薄雪に 貴婦人草の したり顔

Lady’s grass is a flower known as Christmas rose, meaning that it is a flower like a lady.  As the name suggests, it begins to bloom at Christmas time, and the appearance of it blooming vigorously even in the midwinter snow is like a lady.  It was surprisingly old that it was introduced to Japan, and it is said that it was in the late Edo period.  Initially, it seems that it was introduced as a medicinal plant, and it was secretly enjoyed by some tea people under the names of “Yukiokoshi” and “Kanshakuyaku”.  The original scientific name is “Hellebore”, and in Greek it means “you die when you eat.”  In fact, the roots and stems of Christmas roses are extremely poisonous, and the juice extracted from them was applied to the tip of the arrow and used when hunting animals such as deer and foxes, and was also used in warfare.  It is also a flower that is likened to “Beautiful flowers are poisonous.”

貴婦人草とは貴婦人のような草花と言う意味で、クリスマスローズで知られている花です。その名の通り、クリスマス時分に咲き始め、真冬の雪の中でも元気良く咲く姿は貴婦人の趣があります。日本に移入されたのは意外に古く、江戸時代末期とされています。当初は薬用植物として移入された様で、一部の茶人達の間で「雪おこし」とか「寒芍薬」と言う名で密やかに楽しまれていました。本来の学名はヘレボルスで、ギリシャ語では「食べると死ぬ」と言う意味があるそうです。実際、クリスマスローズの根や茎などには猛毒が含まれていて、そこから抽出した絞り汁を矢の先に塗り鹿や狐などの動物を狩るときに使ったり、戦争にも使われました。「美しい花には毒がある」の喩え通りの花でもあります。

湯上がりの 香り漂う 蝋梅花

Robai(Japanese allspice) is in full bloom now.  The flowers bloom from December to February, as it is said to have been named after the flowers that bloom in the month of the Ro-month (December of the lunar calendar).  It really blooms in the middle of winter.  The Robai, which gently snuggles up to you in the cold winter and blooms yellow flowers and gives off a sweet scent like hot water, has long been used in Japanese poems and themes.  Even in English, it is called Winter Sweet.  Like plums, it is a plant of the Rosaceae family, but it is quite distant.  Plum is the pioneering flower of spring, and the pioneering flower of that plum is Robai.  Soon, you will touch the plum blossoms, and this spring will finally come.

蝋梅が今花盛りです。臘月(陰暦の 12 月)に 花が咲くことからその名が付いたとも言われているように、12 月から2月にかけて花が咲きます。冬の真っ只中に咲くんですね。寒い冬に心優しく寄り添って、黄色い花と湯上がりの様な甘い香りを放つ蝋梅は、古くから和歌や 画題にもされてきました。英語名でも、Winter Sweet と呼ばれています。梅と同じくバラ科の植物ですが、かなり遠縁です。春の先駆けの花と言えば梅ですが、その梅の先駆けとなる花が蝋梅です。間もなく梅にバトンタッチして、いよいよ今年の春がやって来ます。

口笛を 辿れば岬の 冬灯台

When following the path while watching the daffodils in Izu Tsumekizaki, I hear a whistling sound.  I found a white lighthouse over there.  This is Tsumekizaki Lighthouse.  The cold sea breeze just then hits the lighthouse and makes a whistling sound.  The azure sea and the pure white lighthouse.  This looks just like a picture scroll.  It is said that there are more than 3,000 such lighthouses in Japan, an island country.  There used to be a movie called “Times of Joy and Sorrow”, and all the lighthouses scattered around Japan left an impression on me.  This lighthouse is also replacing GPS with the passage of time, and many lighthouses are destined to be demolished after their role.  Indeed, the world is impermanent.

伊豆爪木崎の水仙を鑑賞しながら先を辿ると口笛の様な音が聞こえてきます。向こうの方に真っ白な灯台が見えます。爪木崎灯台です。折りからの冷たい潮風が灯台に当たり口笛の様な音を出しているのです。紺碧の海と真っ白な灯台。これだけでもう一幅の絵です。こうした灯台が、島国である日本には3,000以上あるそうです。昔、「喜びも悲しみも幾年月」と言う映画がありましたが、日本各地の辺地に点在する灯台はどれも印象に残りました。この灯台も時代の流れとともに、GPSにとって代わりつつあり、多くの灯台がその役目を終え、取り壊される運命にあります。まさに、世は無常ですね。

紅白の 餅も硬まる 小正月

The New Year has passed in no time.  Until a while ago, the 15th was the day of the Seijin-shiki(the coming-of-age ceremony), but since 2000, the day of the Seikin-shiki was set on the second Monday of January, and the Ko-Shogatsu(the first full moon) is also changing to this day.  This day is also the day when the Okagami(the rice cake like the mirror) is opened, and the Okagami that was displayed on New Year’s Day is crushed into small pieces and made into the final ozoni or put in Zenzai to close the New Year’s Day.  These old traditions are disappearing, especially in urban areas, and some people throw them away, thinking that the packed Okagami are just decorations.

お正月もあっと言う間に過ぎました。少し前までは15日が小正月で成人式の日でしたが、2000年から成人式の日が1月の第二月曜日に定められてからは、小正月もこの日に変わりつつあります。この日は鏡開きの日でもあり、お正月に飾ったお鏡を細かく砕いて、最後のお雑煮にしたり、善哉に入れたりしてお正月を閉じます。こうした昔からのしきたりは、特に都市部では消えつつあり、パックされたお鏡は単なる飾りだと思って、そのまま捨てる人もいるそうです。

雪便り 桜便りの 十日恵比寿

It is a three-day holiday with the Seijin-shiki(the coming-of-age ceremony), Tokaebisu, and the Ko-Shogatsu(the First Full Moon Festival).  It’s a great thing, but it’s a three-day holiday that we often can’t be happy to let go.  Corona infections are more spreading, and screams can be heard from snowy regions in record-breaking heavy snowfalls.  Especially,  I feel very sorry for young people who are new adults. The university they enrolled in has only distance classes, and the Seijin-shiki is not really happy, and there are too many situations in which they cannot fly toward their future.  Only 12% of new adults answered “yes” to the questionnaire “Do you have any hope for the future?”  I think it is important not only to blame the younger generation for the cause of corona infection, but also to pay close attention to the society as a whole and the political leaders who created such a situation.

成人式に十日恵比寿、さらに小正月が重なる三連休になりました。まことにめでたいことなんですが、手放しで喜んでいられないことも多い三連休です。コロナ感染は広がる一方だし、記録破りの大雪で雪の多い地方からは悲鳴が聞こえてきます。中でも気の毒なのは新成人になる若者です。せっかく入学した大学は遠隔授業ばかりだし、成人式も心から喜べなかったり、未来に向かって羽ばたけない状況が重なっています。「将来に希望を持てますか?」と言うアンケートに「イエス」と答えた新成人がたったの12%だそうです。コロナ感染の原因を若い世代に求めるだけでなく、その様な状況を作り出した社会全体、政治指導者達に厳しい目を向けることが大切だと思います。

正月の ついでにコロナも どんど焼き

January 15th is called Ko-Shogatsu(the First Full Moon Festival), and there is an event called “Dondoyaki” where you bring the Kadomatsu and Shimenawa that were displayed in the New Year and the first written papers of the year and burn them off.  It is said to have originated in ancient Izumo, and now it has spread all over Japan and is called by various names.  Since this day overlaps with the Seijin-no-hi(the coming-of-age ceremony day), it was held according to it, but after the Seijin-no-hi changed to the second Monday of January, there are many places where Dondoyali is also done on that day or the day before.  Obon in August is a Buddhist event, while Ko-Shogatsu and “Dondoyaki” are Shinto events.  It has the meaning of sending the Saishin(visiting god) who was greeted on New Year’s Day.  There is a custom of baking the Okagami(big rice kakes like a mirror) in the “Dondoyaki”, and I remember eating delicious Yaki-imo(roasted sweet potatoes) by Dondoyaki. 

1月15日は小正月といい、新年に飾った門松やしめ縄、そして書初めなどを持ち寄って焼き払う「どんど焼き」と行事があります。発祥は古代出雲からと言われていますが、今では日本全国に広がり、様々な呼び名で呼ばれています。ちょうどこの日が成人式の日に重なるのでそれに合わせて行われていましたが、成人式の日が1月の第二月曜日に変わってからは、どんど焼きもその日か前日に行われる所が多くなりました。8月のお盆が仏教行事に対して、小正月および「どんど焼き」は神道行事です。お正月にお迎えした歳神(来訪神)をお送りすると言う意味合いがあります。「どんど焼き」でお鏡を焼く風習がありますが、サツマイモを入れて美味しい焼き芋を食べた記憶があります。

ウォーキング 突然吹雪で 歌ハモリ

After lunch, it was sunny so I went to a nearby park. The temperature is 3 ° C, the wind is strong, and the sensible temperature is around 0 ° C. When I was walking on the usual trekking course, the snow was fluttering  Even though the sun was shining. When I thought it was a spill from a nearby mountain, it suddenly became dim and a blizzard. I can’t see before. How many years has it been after in Osaka? It made me happy.   I hummed, “Yukiya Konkon, Arareya Konkon(Come down Snow, Come down hail)”.  After passing through the trekking course, the snow has stopped and the original winter scenery is restored. It was a day dream.

昼食を終えて、良く晴れているので近くの公園に出かけました。気温は3°C、吹く風は強く、体感温度は0℃位に感じます。いつものトレッキングコースを歩いていると陽が差しているのに雪がぱらついてきました。近くの山からの吹きこぼれだろうと思っていると、急に薄暗くなったかと思うと猛吹雪。前も見えません。大阪では何年振りのことでしょう。なんだか嬉しくもなりました。「ゆーきやこんこん、あられやこんこん」と口ずさんでいました。トレッキングコースを抜けると、もうすっかり雪も止み、元の冬景色です。まさに白昼夢のいっ時でした。

風雪に 耐えて今年も 富士の嶺

In the calendar, from the Shoukan(a little cold day) (1/5) to the Risshun(the first spring  day) (2/3) is “the Kanchu(during the cold days)”, and it is exactly as the calendar.  Now, a cold wave once every few years covers the Japanese archipelago, and the Hokuriku and Tohoku regions are in heavy snow.  From now on, winter will deepen toward the Daikan (1/20).  In addition to this, the world is in turmoil with a pandemic once in 100 years due to the coronavirus.  Japan is on the verge of an infection explosion.  We should understand that sharing a sense of crisis and restraining behavior are the most effective measures, rather than any measures.  Mt. Fuji on the 7th day of the New Year is a harsh figure, but the appearance is still  great and shows the whole view.  Ganbare, Japan!

暦では、小寒(1/5)から立春(2/3)までが「寒中」ですが、まさに暦通り。今、数年に一度の寒波が日本列島を覆い、北陸や東北地方は大雪で大変な様子です。これから大寒(1/20)に向けて冬は深まります。今年はそれに加えてコロナウイルスによる100年に一度のパンデミックで世界中が大混乱。日本も感染爆発寸前です。どんな対策より、個人の危機感の共有と、行動の自制こそが最も効果的な対策です。七日正月の富士山も厳しい姿で、それでも端然とした佇まいは変わらず、全景を現しています。ガンバレ、ニッポン!

味覚良し 七草粥で ぴーしーあーる

The momentum of coronavirus infection does not stop.  At such times, what is required of national leaders is trust and ability to execute.  It seems that the government is slow to take action.  The person who is appealing to the public to avoid dinner for more than 5 people participated in the dinner for 8 people, and the secretary-general of the responsible political party hosted it, which does not indicate  Hmm.  This is the first cause of delays in countermeasures and diminishing the sense of crisis among the people.  It is required that each and every citizen be aware of this crisis and act without relying on the leader of such a noh-weather country.  Today is “Seven Herbs Day”.  I bought a set of Nanakusa-gayu at a supermarket and made Nanakusa-gayu for the first time in my life.  The taste is excellent.  It has a strong taste, so it seems that it is not infected with corona.

コロナウイルス感染の勢いが止まりません。政府の打つ手打つ手がどうも一手遅いようです。こんな時、国のリーダーに求められるのは信頼と実行力です。5人以上の会食は避ける様にと国民に訴えているご本人が、8人の老人会食に参加したり、それを主催したのが責任政党の幹事長であったり、これでは示しがつきません。対策が遅れ、国民の危機感が薄れる第一原因です。そんな能天気な国のリーダーを頼りにすることなく、国民一人一人がこの危機をしっかり認識し、行動することが求められています。今日は「七草の日」。スーパーで七草粥のセットを買って来て、生まれて初めて七草粥を作りました。味は上々。味覚はしっかりしていますから、コロナには感染していない様です。

晩鐘に 楚々と浮き出る 木瓜の花

At dusk, Boke flowers (quince flowers) are in bloom in the temple grounds that I stopped by on my way home from a walk.  It usually blooms a little later, but lately, I wonder that all the flowers have gone crazy, and they bloom at unexpected times. What comes to mind each time then is climate change.  The appeal dash of “2050 carbon neutral” and “2030 gasoline car ban” is good, but I doubt how concrete and realistic it is.  Even if gasoline is switched to electricity, it is still oil or oil shale that produces that electricity, and fossil fuels are the mainstream.  Nuclear power is the cleanest in that sense, but again the disposal of each waste is a problem.  In any case, these are topics only for developed countries, and the problems are further complicated by the energy problems of developing countries, which are expected to grow in population.  Suddenly the bell that announced 6 o’clock in the evening rang, and I came to my sense and was healed by the pure and bey Boke flowers.

夕暮れ時、散歩帰りに立ち寄ったお寺の境内に木瓜の花が咲いています。もいつもならもう少し後に咲くのですが、最近はどの花調子を狂わせたのか、思いがけない時に花を咲かせます。その都度思い浮かべることは気候変動のこと。「2050年カーボンニュートラル」とか「2030年ガソリン車禁止」とか威勢はいいのですが、どれだけ具体性、現実性があるのか大いに疑問です。ガソリンを電気に切り替えても、その電気を生み出すのはやはり石油であったり、オイルシェールであたり、主流は化石燃料です。原子力発電はそう言う意味では最もクリーンですが、これも各廃棄物の処理が問題です。いずれにしろ、これらは先進国だけの話題であって、これからますます人口が増加するであろう開発途上国のエネルギー問題を考えると問題はもっと複雑になります。ぼーんと暮れ六つの鐘がなり、ふと我にかえって、楚々とした木瓜の花に癒される私でした。