春彼岸 慣れ親しみて キンセンカ Spring equinox / I feel too close to / The calendula

Tomorrow, March 20th, is the Vernal Equinox Day, which marks the middle day of the Spring Equinox. In Buddhism, it is believed that by honoring Buddha on this day, one can reach the Pure Land, thus making it a day for honoring the deceased. As the saying goes, “The heat and cold are all the way to the spring and autumn equinox,” during the Spring equinox, the weather tends to become warmer, moving towards spring, while during the Autumn equinox, the summer heat gradually subsides, bringing cooler temperatures. Therefore, it is an ideal season for visiting graves. Now, when it comes to representative flowers for the Autumn equinox, the red spider lily comes to mind, but when asked about representative flowers for the Spring equinox, it’s a bit challenging. Carnations, chrysanthemums, kinsenka, sweet peas, statice, Turkish carnations, freesias, lilies, orchids, and other flowers are sometimes referred to as “Spring equinox flowers,” but there is no definitive flower. If one were to be mentioned, perhaps it would be the kinsenka. It is commonly seen everywhere during this season, offered at graves and altars, and used as cut flowers. However, while kinsenka are used for both the equinox and for decoration, certain varieties are also used as edible flowers in food. They are just too common. Unlike the bewitching and somewhat mysterious red spider lily of the Autumn equinox, there isn’t quite the same sense of otherworldliness associated with the kinsenka. It’s not a flower of the afterlife (paradise), but rather a flower of the present life.

明日20日は春分の日、春の彼岸の中日でもあります。仏教においては、この日に仏様の供養をすることで極楽浄土へ行くことが出来ると考えられているため、お彼岸は亡くなった人の供養をする日になりました。「暑さ寒さも彼岸まで」といわれるように、春のお彼岸は春へ向かい暖かくなり、秋のお彼岸は夏の暑さが和らぎ涼しくなる日とされています。そのため、気候が穏やかでお墓参りをするのには最適な季節でもあります。さて、秋の彼岸の代表的な花と言えば彼岸花ですが、春の代表的な花は何と聞かれたらはたと困ります。カーネーション、菊、キンセンカ、スイートピー、スターチス、トルコキキョウ、フリージア、ユリ、ランなどの花が「春のお彼岸花」と呼ばれることもある様ですが、どれとして決定的な花はありません。敢えて挙げればキンセンカ(金盞花)でしょうか。この時期どこにでも見かけますし、お墓や仏壇にもお供えしますし、切り花にも使います。しかし、キンセンカはこうしてお彼岸用にも観賞用にも使われますが、品種によってはエディブル・フラワーとして食品に使われることもあります。余りにも身近過ぎます。秋の彼岸花の様に妖艶でどこか神秘的な、まさに彼岸の花と言う雰囲気がありません。キンセンカは彼岸の花ではなくて、此岸の花なんですね。

アカシアが 部屋も心も 黄に染めて The acacia flowers / Colors both the room and heart / In shades of yellow

The confusion over flower names is truly perplexing. The flower in the photo is an Acacia, specifically the Mimosa Acacia. There’s another Acacia known as the Silver Acacia. While Mimosa Acacia leaves are green, those of the Silver Acacia, true to its name, have a slight silvery hue. Interestingly, the Acacia in the popular song ‘When the Acacia Rain Stops’ from the 1960s, during the ANPO protests, is actually a False Acacia, originating from North America, with entirely different flower shapes. Another common mistake is confusing Acacia with Mimosa. Acacia originates from Australia and was used by the Aboriginal people there for declarations of love. When Acacia was introduced to France, it was initially called ‘Acacia resembling Mimosa,’ eventually leading it to be referred to as Mimosa. Mimosa, also known as Bowing Acacia, as its name suggests, bows its leaves when touched, unlike Acacia. Additionally, while Acacia blossoms yellow, Mimosa blooms pink flowers. March 8th is International Women’s Day, symbolized by the Mimosa, hence also known as ‘Mimosa Day.’ On this day, it’s customary for men to present fresh Mimosa to women they appreciate. Although this tradition has recently taken hold in Japan, the ‘Mimosa’ often gifted is usually Acacia, perhaps due to the lingering influence of Aboriginal customs.

花の名前も真偽合い乱れて本当にややこしいですね。写真の花はアカシアで、それもフサアカシアです。アカシアには銀葉アカシアと言う別のアカシアがあります。フサアカシアの葉は緑色ですが、銀葉アカシアの葉はその名の通りやや銀色がかっています。1960年代、安保闘争の頃に流行った流行歌の「アカシアの雨のやむとき」のアカシアは実はニセアカシアで、原産地は北米、花の形状も全く違う別品種です。またよくアカシアをミモザと言う人がいますが、これも間違いです。アカシアは原産地がオーストラリアで、そこの先住民であるアボリジニが愛の告白をするときに使いました。そのアカシアがフランスに持ち込まれた時、「ミモザに似たアカシア」と呼ばれている内にいつしかミモザになってしまったのです。ミモザはオジギソウとも呼ばれ、その名のとおり、葉っぱに触れるとお辞儀をしますが、アカシアは葉っぱに触れてもお辞儀をしません。またアカシアの黄色に対し、ミモザはピンク色の花が咲きます。3月8日は国際女性デーで、そのシンボルが「ミモザ」と言うことで「ミモザの日」とも呼ばれます。この日に男性から普段お世話になっている女性に、旬のミモザをプレゼントする風習があります。日本でも最近はこの風習がかなり定着してきましたが、贈る「ミモザ」は大概アカシアです。アボロニジの風習が伝承されてきた名残りかもしれません。

釘無堂 今はのどかに 雪柳 A hall without nails / With Yuki-Yanagi flowers / Peaceful now

In the village of Kotsumi in Kaizuka City, Osaka, there is a Pure Land Buddhist temple called Ko’onji. Only the Kuginashi Hall, also known as the Kotsumi Kuginashi-dō, remains of this temple. Originally, it was one of the forty-nine institutions established by the monk Gyōki during the Nara period, and it was a splendid temple with seven halls. However, through various upheavals and conflicts, only the Kannon Hall has survived to the present day. This Kannon Hall is considered one of the oldest wooden structures in Osaka Prefecture, representing a valuable example of late Kamakura period esoteric Buddhist architecture. It is called “Kotsumi Kuginashi-dō” because it was built without the use of any nails and has been designated as a national treasure.
Gyōki, during the Asuka and Nara periods, defied the imperial court’s prohibition on directly preaching Buddhism to the populace and formed a group of followers. He preached Buddhism widely to people of all social classes in the Kinai region, including commoners and aristocrats, while also providing guidance on relief for the needy and social welfare activities.
“Kotsumi” refers to the place name of Kaizuka City where Ko’onji is located. Gyōki named it “Kotsumi” because he used the area as a timber storage yard when he built 49 temples, including Kannon-in, in the Kansai region. Gyōki utilized this timber not only for temples but also established nine alms houses for travelers, forty-nine dojo temples, fifteen reservoirs, nine ditches and moats, and six bridges in various locations. It is surprising that many of these facilities are still in use today.

大阪貝塚市の木積(こつみ)の里に孝恩寺(こうおんじ)と言う浄土宗のお寺があります。「木積の釘無堂(くぎなしどう):]$」と呼ばれる観音堂だけが残るお寺です。元は奈良時代の僧行基によって開創された行基建立四十九院のひとつで、七堂伽藍をもった立派なお寺でした。その後、さまざまな混乱や戦乱を経て観音堂のみを残して現在に至ります。この観音堂は、大阪府下で最古の木造建築物のひとつに上げられ、鎌倉時代後期に建てられた密教様式を現在に伝える貴重な建物で、釘を1本も使わずに建てられたので、「木積の釘無堂」とも呼ばれ、国宝になっています。
行基は、飛鳥時代から奈良時代にかけて、朝廷が寺や僧の行動を規定し、民衆へ仏教を直接布教することを禁止していた当時、その禁を破って行基集団を形成し、畿内を中心に民衆や豪族など階層を問わず広く人々に仏教を説き、併せて困窮者の救済や社会事業を指導しました。 
木積(こつみ)とは、孝恩寺のある貝塚市の地名のことで、行基が「観音院」をはじめ、関西に49の院を建てる際、山から切り出した木材置き場にしたことに由来します。行基はこの木材を利用して、寺院だけでなく、旅人の救済宿舎である布施屋を9箇所、道場寺院を49院、溜池を15箇所、溝や堀を9筋、橋を6箇所などを各地に整備しました。その多くが今でも利用されていると言うから驚きです。

三叉で 漉いた便箋は 心模様 A letter written on mitsumata paper / Reveals the patterns of the heart / Is written in the grain

♭♯♭ こころ模様 ♭♯♭

The excellence of Japanese banknotes is widely known around the world. This is due to their state-of-the-art counterfeit prevention technology, boasting the highest global standards, as well as the superior quality of the paper, which is produced from the bark of the Mitsumata tree. In 1875 (Meiji 8), banknotes were first made using Mitsumata as the raw material at the Government Printing Bureau. Since then, the use of Mitsumata has increased significantly, being widely utilized not only for banknotes but also for various types of paper such as certificates, map paper, and copy paper. Mitsumata is native to central and southern China as well as the Himalayan region, and it is believed to have been introduced to Japan in the early Edo period. However, there are conflicting theories, with some suggesting that it was brought to Japan even before the Manyoshu period. There is an ancient belief that the Mitsumata is referred to as “sakiku” in a poem by Kakinomoto no Hitomaro, “When spring comes, if the sakikusa blooms first, there may be a chance to meet later. Do not suffer in love, my dear lady.” It has long been believed that the Mitsumata is referred to as “sakikusa” in this poem. Papermaking technology is said to have been introduced to Japan around the 7th century, and Mitsumata, along with kozo (paper mulberry), is likely to have been one of the raw materials brought in. In the precincts of Tenryu-ji Temple in Arashiyama, Kyoto, Mitsumata trees always bloom with three flowers at the tip of each branch.

日本の紙幣の優秀さは世界でも広く知られています。その偽造防止技術は世界最高水準を誇り、高度な印刷技術が施されていることと紙の優秀さからです。その紙の原料になっているのがミツマタ(三叉)です。1875年(明治8年)に、 政府印刷局でミツマタを原料として 初めて紙幣が作られました。 それ以来、ミツマタの利用度が高くなり、紙幣以外でも、 証書、地図用紙、コピー紙など 各種の紙とその原料として 幅広く使われています。原産地は 中国中南部、ヒマラヤ地方で、江戸時代初期に渡来した とされています。しかしこれには異説があり,すでに万葉集以前に持ち込まれていたとも言われています。柿本人麻呂の歌に「春されば まづ三枝(さきくさ)の幸くあらば後にも逢はむな恋ひそ吾妹」(大意;春になると真っ先に咲く三枝のようにさきく(無事で)いたら、後に逢うこともあろう。恋に苦しむな吾妹よ。)と言うのがありますが、この中の「さきくさ」の名で 歌われているのがミツマタであるとの説が古くからあります。日本に製紙技術が入ってきたのは7世紀頃と言われていますが、その原料としてコウゾ(楮)だけでなく、ミツマタも持ち込まれた可能性が大きいからです。京都嵐山の天龍寺境内には、各枝先に必ず3つミツマタが花を咲かせています。

鹿除けの 小鈴よろしく  花馬酔木 Deer won’t approach / Small bell-like flowers / What a lovely aseb

The flowers of Asebi are now ringing with bells around Tobihino in Nara Park. There are hardly any shrubs other than Asebi in Nara Park because the deer mostly consume leaves within their reach. However, even the voracious deer refrain from eating Asebi due to its toxic components. This explains the abundance of Asebi in Nara Park. Asebi, written in kanji as “馬酔木” (literally “horse intoxication tree”), derives its name from the fact that horses, when they consume its leaves, suffer from poisoning and stagger as if intoxicated. While extracts from pieris leaves were once used as insecticides due to their toxicity, pieris is now classified as a substance that “may pose a risk to crops, livestock, aquatic plants and animals depending on the amount and concentration of use” and is prohibited from being imported, manufactured, sold, or used as pesticides. Asebi has been a familiar tree to the Japanese people since ancient times, with ten poems dedicated to it in the “Manyoshu” anthology. Many of these poems express admiration for Asebi flowers, suggesting that Asebi was planted and admired in gardens until around the late Nara period when the Manyoshu was compiled.

奈良公園の飛火野の周りには今アセビの花が鈴なりです。奈良公園にはアセビ以外の低木がほとんどありません。これは鹿が首が届く範囲の葉をほとんど食べてしまうからです。しかしアセビには有毒成分が含まれているので、さすがの大食漢の鹿も食べません。奈良公園にアセビが多い理由です。アセビは漢字で「馬酔木」と書き、葉に有毒成分が含まれることから、馬が葉を食べると毒に当たって苦しみ、酔うが如くにふらつくようになる木というところからついたとされます。アセビが有毒植物である事を利用して、その葉を煎じたものは 殺虫剤としていっ時使われていた事がありますが、現在はアセビは「資材の原材料に照らし使用量や濃度によっては農作物等、人畜及び水産動植物に害を及ぼすおそれがあるもの」に指定されており、農薬として輸入・製造・販売・使用する事が禁じられています。アセビは日本人が古くから親しんできた木で、『万葉集』にはアセビを詠んだ歌が10首あります。アセビの花を愛でた歌が多く、『万葉集』が成立した奈良時代末期ごろまでには、庭園にアセビが植栽されて観賞されていたとみられています。

山ウドの 香りに浮かぶ 新穂高 In the scent of Udo / Memories come back to me / Of Shin-Hodaka

I received some udo harvested from the mountains. It definitely carries the scent of mountain vegetables, but I can’t quite articulate what kind of scent it is. It reminds me of a time long ago, perhaps in Shinhotaka, when it was served during a meal at a guesthouse. I recall it was served as tempura and dressed with vinegar miso; both dishes had the characteristic bitterness of mountain vegetables, a crisp texture, and paired well with rice, allowing me to appreciate the deliciousness of udo for the first time. Upon researching, I found out that udo is one of the few vegetables native to Japan and has been cherished as a harbinger of spring since ancient times, dating back to the Heian period. Most of the udo found in supermarkets and such are cultivated, available throughout the year, but wild udo has a short harvesting season, typically from March to June. Although udo grows impressively tall and appears robust, it is often referred to as ‘udo no taiboku’ (the big tree of udo) to describe someone who is physically imposing but of little use. This is because once the udo season passes, it continues to grow larger, reaching heights of over 2 meters, and its softness renders it unsuitable for construction materials, leading to the metaphorical comparison of udo to people who are of no use.

山で取ったウドを頂きました。確かに山菜の香りがするのですが、どう言う香りかはうまく表現できません。昔、新穂高だったと思うのですが、民宿の食事に出た事を思い出しました。天ぷらと酢味噌和えだったと思うのですが、どちらも山菜特有の苦さがあり、シャキッとした歯ごたえで、御飯によく合い、ウドの美味しさを初めて知りました。調べてみたら、ウドは数少ない日本原産の野菜のひとつで、平安時代の昔から春を感じさせる山菜として親しまれてきたそうです。スーパーなどで見かけるウドのほとんどは栽培物で、一年を通じて手に入るそうですが、天然物の旬は収穫時期が短く、3~6月頃が旬らしいです。体ばかり大きくて立派だが、何の役にも立たない人のことを「ウドの大木」といいますが、旬を過ぎたウドはどんどん大きくなり、2m以上の高さになるのと、柔らか くて建築用材などにも使えないことから、ウドを人間に例え、役立 たずな者を意味するようになったといわれています。

お水取り 終えて桜を 待つばかり O-mizu tori is over / My heart waits in anticipation / Cherry blossoms, come on

After completing the main Omizu-tori (water-drawing ceremony) at Todaiji Temple in Nara yesterday, we are now eagerly awaiting the cherry blossoms to bloom. Predictions for this year’s cherry blossom bloom have become active online. Many places are expected to have cherry blossoms blooming either on par with or earlier than usual in 2024. It is predicted that cherry blossoms will bloom in Tokyo and Hiroshima on March 20th (Wednesday), the day of the spring equinox. On the 23rd, Fukuoka, Kochi, Nagoya, and others are expected to bloom, and on the 25th, Osaka is also expected to see blossoms. As April begins, the cherry blossom front will advance northward to the Tohoku and Hokuriku regions, reaching Hokkaido by late April, with blooms expected in Sapporo on the 23rd. By mid-May, the cherry blossom front will reach the northernmost tip of Hokkaido, and including colder regions, cherry blossoms will traverse Japan until early June. Cherry buds are formed in the summer preceding their blooming year. During autumn to winter, they enter a dormant state to survive through the year. They awaken from dormancy when temperatures sharply rise after receiving sufficient cold stimuli. This awakening is termed “dormancy breaking.” There’s a unique rule called the “600℃ Rule,” where the “Dormancy Breaking Day” is hypothetically set as February 1st, and by adding up daily maximum temperatures from there, days surpassing a cumulative temperature of 600℃ are considered as the predicted bloom days. Although this rule is specific to Tokyo, it apparently has a precision where the actual blooming date differs by no more than three days at most. Please try it in your own region as well.

昨日奈良東大寺のお水取り本行も終えて、いよいよ桜の開花を待つばかりになりました。今年の桜開花予想がネットでも盛んに出始めました。2024年の桜の開花は平年並か平年より早まるところが多く、いよいよ来週3月20日(水)の春分の日に東京と広島で桜が開花する予想です。23日には福岡や高知、名古屋などで、25日には大阪でも開花の見込みです。4月に入ると、桜前線は東北・北陸地方を北上し、4月下旬には北海道へ到達し、札幌では23日に開花すると予想されています。そして5月中旬には北海道の最北端に到達し、寒冷地を含めると6月上旬まで桜は日本を駆け巡るわけです。桜の花芽は、開花前年の夏にはできています。それが秋から冬にかけて、生長しないように休眠状態に入って年を越します。そして充分に低温刺激を受けた後に気温がぐっと高まった段階で休眠から目覚めます。これを「休眠打破(きゅうみんだは)」といいます。この「休眠打破の日」を2月1日と仮定して開花予想の起算点に設定し、そこから毎日の最高気温を足し算して“600℃を超えた日”を開花予想日だとする「600℃の法則」と言うユニークな法則があります。東京都に限った法則ですが、実際の開花日と最大でも3日しかずれていないという精度らしいです。皆さんの地域でも試してみて下さい。

わけ知れば 身につまされる 幹桜 When understanding the reason / It’s sympathized deeply for me / Cherry blossoms on the trunk

There is a cherry tree where the flowers are blooming at the bottom of the cherry tree trunk, where the buds are still hard. It is called Mikizakura or Douzakizakura. This year’s cherry blossoms are said to bloom around 20 days ago, so they bloom quite early. This phenomenon is attributed to the aging process of the cherry tree, occurring exclusively in older trees. When the cherry tree awakens from its winter slumber and attempts to bloom, it requires more energy. However, in aging cherry trees with diminishing vitality, even with branches reaching into the sky for respiration and photosynthesis, they struggle to obtain sufficient nutrients. When nutrients no longer circulate well in the trunk, which serves as the foundation, the supporting strength diminishes, and the risk of the tree falling increases. Hence, in response to this predicament, the older tree directly sprouts branches from the trunk to bloom flowers and quickly produces leaves for photosynthesis. This is believed to be the cause of the ‘Douzakizakura’ phenomenon. It’s the story sympathized deeply for me. However, after a little while, the flowers will bloom again, so I’m jealous of them.

まだ蕾も硬い幹の下の部分に花を咲かせている桜の木があります。幹桜とか胴咲き桜というそうです。今年の桜の開花は20日前後だそうですから、随分早く咲いたものです。これは桜の木の加齢現象で、老木にだけ起こります。桜が冬の眠りから覚め、花を咲かせるにはより多くのエネルギーを必要とします。しかし、勢いが衰えた桜の老木は、上空に伸びた枝で呼吸をし、光合成を行っても養分が充分に取れなくなります。土台である樹の幹に栄養が回らなくなると支える力が失われ、倒木の恐れも出てきます。だから、「これは大変だ!」ということで、老木は幹から直接小枝を出して花を咲かせ、葉を早く出して光合成をしようとします。これが胴咲き桜が咲く原因だと考えられています。見につまされる話です。しかし、少しすればまた立派に花を咲かせるわけですから、羨ましいといえば羨ましいことです。

黙祷を すれば沸々 三・一一 Silent prayer / Boils the anger / March 11th

At 2:46, I observed a moment of silence in alignment with the television screen. The term ‘East Japan Great Earthquake’ encompasses both the natural disaster known as the ‘Tohoku Region Pacific Offshore Earthquake’ and the man-made disaster of the ‘Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant Accident.’ However, it is crucial to make a clear distinction between the two. A natural disaster is an event caused by nature, such as earthquakes, typhoons, lightning, floods, and other natural phenomena, resulting in disasters that are difficult to avoid artificially. On the other hand, a man-made disaster is caused by human negligence or carelessness. In some cases, incidents like water-related disasters classified as natural disasters may be considered man-made if sufficient precautions were not taken.
In the case of the East Japan Great Earthquake, I previously discussed it in detail ( https://bit.ly/3J79ioq), emphasizing that the ‘Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant Accident’ is a quintessential man-made disaster. It compelled a shift in Japan’s energy policy and had a profound impact on the economy, Japan’s reputation, and more. The aftermath of the incident continues to pose a significant challenge, especially concerning the decommissioning issue, which carries the burden of whether it can be resolved within the next 40 years. I believe there is still much room for improvement in this evaluation.

2時46分テレビ画面に合わせて黙祷しました。東日本大震災とは、天災としての「東北地方太平洋沖地震」と、人災としての「福島第一原発事故」を合わせて言うのでしょうが、これは明確に区別しなければなりません。天災とは、自然によってもたらされる災害で、地震・台風・落雷・洪水など自然現象によって起こり、人為的に避けにくい災害です。一方、人災とは、人間の不注意や怠慢が原因で起こる災害です。また天災とされる水害などについて、十分な対策が講じられていなかったような場合も人災とされる場合があるでしょう。
東北大震災の場合、以前にも詳しく論じました(https://bit.ly/3J79ioq) が、「福島第一原発事故」は典型的な人災で、その後の日本のエネルギー政策の転換を余儀なくさせ、経済の停滞、日本の評価などに多大な影響を与えました。廃炉問題に至ってはこの先40年で解決できるかどうかと言う難題を背負っているわけです。この検証がまだまだ甘いと思います。

梅の香を 嗅げば廻(めぐ)る 走馬灯 The scent of plum blossoms / Makes the memories go round / Like a revolving lantern

The fragrance of plum blossoms is in excellent condition. Inhaling deeply, it feels like the entire body is being purified. Closing my eyes, my mind clears, and a screen appears before me, displaying various scenes.
On March 11, 2011, a little after 2:30 in the afternoon, while crossing a JR railroad crossing in a car, an emergency earthquake alert sounded from the car radio. It was reported that a fairly strong earthquake had occurred in the Tohoku region. Despite being in Osaka, the fact that the alert sounded indicates the earthquake’s considerable strength. As my home was nearby, I quickly turned on the television upon returning. Unbelievable scenes were being broadcasted. In the distance, a highway ran, and in front of it, it seemed as if we were in a gigantic washing machine. Amidst the raging waves, numerous cars and fishing boats were tossed and swayed, becoming a chaotic mix. It was nothing short of astonishment. This is still the vivid first scene from that day etched in my memory.
Needless to say, what happened afterward is well known. After all, the massive earthquake that led to the Great East Japan Earthquake had a magnitude of 9.0, making it the fourth-largest earthquake in the world since 1900, surpassed only by the 1960 Chilean earthquake (magnitude 9.5) and the 2004 Indonesia Sumatra earthquake, among others. For reference, the magnitude of the Great Hanshin-Awaji Earthquake was 7.3, and the Noto earthquake at the beginning of this year was 7.6.
Once again, we sincerely pray for the repose of those who lost their lives in such massive earthquakes.

梅の香りが絶好調です。体いっぱいに吸い込むと体全体が浄化される感じです。目を閉じると頭がすっきりし、眼前にスクリーンが現れ、いろんな光景が流れていきます。
2011年3月11日午後2時半過ぎ、JRの踏切を車で渡って間も無く、カーラジオから緊急地震警報がなりました。東北地方でかなり強い地震が発生したと言うことです。ここは大阪だから、それでも警報が鳴るくらいだから、かなり強い地震である事は間違いない。家はすぐ近くだったので、家に帰るとすぐにテレビを付けました。信じられない光景が写っています。向こうの方に高速道路が走っていて、その手前からこちらはまるで巨大な電気洗濯機の様です。荒れ狂う波間に沢山の自動車やら漁船がまぜこじゃになって揺れ動いています。唖然とするばかりです。これが今でも強烈に印象に残っているあの日の第一場面です。
それから後の事は言わずもがな。何しろ、東日本大震災をもたらした巨大地震はマグニチュード9.0で、 全世界でみても、1960年のチリ地震(マグニチュード9.5)や2004年のインドネシア・スマトラ島沖地震等に次ぐ、1900年以降世界4番目の巨大地震であったわけです。ちなみに、阪神淡路大地震のマグニチュードは7.3、今年初めの能登大地震は7.6です。
改めて、こうした巨大地震に遭われてお亡くなりになられた方々のご冥福を心よりお祈りいたします。