紅姫の 竜胆と言う名に 魅せられて

In one corner of the flower shop, flowers with blue-purple florets studded all over the plant are lined up.  The center of the flower is yellow, and the contrast between bluish purple and yellow is attractive.  It is a cute flower that is compact and round.  Looking at the name tag, it says Exacam Affine, and in parentheses it says Benihime Rindoh.  I was curious about the name Benihime Ridoh.  I can understand the Rindoh.  I don’t know the meaning of Benihime, but it probably means “cute”.  I went home and looked it up.  The origin of Exacam is Socotra Island called “Galapagos in the Indian Ocean”, and since it was separated from the continent millions of years ago, the flora and fauna have undergone unique evolution, and the Affine species is said to be one of them.  After that, due to breeding, there are dwarf varieties with short plant height, double-flowered varieties, variegated leaf varieties, etc., which are distributed as pots.  The original species is a relatively short-lived annual, but if heated, it will continue to bloom in winter.  It has a strong fragrance and a good scent, and if you leave it in the room, the room will be filled with the scent.

花屋さんの一角に青紫色の小花を株一面にちりばめた花が並んでいます。花の中心部は黄色で、青紫色と黄色のコントラストが魅力的です。コンパクトに丸くまとまり可愛い花です。名札を見るとエキザカム・アフィネとあり、かっこして紅姫竜胆 とあります。紅姫竜胆と言う名前が気になりました。竜胆は分かります。紅姫の意味は分かりませんが、多分「可愛い」と言う意味合いでしょう。家に帰って調べました。エキザカムの原産地は「インド洋のガラパゴス」と呼ばれるソコトラ島で、数百万年前に大陸から分離したため動植物が独自の進化を遂げており、アフィネ種もその一つだそうです。その後品種改良により、草丈の低い矮性種や、八重咲き品種、斑入り葉品種などがあり、鉢物として流通しています。原種は比較的短命な一年草ですが、暖房すれば冬も咲き続けます。芳香が強くよい香りがし、部屋に置いておくと部屋中が香りで一杯になります。

潮騒と 出で湯の音だけ 入梅 晴れ(ついりばれ)

The hot springs during the hot and humid rainy season are exceptional.  The hot springs, which have been popular since the mythical era, not only cleanse the body, but also nurture a unique hot spring culture, bathing culture, and hot spring culture along with the rich sensibility of the Japanese people.  Japan is said to be one of the world’s leading hot spring nations, with more than 27,000 hot springs, and the amount of hot springs is about 2.6 million liters per minute, with 47% of the hot springs having a temperature of 42 degrees or higher.  The number of hot spring facilities, including accommodation facilities and public baths, exceeds 20,000, and there are hot springs and accommodation facilities in all 47 prefectures of Japan.  “Onsen” has become the standard language in the world and has become a popular spot not only for Japanese but also for foreign tourists.  In hot spring areas in Japan, you almost always meet foreigners wearing yukata after bathing.

蒸し暑い梅雨時の温泉は格別です。神話の時代から親しまれてきた温泉は、体を清めるだけでなく、日本人の豊かな感性とともに独特の湯治文化、入浴文化、温泉文化を育んできました。日本は世界屈指の温泉大国と言われていて、源泉数が2万7000本を越え、その湧出量は毎分約260万リットルにものぼり、42度以上の高温泉が47%を占めています。温泉施設の数は、宿泊施設や公共浴場などを合わせて2万件を超えていて、日本の47都道府県のすべてに、温泉や宿泊施設があります。「Onsen」はもはや世界の標準語になっていて、日本人だけに留まらず外国人観光客の人気スポットとなっています。日本の温泉地では湯上がりの浴衣を着た外国人に必ずと言っていいほど出会います。

色合いも 香りも涼し バンマツリ

As I am walking through the narrow alleys of the town, Nioibanmatsuri(Brunfelsia latifolia) is blooming like it sticks out of the road.  If you write Nioibanmtsuri in Kanji, it will be “匂蕃末莉”.  Nioibanmatsuri has a nice scent, so you can understand the “匂(nioi)” first.  The next kanji “蕃(ban)” is rarely seen, but it means “foreign”.  Nioibanmatsuri is native to Brazil.  The last “末莉” comes from Sanskrit and means jasmine.  As a whole, Nioibanmatsuri is a “flower with a nice scented foreign jasmine-like scent.”  It’s a flower with a really argumentative name.  Nioibanmatsuri has a purple color immediately after it blooms, but the color gradually fades and eventually becomes white.  You can also enjoy purple and white flowers with one plant, and the appearance is like a gradation, it is cool and very beautiful.  The English name is also interesting and has the name “Yesterday-today-and-tomorrow”.

町中の細い路地を歩いていると、道にはみ出すようにニオイバンマツリが花を咲かせています。ニオイバンマツリを漢字で書くと「匂蕃末莉」となります。ニオイバンマツリは良い香りがするのでまず「匂」、これは分かります。次の「蕃」という漢字はあまり見かけませんが「外国」を意味します。ニオイバンマツリはブラジル原産です。最後の「茉莉」とは、サンスクリット語からきていてジャスミンのことです。つまり、ニオイバンマツリは「良い香りのする外来のジャスミンのような香りがする花」ということになります。実に理屈っぽい名前を持った花ですね。ニオイバンマツリには開花してすぐは紫色をしていますが、その色がだんだんと薄れて行き最終的に白くなります。1つの株で紫と白の花を楽しむこともでき、その姿はグラデーションのようで涼しげでとても美しい花です。英語名も面白く「Yesterday-today-and-tomorrow」という名前がついています。

来る夏 夢が広がる 梅雨晴れ間

The early summer sunlight is dazzling during a pause in the rainy season.  Except for the Kanto area, it was a record-breaking start of the rainy season, but so far there are quite a few sunny days.  Hydrangea is already blooming and hibis is blooming when I go out to the park etc. after such a sunny day.  When seeing such a scene, my dreams will naturally spread toward the coming summer.  However,···.  Because the change of seasons is half a month earlier than usual, I expect that the end of the rainy season will be the same, but it seems that this is not always the case.  Statistically, in the early years of the rainy season, the rainy season will be prolonged.  The end of the rainy season last year was late enough to break the record, and torrential rains occurred in various parts of Japan such as Kyushu and the Chubu region, centering on Kumamoto prefecture. It is memorable that guerrilla rainstorms often occurred in urban areas as well, causing great confusion.  Everything continues to break records this year.  Due to the torrential rain during the rainy season, more caution is being called for.

梅雨の晴れ間にさす初夏の陽光が眩しいです。関東方面を除いてはどことも記録破りの梅雨入りでしたが、今のところ晴れ間も結構あります。そんな晴れ間を縫って公園などに出かけるともう紫陽花も咲き始めていますし、ハイビスも花開いています。こうした光景を見ますと自ずとこの先の夏に向けて夢が広がります。しかし、・・・。季節の移り変わりが半月も早い中、梅雨明けもそうかと期待しますが、必ずしもそうではないようです。統計的には梅雨入りが早い年は梅雨が長引くということです。昨年の梅雨明けは記録破りに遅く、熊本県を中心に九州や中部地方など日本各地で集中豪雨が発生し「令和2年7月豪雨」と命名される程の豪雨に見舞われ甚大な被害が発生しました。都市部でもゲリラ豪雨がしばしば発生し、大混乱を起こしたことが記憶に残っています。今年は何もかもが記録破りが続いています。梅雨期の集中豪雨により一層の警戒が呼び掛けられています。

たおやかに 晴れ間楽しや 白蝶草

The peony garden, which was visited during the rainy season, also closed its gate.  The white Hakuchoh-so that blooms near the peony garden, which I was curious about every time I visited, is increasing the number of flowers.  As the name of the white Hakuchoh-so, it seems that white butterflies are flying in a breeze.  It is a plant native to North America, and it grows naturally in Texas and Louisiana in the United States and is called Gaura.  Gaura is a Greek word meaning splendid, and it is said that it is named after the flower that blooms without losing to other flowers.  It is a tough flower despite its appearance, and each flower is scattered in 3 days, but it keeps blooming until the end of summer because it blooms one after another.  Originally it is a white flower, but recently there are even pinkish flowers and bright pink flowers as a whole.

梅雨の晴れ間を縫って訪れたシャクヤク園も門を閉じました。訪れる度に気になっていた、シャクヤク園のそばに咲く白蝶草が花数を増やしています。見るからにたおやかで、白蝶草の名前通り、そよ風に乗って白い蝶が群れて飛んでいる様です。北アメリカ原産の植物で、アメリカ合衆国のテキサス州やルイジアナ州には沢山自生していてガウラと呼ばれています。ガウラは立派だという意味のギリシャ語で、他の花に負けずに咲く花の様子にちなんで付けられたそうです。見かけに依らず丈夫な花で、ひとつひとつの花は3日で散って仕舞いますが、次から次に花を咲かせますので夏の終わり頃まで咲き続けます。元は白い花ですが、最近はピンクを帯びた花だとか、全体が鮮やかなピンク色の花まであります。

朽ち果てた 舳に纏わる 浜のバラ

The abandoned ship left on the white sand beach is completely decayed.  The vine roses that are covering around it bloom a lot of red flowers, transforming the bleak scenery into a warm one.  Roses can be broadly divided into grove and vine.  It is said that this area is the origin of the genus Rose, because the vine roses are the original species, and there are many original roses from the southwestern part of China (Sichuan and Yunnan), and from the Himalayas to West Asia.  The original rose grows only in the northern hemisphere, and the number is said to be 150 to 200, and there are many varieties with unique beauty such as flowers, leaves, fruits, and thorns.  Roses appear in human history in the ancient Babylonian epic “Gilgamesh”, where there are about four species of wild roses in the ancient Near East around 1500 BC, from which crossing is repeated, and after the Greek era, ancient Rome  And then to Europe. In Japan, it appears in the literature “Manyoshu” and “Hitachi Fudoki” in the 700’s AD, so it seems that it came in before that.

白砂の浜辺に放り置かれた廃船はすっかり朽ち果てています。それに纏わるつるバラが赤い花をいっぱい咲かせ、殺風景な景色を温かみのこもったものに一変させています。バラには大きく分けて、木立性とつる性があります。つる性のバラが原種で、中国の西南部(四川省、雲南省)、さらにヒマラヤから西アジアにかけて原種バラが特に多いことから、このあたりがバラ属の起源となる地だろうといわれています。原種のばらは北半球にのみ自生し、その数は 150 ~ 200 といわれていて、花や葉、実、トゲなどに個性的な美しさを持つ品種が数多く存在します。バラが人類の歴史に登場するのは古代バビロニアの叙事詩『ギルガメッシュ』で、紀元前1500年頃の古代オリエントの地では約4種の野生バラがあり、ここから交雑が繰り返され、ギリシャ時代を経て古代ローマへ、さらにヨーロッパへと伝播されました。日本には、西暦700年代の文献「万葉集」や「常陸風土記」に登場しますので、それ以前には入って来たと思われます。

アンデスの ケーナが響く 百合水仙

♭♭♭ ケーナの響き ♭♭♭

Yuri-zuisen(Lily daffodil) is the Japanese name and is a flower commonly known as aristromelia.  About 50 varieties grow naturally in various places such as wetlands, forests and deserts, from lowlands to highlands in Brazil, Peru and Argentina.  Known as the founder of botany, Linne named this flower found in the Andes after his best friend, Aristromelia.  Aristromelia, which grew up in the harsh environment of its own habitat, was bred in the Netherlands and quickly spread to the world.  It came to Japan in 1926 and was named Yuri-zuisen  because it resembles both Yuri and Suisen.  Also it is known as Yume-yuri-so(Dreaming Lily).  Alstroemeria blooms once a year, mostly from spring to summer, but some of them continue to bloom for a long time depending on the location and environment, and are now widely used for bouquets and flower arrangements.  It is a colorful and exotic flower with abundant flower colors, from colorful to pastel and chic.  Even in English, it is called Peruvian lily or Lily the lncas.

百合水仙は和名で、一般的にはアリストロメリアとして知られている花です。ブラジル、ペルー、アルゼンチンの低地から高地まで、湿地帯、森林、砂漠など様々な場所に50種類ほどの品種が自生しています。植物学の始祖として知られるリンネが、アンデスで見つけたこの花に親友の名前に因んで付けたのがアリストロメリアです。自生地の厳しい環境に育ったアリストロメリアは、オランダで品種改良が加えられ、瞬く内に世界に広がりました。日本には1926年に渡来し、百合にも水仙にも似ていることから百合水仙と名付けられました。夢百合草とも呼ばれます。アルストロメリアは、ほとんどは年に1回、春から夏に咲く一季咲きですが、中には場所や環境によって長期間咲き続けるものもあり、今では、花束やフラワーアレンジに多く利用されています。花色が豊富で、色鮮やかなものからパステル調やシックな感じのものまで、多彩でエキゾチックな花です。英語名でも、ペルーの百合(Peruvian lily)とかインカの百合(Lily the lncas)と呼ばれています。

梅雨に濡れ 人待ち顔や 月見草

♭♭♭ I waited and waited, just like an evening primrose   For the one I secretly loved          And so  miserable was my day ♭♭♭

“Yoimachigusa,” written by Yumeji Takehisa, a painter and poet representing Taisho Romanticism, has been rage of times and is still sung.  27-year-old Yumeji traveled to Choshi City, Chiba Prefecture on a summer trip with her divorced family.  At that time, Kata Hasegawa (19 years old at the time), who lived next to his inn, visited there, and Yumeji fell in love with her at first sight.  A year later, Yumeji, who couldn’t forget her Kata, visited Choshi in hopes of reuniting with Kata, but Kata was already married and he couldn’t meet her again, and Yumeji’s love ended without fruit.  And Yumeji’s ephemeral summer love became a poem.  “Yoimachigusa” is a coined word of Yumeji, and it seems to be a word that made a parody of Matsuyoigusa.  The left of the photo is Me-matsuyoigusa, and the right is Hiru-matsuyoigusa, and they are members of Tsukimiso, such as Matsuyoigusa and Oh-matsuyoigusa.

♭♭♭ 待てど暮らせど来ぬ人を 宵待草のやるせなさ 今宵は月も出ぬそうな ♭♭♭

大正ロマンを代表する画家で詩人の竹久 夢二が作詞した『宵待草』は一世を風靡し、今だに歌い継がれています。27歳の夢ニが離婚した家族を連れて避暑旅行に千葉県銚子市を訪れます。その時、ちょうどそこへ旅館の隣りに住む長谷川カタ(当時19歳)が訪れ、夢ニはたちまち彼女に一目ぼれしてしまいます。その一年後、カタを忘れられない夢ニはカタとの再会を願って銚子を訪れますが、カタはすでに結婚していて再会を果たせず、結局夢二の恋は実ることなく終わりました。そして夢二の儚いひと夏の恋が詩になりました。「宵待草」は夢ニの造語で、待宵草をもじった言葉だと思われます。写真の左がメマツヨイグサで、右はヒルマツヨイグサで、マツヨイグサやオオマツヨイグサなど、すべて月見草の仲間です。

初夏の花 睡蓮鉢に とどめ置き

The seasons go around without having time to look at the seasonal flowers slowly.  The roses in the nearby rose garden have passed the best time to see, and many roses have been pruning back.  It’s already rainy season, and it’s far from going to the rose garden.  Hydrangea is the flower of the rainy season, but the hydrangea near the rose garden is already sparsely blooming, although they are usually seen in early June.  Summer days and midsummer days are not uncommon these days, even though it is past mid-May, the clouds that float in a spell of nice weather in the rainy season are already summer clouds.

季節季節の花々をゆっくり見ている暇もなく季節が巡って行きます。近くのバラ園のバラも見頃は過ぎて切り戻しのバラが多くなりました。折しももう梅雨の入り、バラ園に足を運ぶのも遠ざかります。梅雨の花といえば紫陽花ですが、バラ園のそばの紫陽花がもうパラパラと花を付けています。例年なら6月の初め頃に見られる光景ですが、花は正直です。夏日、真夏日も珍しくない今日この頃、5月も半ば過ぎなのに、梅雨の晴れ間に浮かぶ雲ももう夏雲です。

梅雨入りや 田植えも終えて 杜若

The Osaka District Meteorological Observatory announced on May 16th that the Kinki region is believed to have entered a rainy season.  The rainy season started 21 days earlier than normal and 25 days earlier than last year, and since the start of statistics in 1951, it was the earliest rainy season except for the years when the rainy season could not be identified.  It is said that the rainy season in May is the first time in eight years since May 27, 2013.  There are many places where rice planting has been completed, but there are still places where has not been done in the southern part of Osaka.  There is “Saijiki” in the haiku reference book, but originally it describes the events and the facts of the year.  It is said that Kaibara Ekken’s 1688 “Japanese Saijiki” began, but after the Meiji era, the lunar calendar changed to the solar calendar, and the contents of the Saijiki changed significantly due to changes in social and cultural life.  Today, more than 100 years later, the content of “Saijiki” is about to change further due to climate change.

大阪管区気象台は今日5月16日、近畿地方が梅雨入りしたと見られると発表しました。平年より21日、去年より25日も早い梅雨入りで、昭和26(1951)年の統計開始以降、梅雨入りが特定できなかった年を除いて最も早い梅雨入りとなりました。5月の梅雨入りは、平成25年の5月27日頃以来8年ぶりのことだそうです。田植えを終えた所も多いでしょうが、大阪南部ではまだこれからの所もあります。俳句の参考書に『歳時記』がありますが、元来は年中の行事や故実などを記したものです。貝原益軒による1688年の『日本歳時記』が始まりとされますが、明治以後はそれまでの太陰暦から太陽暦に変わり、社会的文化的な生活の変動にともない,歳時記の内容も大きく変わりました。100年余を経た今日、『歳時記』は気候変動によりさらに内容が変えられようとしています。