蓮の葉に 天の恵みの 甘露かな

The Japan Meteorological Agency announced yesterday (14th) that “the Kanto Koshin region seems to have entered the rainy season.”  It is 7 days later than normal and 3 days later than last year, and it is the 10th latest rainy season since the start of statistics in 1951.  It is a month behind the Kinki Chugoku region.  In fine weather, when I went to a nearby park, many lotus flowers were in bloom in the lotus pond, and honeydew was full just in the center of the big leaf.  Honeydew is a translation of the Sanskrit word Amrita, which is considered to be an elixir of immortality in the tradition of Indian mythology.  This was transmitted to China, and when Tenshi administers benevolent rule, it changed to the meaning of honeydew that Heaven feels it and falls from there.  Immortality does not mean that you will not die, but that you realize the continuity of death from life.  There are many words with honeydew, but it is not surprisingly known that the maxim “If you wait, there is a sunny day on the sea route” is actually “If you wait, there is a sunny day for honeydy”.

気象庁は昨日(14日)、「関東甲信地方が梅雨入りしたとみられる」と発表しました。平年より7日遅く、昨年より3日遅い梅雨入りで、1951年の統計開始来、10番目に遅い梅雨入りと言うことです。近畿中国地方よりまる1か月遅れです。晴天下、近くの公園に行くと蓮池には沢山の蓮の花が咲いていて、大きな葉にはまさしく甘露が溜まっています。甘露とは梵語のアムリタの訳で、インド神話の伝承で不老不死の霊薬とされたものを指します。これが中国に伝わり、天子が仁政を施すと、天が感じて降らす甘い露と言う意味に変化します。不老不死の不死とは死なないと言う意味ではなく、生から死の連続性を悟る境地を指します。甘露の付く言葉は沢山ありますが、格言の「待てば海路の日和あり」は実は「待てば甘露の日和あり」であることは意外に知られていません。

レース窓 微かに揺れて ユウギリソウ

Yugiri-sou,  a summer flower with a fragile atmosphere like an evening mist, is swaying in the wind blowing from the lace window.  The flower cluster, which began to bloom at the time of the rainy season, swells like a cumulonimbus in the summer sky and is now in full bloom.  White stamens stick out from each of the countless purple florets with lengthened, and when viewed from the whole flower, this appearance is reminiscent of evening fog.  It seems to have originated from the Mediterranean coast, but the flowering season is relatively long from June to September, and it can not only play a leading role in flower arrangements, but can also play a supporting role to both Japanese and Western styles. It is called Trakerium in the place of origin, and it has the meaning of a medicine for the throat.

夕霧のように儚げな風情あふれる夏の花、ユウギリソウ(夕霧草)がレース窓から吹き込む風に揺れています。梅雨入り時分から咲き始めた花房が夏空の入道雲のようにもくもくと膨らみ、今満開です。無数の紫色の小花一つ一つから白い雄蕊が長く突き出し、花全体から見るとこの様子が夕霧を思わせるのでしょう。地中海沿岸が原産地のようですが、花期が6月から9月と比較的長くて花付きも良く、フラワーアレンジでは主役にもなるし、ほかの花を引き立てる添え花として和風にも洋風にも合わせられます。原産地ではトラケリウムと呼ばれ、喉の薬と言う意味をもっているそうです。

睡蓮の 葉の輝きに 花が添い

About 40 types of Suiren(water lilies) are distributed in the tropics, subtropics, and temperate zones around the world, and most of them are tropical Suiren that grow naturally in the tropics.  Only one type of Hitsujigusa grows naturally in Japan.  Both Suiren and Hitsujigusa are named because they close their flowers as soon as the sunlight weakens.  The scientific name of the Suiren “Nymphaea” is said to be derived from the water spirit “nymph” that appears in Greek mythology.  A nymph is a fairy who is said to have been abandoned by the hero Heracles and threw himself into the Nile to become Suiren.  It is regarded as a symbol of the sun in ancient Egypt, and Suiren often appear in decorative motifs and myths.  In this way, Suiren have been attracting attention all over the world for a long time.  Among them, the painting of Suiren by French Impressionist painter Claude Monet is famous.  At Giberny’s home, there is a Suiren pond, and he continues to draw the Suiren that bloom there until his death, and the number of his works exceeds 200.  By the way, the English names of Suiren are “water lily” and “pond lily”, and the flower language is “pure heart”, “trust”, and “faith”.

スイレン(睡蓮)は世界各地の熱帯、亜熱帯、温帯に約40種類が分布し、その多くは熱帯地域に自生する熱帯性スイレンです。日本にはヒツジグサ(未草)の1種類のみ自生します。スイレンもヒツジグサも陽射しが弱まると早々に花を閉じてしまう様子から名付けられました。スイレンの学名「Nymphaea」は、ギリシア神話に登場する水の精「nymph」に由来するとされています。ニンフは、英雄ヘラクレスに捨てられ、ナイル川に身を投じて睡蓮になったとされている妖精のことです。古代エジプトでは太陽のシンボルとされており、装飾のモチーフや神話などに睡蓮はよく登場します。このようにスイレンは世界各地で古くから注目されていました。中でも、フランスの印象派画家クロード・モネの睡蓮の絵が有名です。ジヴェルニ―の自宅には睡蓮の池があり、そこに咲く睡蓮を死ぬまで描き続け、その作品数は200点を超えています。因みにスイレンの英語名は、water lily 、pond lily で、花言葉は「清純な心」、「信頼」、「信仰」です。

背伸びして ヤマモモを摘む 散歩道

Yamamomo(Bayberry) is planted in places on the promenade of the park, and many fruits are falling at the base.  It has been picked and is no longer within reach.  I lowered the branch with a trekking pole and finally got fruit.  It is well ripe and has a sweet and sour taste that spreads in my mouth.  Speaking of Yamamomo, I think that I often saw it in supermarkets about 20 years ago, but in recent years it has not been seen much.  It’s because Yamamomo Fruits can be used for various purposes such as simmered foods, jams, and candied fruits, in addition to raw foods, but they are not widely distributed in the market due to their poor shelf life.  Izu-Kogen area is said to be the northernmost point of fruit, and each station on the Izukyuko Line sells “Yamamomo Drink”, a soft drink of bayberry, at vending machines.  Yamamomo is often used for tree planting for the purpose of greening, and is now often found in streets and parks as a roadside tree.

公園の遊歩道の所々にヤマモモが植っていて、根元には沢山の実が落ちています。手が届く所にはもう摘み取られて実はありません。トレッキングポールで枝を下げ、やっと実がとれました。よく熟していて、甘酸っぱい味が口中に広がります。ヤマモモと言えばかつて20年程前はスーパーなどでもよく見かけた気がしますが、近年あまり見かけなくなりました。果実は生食のほか煮物、ジャム、砂糖漬けなどさまざまに利用できますが、生食用には日もちが悪いためあまり市場には流通しなくなったからです。伊豆高原地区が実のなる最北端と言われているため、伊豆急行線の各駅では自動販売機で「やまももドリンク」というヤマモモの清涼飲料水が売られています。ヤマモモは緑化を目的とする植樹によく利用され、現在では街路樹として街路や公園でもよく見かけます。

紫陽花と 青柳揺れる ペリーロード

Perry Road is a 400-meter road where, after Perry and his men came to Uraga by Kurofune, they landed also in Shimoda, and marched to Ryosenji with 300 subordinates.  This street, which still retains the remnants of the port town of Shimoda, has cobblestone roads along the smooth river.  The rows of houses with Izu stones and Namako walls and the rows of willow trees create an atmosphere.  Along Perry Road, an exotic retro atmosphere is created, and antique shops and cafes are lined up.  Anchokuro, a shop opened by that “Tohjin Okichi” who was said to be the best geisha in Shimoda and later followed a strange fate, also remains in the nearby Hanamachi, and you can get a glimpse of the traces of city from the end of the Edo period to the Meiji era.  By the way, the East India Squadron led by Perry departed Norfolk, Virginia, USA in November 1852, crossed the Atlantic Ocean, traveled around the Hope Peak at the southern tip of Africa, and entered Uraga in July 1853.  It really took eight months.

ペリーロードは、幕末にペリー一行が艦隊を率いて黒船により浦賀に来航、下田にも上陸し、300人の部下を引き連れ了仙寺まで行進した約400メートルの道をいいます。港町下田の面影を今も残しているこの通りは、平滑川沿いに石畳の道が続いています。伊豆石やなまこ壁の家並みや、柳並木が風情をかもし出しています。ペリーロードに沿って異国情緒あふれるレトロな雰囲気が醸し出され、アンティークショップやカフェなどが軒を連ねています。下田一番の芸者と言われ、後に数奇な運命をたどる事となった、あの「唐人お吉」が開いたお店である「安直楼」(あんちょくろう)も近くの花街に残っており、幕末から明治にかけての街の姿が、わずかながら垣間見ることができます。ちなみに、ペリー率いる東インド艦隊は1852年11月にアメリカのバージニア州ノーフォークを出航し、大西洋を横断、アフリカ南端の希望峰を回って、1853年7月に浦賀に入港しました。実に8か月要した訳です。

てっぺんまで もう花開く 立葵

When Tachiaoi(the hollyhocks) blooms , I feel the arrival of summer.  Tachiaoi blooms in order from the buds at the bottom of the stem.  It is said that the rainy season begins when it begins to bloom, and when the top flowers bloom, the rainy season ends.  This year’s rainy season is a record-breaking speed, and it’s been three weeks since then, but it hasn’t rained like the rainy season, and “summer day” and “midsummer day” continue every day.  Tachiaoi is already flowering to the top.  Speaking of Aoi, it refers to this Tachiaoi, but Fuyuaoi is also a member of Aoi.  Aoi is tough and its medicinal properties have been known for a long time regardless of east or west, and the English name Holioc also means that.  One of the three major festivals in Kyoto, “Aoi Matsuri,” will be held on May 15th.  They will put up a God Print on the Dashi (a kind of float with a variety of colorful decorations in festival parades) and decorate the Kikkei which twines Aoi and Katsura.  Aoi symbolizes a woman and Katsura symbolizes a man.  It is the oldest festival in Japan that has been passed down for 1,500 years.  This may have been born from the desire to appreciate the strength and medicinal properties of Aoi.  Aoi Matsuri also appears in the story of The Tale of Genji, and there are also scenes where “Aoi no Ue” princess sees it.  The family crest of the Tokugawa family, Mitsuba Aoi, is also famous.

タチアオイが咲くと夏到来を感じます。タチアオイは、茎の下の方の蕾から順番に咲いていきます。咲き始めは梅雨のはじまり頃で、てっぺんの花が咲くと梅雨が明けると言われています。今年の梅雨入りは記録破りの早さで、それからもう3週間になりますが、梅雨らしい雨も降らず、連日、夏日、真夏日が続いています。タチアオイはもうてっぺんまで花を付けています。アオイといえばこのタチアオイを指しますが、フユアオイもアオイの仲間です。アオイは強靭で薬効の有用性は古くから東西を問わず知られ、英名のホリオックもその意味を表します。5月15日に開催される京都三大祭りのひとつ「葵祭」は双葉葵の神紋を掲げ、葵と桂の葉をからませて作った葵桂(きっけい)と葵の花で山車を飾ります。葵は女性、桂は男性を象徴しています。1,500年前から引き継がれている日本最古の祭りです。これも葵の逞しさと薬効にあやかりたいと言うところから生まれたのでしょう。葵祭は源氏物語にも登場しますし、「葵の上」がそれを見物する場面もあります。徳川家の家紋、三ツ葉葵も有名です。

隠れん坊 忘れて吸った 忍冬

The Japanese name Suikazura means “sucking kudzu”, and there is nectar in the back of the elongated flower tube, which grows widely in the fields and mountains of Japan.  The name comes from the fact that children loved to hold flowers in their mouths and suckled sweet nectar.  The bush with honeysuckle flowers was a convenient hiding place for hide-and-seek and sometimes I completely forgot about hide-and-seek while I was suckling many times.  In Chinese characters, it is written as “忍冬”, which is a Chinese name and has been used for a long time as a folk medicine that is effective for antibacterial, antipyretic, diuretic and pain.  Another name is Kinginka(Golden and Silver honeysuckle), which is derived from the change in flower color from white to yellow.  The English name is “Japanese Honeysuckle”, and “suckle” means to suckle, so it is semantically the same as the Japanese name.  However, it does not seem to be welcomed as the same harmful alien species as Kudzu in the United States.

和名スイカズラは「吸い葛」の意で、細長い花筒の奥に蜜があり、広く日本の野山に自生しています。子どもが好んで花を口に咥えて甘い蜜を吸うことが行なわれたことから生まれた名前です。スイカズラの花が咲く薮は隠れん坊の格好の隠れ場でした。いくつもいくつも吸っている内に隠れん坊のことはすっかり忘れていることもありました。漢字では「忍冬」と書きますが、これは中国名で、古くから抗菌や解熱、利尿作用、痛みに効く民間薬として活用されてきました。別名は、キンギンカ(金銀花)とも呼ばれますが、これは花色が白から黄色に変化することに由来することに由来します。英語名はJapanese Honeysuckleで、sucklは吸うと言う意味ですから和名と意味的には同じです。ただアメリカではクズと同じ有害外来種として歓迎されていないようです。

四季の花 咲いて難儀の 季語探し

When I was walking down the road, Hagi flowers were blooming in the shrubberies.  Even though the rainy season is yet to come into production, autumn flowers are already in bloom.  Hagi also has a flowering season from July to October, but it is common sense that it is an autumn flower.  Since Kigo(seasonal word) is indispensable for traditional haiku, I am tempted to stick to seasonal words, but when it is natural for flowers to bloom out of season, and there are flowers that continue to bloom across seasons like Lantana, I have a hard time choosing Kigo.  In that respect, if there is no Kigo and no limitations of 575, I am easy to create Haiku, but although “even if you cough” (Ozaki Hosai) or “straight road is lonely” (Taneda Santoka) is still allowed, like Shikunro Aoki, if he says that a short phrase with only two sounds, such as “kaho” or “iro,” is a haiku, I can’t help but resist.  I’m thinking about the meaning of Basho’s words, “Haiku is fluid and transitory while also being eternal and immutable”, again.

道を歩いていたら植え込みに萩の花が咲いています。梅雨はまだこれからが本番だというのにもう秋の花が咲いているのです。萩もなるほど花期は7月から10月とありますが、常識的には秋の花です。伝統的な俳句には季語は必須ですからどうしても季語に拘りたくなるのですが、季節外れの花が咲くのが当たり前になり、ランタナのように季節を跨いで咲き続けたりする花があったりすると、季語の選択に難儀します。その点、季語もなければ、五七五に拘らない自由律俳句は楽ですが、「咳をしても一人」(尾崎放哉)だとか、「まっすぐな道はさみしい」(種田山頭火)はまだしも、青木此君桜のように、「かほ」「いろ」といったわずか二音の短い句も俳句だと言い出したら、いささか抵抗も禁じえません。芭蕉の言う「不易流行」の意味をまた考えているところです。

陽光に 真っ赤な羽広げ クジャク咲く

Kujakusaboten(Epiphyllum) is spreading bright red flowers in the sunlight of the rainy season.  Kujakusaboten is a forest succulent plant native to Mexico.  The same fellow Gekkabijin(Queen of the Night) blooms only overnight, but Kujakusaboten blooms for a few days during the day.  It grows with a flat stem with jagged edges straight up and does not have the sharp thorns of a typical cactus.  It has thin, shiny, transparent petals, with delicate stamens like silk threads, beautiful flowers on long fleshy leaves, and beautiful flowers like peacock feathers.  It came to be called the peacock cactus in time. The flower language of Kujakusaboten , which has both fragility and luster, is “transient beauty” and “lustrous beauty.”

梅雨の晴れ間の陽光を受けてクジャクサボテンが真っ赤な花を広げています。クジャクサボテンはメキシコ原産の森林性の多肉植物です。同じ仲間の月下美人が一夜だけ花を咲かせますが、クジャクサボテンは日中に二、三日間花を咲かせます。縁がギザギザした平たい茎をまっすぐ上に伸ばして生長し、一般的なサボテンのように鋭いトゲは生えていません。光沢のある透けたような薄い花びらが重なって付いており、絹糸のような繊細な雄しべが生えていて、多肉質の長い葉に美しい花を咲かせ、花が孔雀の羽のように美しい事からクジャクサボテンと呼ばれるようになりました。そんな儚さと艶やかさを併せ持つクジャクサボテンの花言葉は「儚い美」であり「艶やかな美人」です。

ルピナスが グラスジェムコーンの ごとく咲き

Lupines under cloudy weather stand and the ground is a blue sky.  Lupine is a leguminous plant that originates in the Americas and the Mediterranean coast and has more than 200 species distributed in South Africa.  It was cultivated in the country of origin for more than 3000 to 6000 years and was used for food and fertilizer, but it seems that it will be cultivated for ornamental use by the development of an improved variety by British gardener George Russell in 1911.  It is a tall flower that grows straight, and its spikes look like wisteria flowers turned upside down.  For this reason, Japanese names such as Nobori Fuji, Tachi Fuji, and Hauchiwamame, which are likened to wisteria flowers, are given. On the other hand, GlassGemCorn is a colorful corn created by breeding by Native American farmer Carl Burns, and its popularity has expanded at a stretch since it was posted on Facebook in 2012.

曇天下ルピナスが林立して地上は青天です。ルピナスは南北アメリカや地中海沿岸地方が原産国で、南アフリカ地方に200種以上が分布するマメ科の植物です。原産国では3000年~6000年以上にわたり栽培され、食品や肥料などに活用されていましたが、1911年にイギリスの園芸家ジョージ・ラッセルが改良品種を開発したことで観賞用として栽培されるようになりました。真っ直ぐに伸びた背の高い花で、その花穂はまるで藤の花が逆さになったような姿をしています。そのため、藤の花に例えた昇藤(ノボリフジ)、立ち藤(タチフジ)、羽団扇豆(ハウチワマメなどの和名がつけられています。一方、グラスジェムコーンはネイティブアメリカンの農家であるカール・バーンズさんが品種改良で生み出したカラフルなコーンで、2012年、Facebookに掲載をしてから一気に知名度が拡大しました。