馥郁と 滝の如くに 山の藤

There are two types of wisteria in Japan, Yamafuji, which grows naturally in mountains all over Japan except Hokkaido, and Fuji (also known as Nodafuji), which grows naturally in western Japan west of Kinki.  Yamafuji has a deep purple flower color and a short, chunky shape, while the color of the flowers of Fuji is light purple to reddish purple, and the inflorescences hang down for a long time, sometimes exceeding 1 meter.  These two kinds are mixed in the Kansai area.  Fuji is a wide variety of products with human intervention.  The biggest difference between Fuji and Yamafuji is how to wind the vines, Fuji is left-handed and Yamafuji is right-handed.  However, the problem is complicated, and there are some that explain the opposite. Yamafuji is a plant that is distributed in low mountains and forests and wraps around large trees to climb, but this can cause the wrapped plants to die.  The fertile Yamafuji can interfere with the photosynthesis of other plants to tight and knock down.  Due to its high fertility, its distribution is gradually expanding.

日本には二系統の藤があり、北海道を除く全国の山に自生しているヤマフジと近畿以西の西日本に自生しているフジ(別名ノダフジ)です。ヤマフジは花の色が濃い紫色で、花房が短くてずんぐりとした形をしているのに対して、フジは花の色は淡紫から赤みを帯びた紫色で、しかも花房が長く垂れ下がり、時には1メートルを超すのもあります。関西辺りではこの二系統が混在しています。フジは人の手が加わった分多品種です。フジとヤマフジの最も大きな違いは蔓の巻き方で、フジは左巻き、ヤマフジは右巻きです。ところがややこしいことに、これとは全く逆の解説をしているものもあります。ヤマフジは低い山や林に分布し、大木に巻き付いて登っていく植物ですがそのせいで巻き付かれた植物が枯れてしまう場合もあります。繁殖力の旺盛なヤマフジは他の植物の光合成を阻害してしまうことがあるのです。また締め付けて倒してしまうこともあります。その繁殖力の高さから少しずつその分布を広げています。

日が落ちて 勿忘草が 浮かぶ道

A day when the brilliance of the sun becomes stronger and stronger.  On the way home from enjoying the colorful flowers blooming in the park, a group of forget-me-nots that shine brightly in a corner of the bush is in bloom.  Forget-me-nots when the sun goes down and it is getting darker are more noticeable than in the daytime.  The last word “Vergiss-mein-nicht!” left by the main character Rudolph in the legend of the tragic love of medieval Germany for his lover Bertha becomes “Foget-me-not” and further becomes “Wasure-na-gusa”.  In Germany as well as in Western countries, it has been widely known as a symbol of fraternity and sincerity since ancient times, and in the United States, it is also the state flower of Alaska.  The Japanese translation of “Forget-me-not” was by Takiya Kawakami, a botanist from the Meiji era.  There are many songs around the world with the title of forget-me-not.

日の輝きがますます強くなる一日。公園に咲く色とりどりの花を満喫しての帰り道、薮の中の一角に明るく映える一群れの勿忘草が咲いています。日も落ちて、やや薄暗くなり掛けた頃の勿忘草は昼間より目立ちます。中世ドイツの悲恋伝説に登場する主人公ルドルフが恋人ベルタに残した最期の言葉”Vergiss-mein-nicht!“(僕を忘れないで)は”Foget-me-not”になり、さらに”勿忘草”になりました。ドイツはもちろん、欧米諸国では、古来より友愛や誠実の象徴として広く親しまれ、アメリカ合衆国ではアラスカ州の州花にもなっています。日本語「勿忘草」に翻訳したのは、明治の植物学者川上滝弥です。勿忘草を題名にした歌も世界中に数多くあります。

藤の香が 宇治の焙炉(ほいろ)に 溶ける頃

At Byodo-in Temple in Uji, a World Heritage Site, wisteria flowers are in full bloom one week earlier than usual.  On the north side of Hoh-Oh-Doh(the Phoenix Hall), four old trees, about 300 years old, have branches spread out on a 20-meter square wisteria trellis.  The flower cluster is about 20,000, and the weeping wisteria, which is about 1 meter long, makes the vermilion Phoenix Hall stand out even more.  Uji is a town where the scent of Uji tea drifts throughout the town.  The faces of many writers, tanka poets, haiku poets and painters who have visited this area in the past come to mind when going around Byodo-in Temple, where the sweet scent of wisteria blends into the fragrant scent of Uji tea.

世界遺産、宇治の平等院で例年より一週間早く藤の花が見頃を迎えました。鳳凰堂の北側には、樹齢約300年の古木4本が20メートル四方藤棚に枝を広げています。花房は約2万で、約1メートルもある枝垂れ藤が朱色の鳳凰堂をいっそう際立たせています。宇治は町全体に宇治茶の香りが漂う町です。その宇治茶の芳ばしい香りに藤の甘い香りが溶け込む平等院を巡っていると、過去この地を訪れた多くの文人、歌人、俳人そして画家達の顔が思い浮かびます。

花の名が ナンジャモンジャとは これナンじゃ

The name is interesting. In Kansai, when you say “what is this?”, you say “Nanja korewa?”, and when you say “you are an excellent person,” you say “Omae wa taishita monja”.  After all, during that everybody asked “What kind of flower is this flower?”, the word of that question would have become the name of the flower as it is. In the Meiji era, there was this Nanja-Monja tree along the road of Aoyama Parade Ground (now Meiji)  Jingu Gaien) in Tokyo, and nobody know the true name. Whenever anyone asked about this tree, everyone answered that it is Nanja-Monja.  Nanja-monja is a commonly used name and the official name is Hitotsuba-tago. This is also an strange name, and it is a flower that looks just like Gohei(a sacred wand with strips of white paper) used by the priest at the shrine. In fact, it is said that it was a  flower used in Shinto rituals in the past, so it may be the source of Gohei.

呼び名がおもしろい。関西では「これは何ですか」と言うのを「なんじゃこれは」と言ったり、「あなたは秀でた人です」を「お前はたいしたもんじゃ」と言ったりしますが、この「なんじゃ」と「もんじゃ」が合成された呼び名です。さしづめ「この花は何と言う花ですか」と言ったところから付けられたのでしょう。明治時代、東京の青山練兵場 (今の明治神宮外苑)の 道路沿いに このなんじゃもんじゃの木があり、 名前がわからなかったので 「何の木じゃ?」とか 呼ばれているうちに いつのまにか 「なんじゃもんじゃ?」 という変わった名前になったと言うのが通説のようです。ナンジャモンジャは通称で正式名称はヒトツバタゴです。これも分かり難い名で、神社で神主さんがお祓いに使う御幣そっくりの花です。実際、昔は神事に使われた花だそうですから、御幣の元かもしれません。

満開も 人影疎らな チューリップ園

In the morning news, I was told that plum blossoms had bloomed in Hakodate, Hokkaido.  The cherry blossoms have already bloomed, and it seems that the cherry blossom season in Hokkaido is about to begin.  In Kansai, Yoshino’s Oku Senbon is in full bloom now.  Meanwhile, information on the best time to see tulips has been arriving from all over Japan.  Like cherry blossoms and roses, tulips also bloom all over Japan from Hokkaido to Okinawa, coloring the spring season.  However, Okinawa has a subtropical climate, so it is not so old that tulips became to be able to be seen.  It was said that tulips do not grow in warm Okinawa because they usually bloom in spring after a cold winter period.  After refrigerating the bulbs and selecting the varieties at the Tropical Dream Center in Okinawa, it seems that the tulips have become to bloom earlier than anywhere else by using the climate of Okinawa.  The best time to see tulips is in January in Okinawa and late May in Hokkaido, and during that time, you can see magnificent tulip scenery all over Japan, so Japan beats even the originator Netherlands in tulips.

朝のニュースで北海道函館で梅が開花したと伝えていました。桜はすでに開花し、これからが花見シーズンだそうです。関西では吉野の奥千本が見頃位です。そんな中、各地からチューリップの見頃情報が届いています。チューリップも桜、薔薇と同様に、北海道から沖縄まで日本全国で咲き、春の季節を彩ります。ただ沖縄は亜熱帯気候なので、チューリップが見られる様になったのはそんなに古いことではありません。チューリップは通常、冬の低温期間のあと春に開花するため、温暖な沖縄では育たないと言われていました。沖縄の熱帯ドリームセンターでは球根の冷蔵、品種選定を行ったあと、沖縄の気候を利用してどこよりも早いチューリップの開花を実現し、今に至ったようです。沖縄では1月、北海道では5月下旬がチューリップの見頃で、その間、日本中で壮大なチューリップの景色が見られるわけですから、本家オランダも顔負けです。

黒潮が 朱に染め上げた 金目鯛

Kinme-Dai(Splendid alfonsino) is widely distributed worldwide from the Pacific Ocean to the Atlantic Ocean and from the tropics of the Indian Ocean to the temperate regions.  It is a completely different variety from Ma-Dai(red sea bream).  It is widely distributed in the waters near Japan, but it is mainly caught along the Pacific coast from off the eastern coast of Kanto to the Ogasawara Islands and Okinawa.  Among them, the ones caught from off Boso to the Izu Peninsula and around the Izu Islands are landed at Shimoda Port, which is the largest landing volume in Japan.  At Shimoda Port, there are many high-quality, greasy fish in the vicinity of Oshima, and the Kinmedai caught by single fishing is branded as “Ji-Kinme” or “Toro-Kinme” and has become a high-class Kinme-Dai.  The freshly landed Kinme-Dai is bright red and has big eyes and shines golden.  There is a theory that if it is landed in the same color as Ma-Dai in the deep sea, it will turn red, while there is also theory that if it is red in the deep sea, this red will look black and become a protective color.

金目鯛は太平洋から大西洋、インド洋の熱帯から温帯域と世界的に広く分布しています。真鯛とは全く別品種です。日本近海にも広く分布しますが、主に関東東沖から小笠原諸島、沖縄までの太平洋沿岸で漁獲されています。中でも房総沖から伊豆半島、伊豆諸島周辺で獲れたものが下田港に水揚げされ、水揚げ量では日本一となっています。下田港では、大島近辺では脂がのった上質のものが多く、そこで一本釣りで獲れたキンメダイを「地金目」または「トロ金目」よ呼ばれブランド化され、高級金目鯛となっています。水揚げされたばかりの金目鯛は真っ赤な朱色で目が大きくて金色に輝いています。深海では真鯛と同じ色で水揚げされたら赤くなると言う説と、深海でも赤くて、深海ではこの赤が黒く見え、保護色になっていると言う説があります。

羽ばたけと コガネノウゼン ラッパ吹き

Kogane-Nohzen is a Japanese name named in 1978.  The tree is native to Brazil and Colombia, and is over 5m tall.  In Brazil, this group is called “Ipe” in Indio’s language, and it is familiar as a national flower like Japanese cherry blossoms.  Introduced in Okinawa Prefecture from Brazil in 1974, it is gradually spreading nationwide, but it is still a rare tree.  In Osaka, it is planted in the Nagai Park Botanical Garden in Osaka City.  In Okinawa, this flower is called “Ippei”, and there is a street called “Ippei-dori”, and there are also festivals.  The Japanese name, Kogane-Nohzen, is written in Kanji as “黄金凌霄” which means “a flower that surpasses Sky”.  The English name is Golden Trumpet Tree, which means “yellow trumpet-shaped flower” and is very easy to understand.  March-April is the best time to see the flowers, and as a flower to celebrate graduates and new students, it is as pleasing as cherry blossoms.

コガネノウゼンは1978年に命名された和名です。ブラジルからコロンビア辺りが原産の樹木で、5m以上になります。ブラジルではインディオの言葉でこの仲間を「イペー」と呼び、国花として日本の桜並みに親しまれています。沖縄県に1974年ブラジルから導入され、徐々に全国に広がりつつありますが、まだまだ珍しい木です。大阪では大阪市の長居公園植物園に植えられています。沖縄では、この花をイッペーと呼び、『イッペー通り』という街路があり、お祭りもあるそうです。和名のコガネノウゼンは漢字で「黄金凌霄」と書き、凌霄は「霄(そら)を凌(しの)ぐ花」と言う意味です。英名はGolden Trumpet Treeで「黄色いラッパ状の花」と言う意味でとても分かり易いです。3〜4月が花の見頃で卒業生、新入生を祝う花として、桜と同じように喜ばれています。

花過ぎて 山吹色の 暖かさ

Yamabuki flowers are in full bloom in the sunny spot of the bush.  Speaking of Yamabuki, I immediately remember Ota Dokan.  When Dokan Ota tries to rent a Mino(straw raincoat) at a farmhouse, the daughter offers a branch of Yamabuki(Japanese kerria) instead of the Mino.  Her daughter responded that there was no Mino, in line with Waka “Seven-folded and double-flowered flowers are blooming, but I am sad that Yamabuki has nothing of the fruits”.   Dokan, who did not know the Tanka, got angry with his daughter and left.  It is well known that Dokan, who was ashamed of his ignorance later, mastered the field of Waka.  Dokan was a warrior in the Warring States period with many anecdotes such as being impressed by a frog trying to jump on a willow and becoming a master of calligraphy.  Dokan also built Edo Castle.  Ota Dokan must have been a military commander who excels in both literary and military arts.  Yamabuki is a flower that has been popular since the time of “Manyoshu”, and the bright reddish Yamabuki color is warm, not pure yellow.  Yamabuki color is also called golden color, and in the Edo period, “Yamabuki” was also a cant word for “bribery koban”.

薮の日だまりに山吹の花が色鮮やかに咲いています。山吹と言えば直ぐ思い出すのは太田道灌です。太田道灌が農家で蓑を借りようとすると、娘が蓑の代わりにヤマブキの枝を差し出します。娘は、『後拾遺集』の「七重八重花は咲けども山吹の実の一つだになきぞ悲しき」に準えて、蓑は一つもありませんと応えたのです。歌を知らなかった道灌は娘に立腹して立ち去ります。後にその無知を恥じた道灌は歌の道を極めたという話しは有名です。道灌は柳に飛び付こうとするカエルに胸に打たれ、書道の達人になったとか、こうした逸話が沢山ある戦国時代の武将です。江戸城を築造したのも道灌です。太田道灌は文武両道に秀でた武将だったのでしょう。山吹は『万葉集』の時代から親しまれてきた花で、純然たる黄色ではなく、鮮やかな赤みを帯びた山吹色は温かみを感じます。山吹色は黄金色とも呼ばれ、江戸時代には『山吹』と言えば「賄賂の小判」の隠語でもありました。

遅春も もう葉桜の 室生寺

Murouji is a mountain temple located in Murou, deep in the Nara Basin and near the border of Mie Prefecture.  Due to the volcanic terrain of Murou, there are many strange rocks and caves, and the caves were dragon holes, that is, sacred places of ancient religions that gathered the belief of rain as a resident of the dragon god.  Eventually, Nara Buddhism, which was introduced from China, was organized as the Nanto Rikushu, and Murouji was built here as the branch temple of Kofukuji, the main temple of the Hosso sect.  After that, Murouji Temple strengthened the esoteric Buddhism of Heian Buddhism (Shingon Buddhism, Tendai Buddhism), but it was still the branch temple of Kofukuji Temple.  After then, in the Edo period, it became a Shingon sect temple with the backing of Keishoin, the mother of Tsunayoshi Tokugawa. Koyasan, the base of the Shingon sect, was once banned from women, but Murouji, where women were allowed to visit from that time, was given another name, “Women’s Koyasan.”  At the entrance of the mountain gate, which is watched by the red and blue statues of Nio, there is a large stone monument deeply engraved with “Woman Koyasan Murouji”.

室生寺は奈良盆地の奥深く、三重県境に近い室生の地にある山岳寺院です。室生の地は火山性地形のため、奇岩や洞穴が多く、洞穴は竜穴、すなわち竜神の住み家として雨乞い信仰を集めた古代宗教の聖地でした。やがて中国から伝来した奈良仏教は南都六宗として纏まり、その内の法相宗大本山である興福寺の末寺として、この地に建てられたのが室生寺です。その後、室生寺は平安仏教(真言宗、天台宗)の密教色を強めるものの、なお興福寺の末寺でしたが、江戸時代に入って、徳川綱吉の母である桂昌院の後ろ盾もあって真言宗寺院になりました。そして真言宗の拠点である高野山がかつては女人禁制でしたが、当時から女性の参詣が許されていた室生寺には「女人高野」の別名がつけられたわけです。赤と青の仁王像が見守る山門入り口には「女人高野室生寺」と深く刻まれた大きな石碑が立っています。

ルリジサの マドンナブルーと イチゴ畑

Bright blue-purple flowers are blooming here and there in the strawberry field.  It is a flower of Rurijisa.  The English name is Borage.  The flowers that begin to bloom are pink, but gradually turn into a cool sky blue.  The blue color of borage is also called “Madonna blue” because it was used when drawing the blue garment of the Virgin Mary.  Borage has long been known to have various medicinal properties and is used for food and especially as an herb.  In the West, it is said that knights drank herbal tea to boost morale, but the effect of encouraging people is not an one-side belief, and modern science has confirmed that borage secretes adrenaline against fear and stress and is effective against depression.  In addition, since bees flock to the borage flowers, they are planted for pollination of strawberries and collection of honey.

イチゴ畑のあちらこちらに鮮やかな青紫色の花が咲いています。ルリジサ(瑠璃苣)の花です。英語名はボリジです。咲き始めの花はピンク色ですが、しだいに涼しげなスカイブルーに変わります。ルリジサの青色は聖母マリアの青い衣を描く時に使われたことから「マドンナ・ブルー」とも呼ばれています。ルリジサは昔からいろいろの薬効がある事が知られていて、食用や特にハーブとして使われています。西洋では、騎士が士気を上げる為にハーブティーにして飲んだそうですが、人を勇気付けるという効果は決して思いこみではなく、現代的な科学によって、恐怖やストレスに対してアドレナリンを分泌させ、鬱などに効能があることが確認されています。また、ルリジサの花には蜂が群がることから、イチゴの受粉や蜂蜜の採取の為に植栽されます。