ササユリと トキワツユクサで 心晴れ

The last few days have been a series of blue sky that makes us forget the rainy season.  The mountain stream, which was muddy stream about a week ago, is now like a lie.  Yamaajisai(the mountain hydrangea), which has begun to bloom, and the leaves of Fuki(butterbur) that stick out on the road are swaying in the cool breeze in response to the sunlight through the forest.  The green of the moss clinging to the rock is even more vivid.  Occasionally, Iwatsubame(the house martin) flys through out at a tremendous speed with a sharp voice “chi chi”.  Along the path, I came across Tokiwatsuyukusa( Wandering jew) with white-leaf spiderwort, which is many times larger than a normal Tsuyukusa.  Tokiwatsuyukusa is an exotic species that was introduced as a horticultural species, but it has a strong vitality and is now widely found in the maountains and the fields.  I finally arrived at the Sasayuri colony I was looking for.  Sasayuri, like Otomeyuri, is a representative lily native to Japan, and its beauty is now widely known not only in Japan but also in the world.

ここ数日は梅雨を忘れるような青天続きです。一週間ほど前には濁流であった沢の流れもまるで嘘のように瀬々らいでいます。林間の木漏れ日を受けて、花を付け始めた山紫陽花や、道にはみ出した蕗の葉っぱが涼風に揺れています。岩にへばり付いた苔の緑がいっそう鮮やかです。時折り「チリリッ」と声を上げてイワツバメが猛スピードで飛び抜けて行きます。途中、真っ白で普通のツユクサの何倍も大きいトキワツユクサに出会しました。トキワツユクサは園芸種として移入された外来種ですが、生命力が強く、今では広く野山で見かるようになりました。お目当てのササユリの群生地にやっとたどり着きました。ササユリはオトメユリと同様、日本原産の代表的なユリで、その美しさは今や日本だけでなく広く世界に知られています。

梅雨に濡れ 釣りに勤しむ 河童くん

After all there was Kappa-kun.  If you follow the nearby mountain path in search of the Himeyuri that blooms during the rainy season, you will come across a small pond.  There is a kappa dropping his fishing line on the pond all day.  Whether he is catching or not, the appearance of looking into the pond is a quite angler.  According to Ryunosuke Akutagawa, Kappa is a “special protection resident” and “he is laughing at what we humans are seriously thinking, and at the same time he is seriously thinking about what we humans are laughing at”.  The kappa loses energy when the plate on his head dries.  Perhaps because of that, the “special protection resident” in this pond wears a straw hat all year round.  While doing so, it began to rain.  I wanted to make sure that  Kappa takes off his straw hat, but it was getting colder, so I hurried down the mountain.

やっぱり河童くんがいました。梅雨時分に咲くヒメユリを求めて近くの山道を辿ると小さな池に出くわします。その池の袂に日がな一日釣り糸を垂れている河童がいます。釣れているのかいないのか、池を覗き込む姿だけは一角の大公望。芥川龍之介によれば、河童は「特別保護住人」で「我々人間の真面目に思うことを可笑しがる、同時に我々人間の可笑しがることを真面目に思う」そうです。河童は頭の皿が乾くと元気を無くします。そのせいか、この池の「特別保護住人」は年がら年中笑帽子を被っています。そうこうしているうちに雨が降り出しました。河童くんが麦わら帽子を脱ぐのを見届けたかったのですが、寒くなってきたので急いで下山しました。

火の粉舞い 乾いた鼓や 薪能

Kyoto Takigi Noh, which is held on June 1st every year at Heian Jingu, Kyoto, which is a feature of early summer, has been canceled this year as well.  The Noh stage with the Daigokuden(Council Hall in the Imperial Palace) of Heian Jingu in the background emerges in the dark night, and the fantastic atmosphere surrounds the area.  They invite us to such a mysterious world that transcends time and space.  Speaking of June 1st, the rainy season is a concern.  Normally, this day was still before the rainy season, and I prayed that it wouldn’t rain, but even if it did, the venue was moved and the event has been held continuously since 1950 (Showa 25).  Today is a perfect day for the event, but it was canceled following last year. What is the significance of the forced holding of only the problematic Olympics?

初夏の風物詩、京都平安神宮で毎年6月1日に開催される京都薪能が今年も中止になりました。平安神宮の大極殿を背景にした能舞台が闇夜に浮 かび上がり、幻想的な雰囲気が辺りを包む中、観世・金剛・大蔵の各流派による能や狂言は、時空を越えた幽玄の世界に私達をいざないます。6月1日と言えば気になるのは梅雨。例年ならこの日はまだ梅雨入り前で、雨が降らないことを祈りましたが、降っても会場を移しての開催と、1950年(昭和25年)以来連綿と開催され続けてきました。今日は絶好の開催日和なのに昨年に続き中止。何かと問題多いオリンピックだけが強行開催される意義は一体どこにあるのでしょうか。

梅雨雨が 清めた夕日の 美しき

The weather is like a lie in the rainy season.  May is over today, and it’s June from tomorrow.  The rainy season is yet to come every year, and it should be the best early summer season of the year like today, so it is natural.  They say that autumn is the best sunset, or midsummer is the best, but the setting sun in the rainy season, when the dust and dirt in the atmosphere are washed away by the rainy season, is also exceptional.  Everyone recognizes the beauty of the setting sun,  from east to west, from ancient times to today.  The “three major sunsets in the world” are the sunsets in Kushiro, Bali, and Manila Bay, but no, some say that the sunset seen from Santorini in the Aegean Sea is the most beautiful in the world, while others say that the setting sun in the bright red Gobi Desert robbed their souls.  If you travel the world, the sunset in each land is the best for that person. The sunset in the photo is the sunset over Nishi Izu, which is also the best in the world.

梅雨が嘘の様な天気が続いています。今日で5月もお終い、明日からもう6月です。例年なら梅雨はまだこれからで、今日の様な一年でいちばんいい初夏の季節を迎えているはずですから当たり前といえば当たり前。夕日といえば、秋がいちばんだとか、いや真夏がいちばんだとか言いますが、大気のちりや埃が梅雨の雨に洗い落とされた梅雨の晴れ間の夕日も格別です。古今東西、夕日の美しさは誰しもが認めています。「世界三大夕日」と言って、釧路、バリ島、マニラ湾の夕日をあげますが、いや、エーゲ海に浮かぶサントリーニ島から見る夕日が世界で一番美しいとか、真っ赤に染まったゴビ砂漠の夕日に魂を奪われたとか、世界を旅すればその土地それぞれの夕日がいちばんなんです。写真の夕日は西伊豆に沈む夕日ですが、これもまた世界一です。

テッポウユリ スマホでキャッチの 曲流し

Teppoh-yuri(Easter lilies) are in full bloom on the bank near the rice fields.  It’s clearly a loudspeaker, not a teppoh(gun).  The “Umbrella of Cheribourg” heard from the receiver of the smartphone that I heard must be flowing from this Teppoh-yuri.  Teppoh-yuri are swinging all at once, hit by the rain of the rainy season.  I was swinging my umbrella in time with Teppoh-yuri.  The origin of Teppoh-yuri is from the Nansei Islands including Okinawa to southern Kyushu. Teppoh-yuri, which is now loved by people all over the world as an indispensable flower for Easter, was originally called Ryukyu lily.  And before I knew it, it came to be called Teppoh-yuri.  When I was investigating why Ryukyu changed to Teppo, I came across such an essay by Hideo Ishikawa, an ophthalmologist in Okinawa.

田んぼのそばの土手にテッポウユリが固まって咲いています。テッポウではなく明らかに拡声器です。耳にしたスマホのレシーバーから聞こえてくる『シェリブールの雨傘』はきっとこのテッポウユリから流れているに違いありません。折りからの梅雨の雨に打たれてテッポウユリが一斉にスイングしています。思わずこちらまで傘を揺すってスイングしていました。テッポウユリの原産地は沖縄を含む南西諸島から九州南部です。今ではイースターには欠かせない花として世界中の人達から愛されているテッポウユリは、最初はリュウキュウユリと呼ばれていたそうです。そしていつの間にかテッポウユリと呼ばれるようになりました。リュウキュウからなぜテッポウに変わったのか調べていたら、沖縄の眼科医石川秀夫さんのこんなエッセイに出会いました。
https://bit.ly/3p0VBhk

滝しぶき 浴びて涼しや クリンソウ

Kurinso (Japanese primrose) sways in the shade of a roaring rock every time it is dashed to a waterfall splash.  Kurinso grows in relatively moist areas in the mountainous areas of Hokkaido, Honshu, and Shikoku, and sometimes grows in murmuring and valley wetlands.  The flower has a circular shape centered on the flower stalk, and its name comes from the fact that it resembles the “Kurin(nine wheels)” at the tip of Goju-no-Toh(the five-storied pagoda).  Flower colors are red, pink, and white.  Scottish botanical collector Robert Fortune introduced Kurinso as “the most beautiful flower in Japan”, which has attracted attention. The Senju-ga-hama in Oku-Nikko Lake Chuzenji is famous for its colony, and many people visit during this period.  In addition, the Chigusa Marsh on Mt. Hyono in Hyogo Prefecture is full of natural Kurinso, which is the largest in Japan and has 400,000 stocks, extending 15ha.

瀑鳴轟く岩陰にクリンソウ(九輪草)が滝飛沫を浴びる毎に花を揺らせています。クリンソウは北海道、本州、四国の山間地の、比較的湿潤な場所に生育し、せせらぎや渓谷の湿地などに時に群生しています。花は花茎を中心に円状につき、それが数段に重なる姿が五重塔の先端にある「九輪」に似ていることからその名が付きました。花の色は、赤、ピンク、白があります。スコットランド人の植物採集家ロバート・フォーチューン氏がクリンソウは「日本で一番美しい花」と紹介したことから注目されるようになりました。奥日光中禅寺湖千手が浜の群生が有名で、この時期、多くの人達が訪れます。また、兵庫県の氷ノ山にある千種湿原には15haに渡って国内最大の40万株に及ぶ天然クリンソウが咲き乱れています。

花菖蒲 鯉もゆるゆる 津和野かな

On the way back around Hagi, I passed through the gentle mountains and took the road in early summer where the idyllic rural scenery spreads, and I reached Tsuwano, which is called Little Kyoto in the Sanin region.  It is a beautiful hidden town in the calm mountains of western Shimane prefecture.  Tonomachi-dori, in the center of the town, is a very attractive place that retains the old appearance of the castle town era.  White walls and green trees are reflected in the canal that flows along the street, and countless carps of various sizes swim in groups, and white and purple iris flowers are in full bloom.  The old castle town that produced the literary master Ogai Mori, the philosopher Amane Nishi, and the painter Mitsumasa Anno can be seen as having a calm life like a time slip.

萩を回っての帰り道、なだらかな山間部を抜け、のどかな田園風景が広がる初夏の道を行くこと1時間、山陰の小京都と呼ばれる津和野に至ります。島根県西部の穏やかな山間にある美しい隠れ里のような町です。町の中心部にある殿町通りは、城下町時代の古いたたずまいを残すとても魅力的な場所です。その通りに沿って流れる掘割には、白壁や並木の緑が映り込み、色とりどり大小無数の鯉が群れ泳ぎ、白や紫の花菖蒲の花が咲き誇っています。文豪森鴎外や哲学者の西周、画家の安野光雅などを生み出した古い城下町は、タイムスリップした様な落ちついた暮らしぶりが窺えます。

アルプスの 残雪映える 田んぼかな

The Shinshu season is one month late in spring and one month early in autumn.  If you go down Shinshu from Itoigawa in Niigata prefecture to the south on Route 48, you can enjoy the scenery from early spring to late spring, from the place where spring has just opened to the place where spring is in full swing.  If you go down Azumino while looking nostalgic at Mt. Shirouma, the cherry blossoms in the surrounding area are already out of blooming, and Fukujuso and Zazenso are blooming here and there.  The mountains of the Alps with a lot of snow are clearly reflected in the rice fields that have just been filled with water and are waiting for rice planting.  When I go around Shinshu, which has many memories, I feel that blood surge oozes from the corners of my body.

信州の季節は、春は一か月遅れで、秋は一カ月早く巡ります。そんな信州を新潟県の糸魚川から国道48号線を南に下ると、まだ春が開けて間がない所から春真っ盛りの所まで、早春から晩春までの景色を満喫できます。白馬岳を懐かしく眺めながら安曇野を下ると、周辺の桜もさすがに盛りが過ぎ、フクジュソウやザゼンソウがあちらこちらに咲いています。水張りを終え、田植えを待つばかりの田んぼには、残雪多いアルプスの山々がくっきりと映っています。思い出多い信州を巡ると、体の隅から血潮が滲み出る感じがします。

紅姫の 竜胆と言う名に 魅せられて

In one corner of the flower shop, flowers with blue-purple florets studded all over the plant are lined up.  The center of the flower is yellow, and the contrast between bluish purple and yellow is attractive.  It is a cute flower that is compact and round.  Looking at the name tag, it says Exacam Affine, and in parentheses it says Benihime Rindoh.  I was curious about the name Benihime Ridoh.  I can understand the Rindoh.  I don’t know the meaning of Benihime, but it probably means “cute”.  I went home and looked it up.  The origin of Exacam is Socotra Island called “Galapagos in the Indian Ocean”, and since it was separated from the continent millions of years ago, the flora and fauna have undergone unique evolution, and the Affine species is said to be one of them.  After that, due to breeding, there are dwarf varieties with short plant height, double-flowered varieties, variegated leaf varieties, etc., which are distributed as pots.  The original species is a relatively short-lived annual, but if heated, it will continue to bloom in winter.  It has a strong fragrance and a good scent, and if you leave it in the room, the room will be filled with the scent.

花屋さんの一角に青紫色の小花を株一面にちりばめた花が並んでいます。花の中心部は黄色で、青紫色と黄色のコントラストが魅力的です。コンパクトに丸くまとまり可愛い花です。名札を見るとエキザカム・アフィネとあり、かっこして紅姫竜胆 とあります。紅姫竜胆と言う名前が気になりました。竜胆は分かります。紅姫の意味は分かりませんが、多分「可愛い」と言う意味合いでしょう。家に帰って調べました。エキザカムの原産地は「インド洋のガラパゴス」と呼ばれるソコトラ島で、数百万年前に大陸から分離したため動植物が独自の進化を遂げており、アフィネ種もその一つだそうです。その後品種改良により、草丈の低い矮性種や、八重咲き品種、斑入り葉品種などがあり、鉢物として流通しています。原種は比較的短命な一年草ですが、暖房すれば冬も咲き続けます。芳香が強くよい香りがし、部屋に置いておくと部屋中が香りで一杯になります。

潮騒と 出で湯の音だけ 入梅 晴れ(ついりばれ)

The hot springs during the hot and humid rainy season are exceptional.  The hot springs, which have been popular since the mythical era, not only cleanse the body, but also nurture a unique hot spring culture, bathing culture, and hot spring culture along with the rich sensibility of the Japanese people.  Japan is said to be one of the world’s leading hot spring nations, with more than 27,000 hot springs, and the amount of hot springs is about 2.6 million liters per minute, with 47% of the hot springs having a temperature of 42 degrees or higher.  The number of hot spring facilities, including accommodation facilities and public baths, exceeds 20,000, and there are hot springs and accommodation facilities in all 47 prefectures of Japan.  “Onsen” has become the standard language in the world and has become a popular spot not only for Japanese but also for foreign tourists.  In hot spring areas in Japan, you almost always meet foreigners wearing yukata after bathing.

蒸し暑い梅雨時の温泉は格別です。神話の時代から親しまれてきた温泉は、体を清めるだけでなく、日本人の豊かな感性とともに独特の湯治文化、入浴文化、温泉文化を育んできました。日本は世界屈指の温泉大国と言われていて、源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼり、42度以上の高温泉が47%を占めています。温泉施設の数は、宿泊施設や公共浴場などを合わせて2万件を超えていて、日本の47都道府県のすべてに、温泉や宿泊施設があります。「Onsen」はもはや世界の標準語になっていて、日本人だけに留まらず外国人観光客の人気スポットとなっています。日本の温泉地では湯上がりの浴衣を着た外国人に必ずと言っていいほど出会います。