” in Lake Kawaguchiko, where lavender has begun to bloom and there is very little snow on Mt. Fuji.  Summer is finally here.

今日6/21は夏至です。一年でいちばん昼の時間が長い日です。その長さはおよそ14時間30分です。冬至の日照時間がおよそ9時間45分ですから、夏至のほうが約5時間昼が長いということになります。夏至の日は祭日ではなく、これといった行事もありません。梅雨の真っ最中で、田植えも忙しく、それどころではなかったのでしょう。京都では、白いういろうの上面に甘く煮た小豆をのせ、三角形に切り分けた和菓子「水無月」を頂いたり、大阪ではタコを食べる風習があったりしますが、特に夏至の行事ではありません。むしろ、夏至から11日後の「半夏生(はんげしょう)」の日の風習です。今日の写真は河口湖の「大石公園」から撮ったもので、ラベンダーが咲き始め、富士山の冠雪もごく僅かにしか残っていません。いよいよ夏の到来です。

父の日は 季題惑わす 羊雲

June 20th is “Father’s Day” today.  I am forgetting completely.  I found out by listening to NHK radio that I listen to for a walk in the morning.  Anyway, what a shadowy anniversary this day is!  “Mother’s Day” has two days, and they are “Children’s Day” during Golden week and the second Sunday in May, which are brilliant days.  In comparison, “Father’s Day” is an gloomy day in the middle of the rainy season, and it was reluctantly set up.  Well, many dads will approve of that this can’t be helped.  And tomorrow is the summer solstice.  This day is a more interesting day.  Sheep clouds dyed in the sunrise are spreading all over the sky.  Cirrocumulus, cirrocumulus, cirrocumulus, and cirrocumulus are all similar clouds, and although they are autumn season words in haiku, it makes me feel complicated whether they are celebrating “Father’s Day” or not. I am only watching beautiful sunrise clouds.

今日6月20日は「父の日」だったんですね。すっかり忘れていました。朝散歩に聞くNHKラジオを聞いていて知りました。しかし何と影の薄い記念日なんでしょうね。「母の日」は2日もあって、「こどもの日」と5月の第二日曜日だそうで、ゴールデンウィークを挟んでの華やぐ日。それに比べて「父の日」は梅雨真っ最中の鬱陶しい日で、申し訳なさそうに設けられた日。まあこれも仕方ないないかと多くのお父さん方も是認していることでしょう。そして明日は夏至。この日がよっぽど関心を引く日です。朝焼けに染まった羊雲が空一面に広がっていました。羊雲、鱗雲、鰯雲、鯖雲、どれもよく似た雲で、俳句では秋の季語なんですが、「父の日」を祝ってくれているのか、のしかかっているのか、複雑な気分で見る朝焼け雲です。

梅雨の憂さ 飛んでけ飛んでけ ゼラニュウム

Geranium has long been a custom of planting in the garden as an apotropaic  talisman in Europe, and its lovely flowers and fragrance have healed people.  Most horticultural species are created by crossing several species native to South Africa, producing thousands of varieties from about 20 species.  Among them, geranium called herb geranium (sented geranium) is a group of varieties that have aroma on the leaf stem and are used as herbs.  In addition to typical rose geranium, geranium essential oil is also called rose geranium, scented geranium, etc., and has a gorgeous scent like rose, and is still used to imitate a large number of fragrances such as perfumes and soaps. ..  In particular, rose geranium, which blooms and gives off a fragrance during the rainy season, is the best flower to get rid of the annoyance of the rainy season.

ゼラニウムはヨーロッパでは古くから厄除けとして庭に植える習慣があり、その愛らしい花と芳香で人々を癒やしてきました。ほとんどの園芸種は、南アフリカ原産のいくつかの原種の交配によって作成されたもので、約20の種から数千の品種が作られています。その中でハーブゼラニウム(センテッドゼラニウム)と呼ばれるゼラニュウムは、葉茎に芳香を持ち、ハーブとして利用される品種群です。代表的なローズゼラニウムの他、ゼラニウム精油はローズゼラニウム、ニオイゼラニウムなどとも言われ、ローズのような華やかな香りで、現在でも香水や石鹸など非常に多くの芳香を模造するのに使用されています。特に梅雨の時分に花を咲かせ芳香を放つローズゼラニウムは、梅雨の鬱陶しさを払い除けてくれるには最適な花です。

蛍火が 夢路に誘う 旅の宿

I used to go to Shinshu Nozawa Onsen for training camps with my students.  There are outdoor hot springs managed and operated by local residents around the countryside outside the hot spring town, and anyone can take a bath whenever they want.  Just around this time during the rainy season, I visited Nozawa Onsen for a preview.  The hot springs at the inn are good, but the open-air baths that are full of wildness are also good.  I heard from the innkeeper that fireflies are flying along the river, so I headed to the river after I had a quick bath.  Fireflies were flying as the sun went down and the dusk approached.  A number of fireflies are flying around in the scent of hot springs and the steam swaying.  The lights are blinking even in the nearby Kumasa.  My body suddenly got cold while I was absorbed in taking pictures.  I trotted to the nearby outdoor hot spring and jumped into the hot spring.

信州野沢温泉には生徒達を連れてよく合宿に行ったものです。温泉街を外れた田園のあちこちに地域住民が管理運営する外湯があって、何時でも、誰でも好きな時に入れます。梅雨時の丁度今頃、下見に訪れました。宿の温泉も良いですが、野趣に溢れた露天風呂がこれまた良い。宿の主人から、川筋に蛍が飛んでいますよと聞いていたので、風呂もそこそこに早速川筋に向かいました。日も落ちて夕闇が迫る中、飛んでいました。温泉の匂いが立ち込め、湯気が揺らぐ中を何匹もの蛍が飛び交っています。近くの熊笹でもチカチカとあかりが点滅しています。夢中になって写真を撮っている内に体が急に冷えてきました。小走りで近くの外湯に向かい、温泉に飛び込みました。

大地から 炎(ほむら) のごとく カラーリリー

The calla is said to be derived from the Greek word “Kalos,” which means beautiful.  It is said that the calla was born from her spilled milk when the wife of Zeus, the Almighty God, “Hera, the goddess” was feeding her child Heracles her milk.  Ethiopia, a typical white flower of color, is the national flower of Ethiopia and is covered with the beautiful name Lily of the Nile.  It was introduced to Japan at the end of the Edo period and was called Holland Kaiu which means potato flowers from abroad.  Kai means the sea and U means potatoes.  It has a trumpet-like flower that is rolled up, but this flower part is a deformed leaf called “Butsuenhoh”, and the main body of the flower is the yellow rod-shaped part in the center.  Coupled with the early summer flowers, the white color is the perfect flower for June Bride.  On the other hand, it is often used for funeral flower offerings.  Nowadays, there are various flower colors, and the color in the photo is called pink calla lily.

カラーは、ギリシア語で美しいの意味を持つ「カロス」から由来したともいわれています。全能の神であるゼウスの妻の「女神ヘラ」が、我が子のヘラクレスに母乳を与えていた時に零れた母乳からカラーが誕生したそうです。カラーの代表的な白い花のエチオピカはエチオピアの国花で、リリー・オブ・ザ・ナイルと言う美しい名が被せられています。日本には江戸時代末期に伝えられて、オランダカイウと呼ばれていました。カイとは海、ウとは芋で、外国から来た芋の花と言う意味です。くるりと巻いたラッパのような花をつけていますが、この花の部分は、「仏焔苞」と呼ばれる葉が変化したもので、花の本体は中心の黄色い棒状の部分です。初夏の花ということもあいまって、白いカラーはジューンブライドにぴったりの花です。一方では、葬儀の供花にもよく用いられています。今では花色もいろいろあって、写真のカラーは、ピンク・カラー・リリーと呼ばれています。

サフィニアが 明るく咲いて 梅雨晴れ間

The origin of Surfinia is Pampa, Brazil.  Suntory’s expatriates brought back several petunia species, which was the beginning of breeding and made its debut in 1989.  It is a gorgeous blooming variety that was not found in conventional petunias, and it is supported by a wide range of people because of its ease of growing and the beauty of its colors, and it is also known as the “igniter of the gardening boom” in Japan.  It is a flower that has been loved for a long time not only in Japan but also in Europe and the United States, which is the home of gardening.  The name of Surfinia is a combination of the English words Surfing and Petunia.  Surfinia is even said to be the darling of the Japanese horticultural industry, which has changed the way it breeds and the flow of the distribution industry.  By the way, “Safinia” is also a registered trademark of Suntory Flowers.

サフィニアの原産地はブラジルのパンパ(草原)です。サントリーの駐在員がペチュニアの原種を数系統持ち帰ったのが品種改良のはじめで、1989年にデビューしました。従来のペチュニアにはなかった豪華に咲きしだれる品種で、育てやすさと色の美しさから幅広い層に支持され、日本の「ガーデニングブームの火付け役」としても知られています。日本だけではなく、ガーデニングの本場である欧米をはじめ、世界中で長く愛されている花です。サフィニアの名は、英語のSurfing(サーフィン)とPetunia(ペチュニア)を合わせて名付けられました。サフィニアは繁殖の仕方やこれまでの流通業界の流れを変えた日本の園藝業界の寵児とさえ言われています。因みに、「サフィニア」はサントリーフラワーズの登録商標でもあります。

蓮の葉に 天の恵みの 甘露かな

The Japan Meteorological Agency announced yesterday (14th) that “the Kanto Koshin region seems to have entered the rainy season.”  It is 7 days later than normal and 3 days later than last year, and it is the 10th latest rainy season since the start of statistics in 1951.  It is a month behind the Kinki Chugoku region.  In fine weather, when I went to a nearby park, many lotus flowers were in bloom in the lotus pond, and honeydew was full just in the center of the big leaf.  Honeydew is a translation of the Sanskrit word Amrita, which is considered to be an elixir of immortality in the tradition of Indian mythology.  This was transmitted to China, and when Tenshi administers benevolent rule, it changed to the meaning of honeydew that Heaven feels it and falls from there.  Immortality does not mean that you will not die, but that you realize the continuity of death from life.  There are many words with honeydew, but it is not surprisingly known that the maxim “If you wait, there is a sunny day on the sea route” is actually “If you wait, there is a sunny day for honeydy”.

気象庁は昨日(14日)、「関東甲信地方が梅雨入りしたとみられる」と発表しました。平年より7日遅く、昨年より3日遅い梅雨入りで、1951年の統計開始来、10番目に遅い梅雨入りと言うことです。近畿中国地方よりまる1か月遅れです。晴天下、近くの公園に行くと蓮池には沢山の蓮の花が咲いていて、大きな葉にはまさしく甘露が溜まっています。甘露とは梵語のアムリタの訳で、インド神話の伝承で不老不死の霊薬とされたものを指します。これが中国に伝わり、天子が仁政を施すと、天が感じて降らす甘い露と言う意味に変化します。不老不死の不死とは死なないと言う意味ではなく、生から死の連続性を悟る境地を指します。甘露の付く言葉は沢山ありますが、格言の「待てば海路の日和あり」は実は「待てば甘露の日和あり」であることは意外に知られていません。

レース窓 微かに揺れて ユウギリソウ

Yugiri-sou,  a summer flower with a fragile atmosphere like an evening mist, is swaying in the wind blowing from the lace window.  The flower cluster, which began to bloom at the time of the rainy season, swells like a cumulonimbus in the summer sky and is now in full bloom.  White stamens stick out from each of the countless purple florets with lengthened, and when viewed from the whole flower, this appearance is reminiscent of evening fog.  It seems to have originated from the Mediterranean coast, but the flowering season is relatively long from June to September, and it can not only play a leading role in flower arrangements, but can also play a supporting role to both Japanese and Western styles. It is called Trakerium in the place of origin, and it has the meaning of a medicine for the throat.

夕霧のように儚げな風情あふれる夏の花、ユウギリソウ(夕霧草)がレース窓から吹き込む風に揺れています。梅雨入り時分から咲き始めた花房が夏空の入道雲のようにもくもくと膨らみ、今満開です。無数の紫色の小花一つ一つから白い雄蕊が長く突き出し、花全体から見るとこの様子が夕霧を思わせるのでしょう。地中海沿岸が原産地のようですが、花期が6月から9月と比較的長くて花付きも良く、フラワーアレンジでは主役にもなるし、ほかの花を引き立てる添え花として和風にも洋風にも合わせられます。原産地ではトラケリウムと呼ばれ、喉の薬と言う意味をもっているそうです。