晩鐘に 楚々と浮き出る 木瓜の花

At dusk, Boke flowers (quince flowers) are in bloom in the temple grounds that I stopped by on my way home from a walk.  It usually blooms a little later, but lately, I wonder that all the flowers have gone crazy, and they bloom at unexpected times. What comes to mind each time then is climate change.  The appeal dash of “2050 carbon neutral” and “2030 gasoline car ban” is good, but I doubt how concrete and realistic it is.  Even if gasoline is switched to electricity, it is still oil or oil shale that produces that electricity, and fossil fuels are the mainstream.  Nuclear power is the cleanest in that sense, but again the disposal of each waste is a problem.  In any case, these are topics only for developed countries, and the problems are further complicated by the energy problems of developing countries, which are expected to grow in population.  Suddenly the bell that announced 6 o’clock in the evening rang, and I came to my sense and was healed by the pure and bey Boke flowers.

夕暮れ時、散歩帰りに立ち寄ったお寺の境内に木瓜の花が咲いています。もいつもならもう少し後に咲くのですが、最近はどの花調子を狂わせたのか、思いがけない時に花を咲かせます。その都度思い浮かべることは気候変動のこと。「2050年カーボンニュートラル」とか「2030年ガソリン車禁止」とか威勢はいいのですが、どれだけ具体性、現実性があるのか大いに疑問です。ガソリンを電気に切り替えても、その電気を生み出すのはやはり石油であったり、オイルシェールであたり、主流は化石燃料です。原子力発電はそう言う意味では最もクリーンですが、これも各廃棄物の処理が問題です。いずれにしろ、これらは先進国だけの話題であって、これからますます人口が増加するであろう開発途上国のエネルギー問題を考えると問題はもっと複雑になります。ぼーんと暮れ六つの鐘がなり、ふと我にかえって、楚々とした木瓜の花に癒される私でした。

小寒も 正月花は 元気なり

Today is “Shoukan(little cold)”.  This day is also called “the beginning of the cold”, and it is said that the cold will become severer toward the “great cold” (around January 20).  Approximately 30 days from this day to “Setsubun” ( “Risshun(the first day of the spring)” around February 4th) is called “Kan(cold days)” or “kan-no-iri(during the cold days)”.  It is from this day that we will issue the letters of the “sympathy during the cold”.  After this period, it’s finally spring.  In this way, from ancient times, the words that divide the seasons have been used to call attention, share joy, and encourage each other.  Japan is a country with clear four seasons, which is rare in the world.  That creates the characteristics of Japan and the Japanese.

今日は「小寒」です。この日は「寒の入り」とも言い、これから「大寒」(1月20日頃)に向かい寒さが厳しくなるとされています。この日から「節分」(2月4日頃の「立春」の前日)までの約30日間を「寒(かん)」または「寒中」「寒の内」といいます。「寒中見舞い」を出すのもこの日からです。この期間が過ぎればいよいよ春と言うことですね。こうして昔から一年の内に区切り区切りを設けて、注意を喚起したり、喜びを分かち合ったり、励まし合ったりしてきた訳ですね。日本は世界でも稀にみる四季の明確な国です。それが日本のそして日本人の特質を生み出しています。

もう桜 お屠蘇気分に 目を擦り

Komazawa University won a dramatic come-from-behind victory in the Hakone Ekiden, and while the excitement did not cool down, a letter from Izu about cherry blossoms.  It was a day when I could feel the beginning of the year and the arrival of spring.  The scenery of the year-end and New Year holidays has changed completely recently, but this year the change is unusual due to the influence of the coronavirus.  The number of first-time visitors to shrines and temples has dropped sharply, and the disappointment of nearby shops has been reported.  Meanwhile, Kawazu cherry blossoms have begun to bloom here and there.  Even though the winter production is yet to come, it’s really quick.  It is said that it is difficult to predict the flowering of Kawazu cherry blossoms until just before, but it seems that the flowering time from the beginning of February to the beginning of March will be earlier than usual.  We hope that Kawazu cherry blossoms, which have both the large flowers derived from Oshima cherry tree and the purple-red petal color derived from Kanhi cherry tree, will make everyone feel better.

箱根駅伝で駒澤大学が劇的な逆転優勝し、興奮冷めやらぬなか、伊豆からの桜便り。一年の始まりと春の到来を一気に感じる一日になりました。年末年始の風景も最近はすっかり様変わりはしましたが、今年はやはりコロナウイルスの影響でその変わり様は異常です。神社やお寺の初詣客も激減し、周辺のお店の落胆ぶりが報じられています。そんな中、河津桜がちらほら咲き始めたそうです。まだ冬本番はこれからと言うのに、なんとも気の早いこと。河津桜の開花予想は直前まで難しいとされていますが、例年の2月初旬~3月初旬の開花時期も早まりそうです。オオシマザクラ由来の大輪の花と、カンヒザクラ由来の紫紅の花弁の色を併せ持つ河津桜が、少しでも気分を晴れやかにしてくれればいいですね。

湖面から 参道照らす 初日の出

There are several shrines called Juge Shrine on both banks of the southern part of Lake Biwa.  There is a large shrine called Hiyoshi Taisha in Otsu City at the foot of Mt. Hiei, and Juge Shrine is positioned as the branch shrine.  There are Ubusuna shrines in various parts of Japan, and it is customary to visit there for childbirth and home building, and they are all born from the belief in nature.  Juge Shrine was also originally Ubusuna shrine, and it was probably named after Hiyoshi Taisha Shrine.  A great Buddhist priest named Saicho built Enryakuji Temple on Mt. Hiei and spread the Tendai sect, and Hiyoshi Taisha became the guardian deity, and the branch shrine is Juge Shrine.  It is a typical figure of a mixture of gods and Buddha.  Nobunaga Oda sees this Tendai sect as an enemy, and all the temples of the Tendai sect are burned down.  The area around Lake Biwa is a place where you can pick up the history of Japan.

琵琶湖の南部の両岸には樹下神社(じゅげじんじゃ)と言う神社が何社かあります。比叡山の麓である大津市に日吉大社(ひえたいしゃ、ひよしたいしゃ)と言う大きな神社がありますが、樹下神社はいわばその末社と言う位置付けです。日本各地には、その土地その土地に産土神社(うぶすなじんじゃ)と言うのがあって、出産や家の普請には必ずお参りする慣わしがありますが、すべて自然信仰から生まれた神社です。樹下神社も元はこの産土神社で、日吉大社の足元と言うことでこう言う名前になったのでしょう。最澄と言う偉いお坊さんが比叡山に延暦寺を建て天台宗を広めたのですが、日吉大社もその守り神と言うことになり、その末社が樹下神社と言うことですね。神仏混淆の典型的な姿です。織田信長はこの天台宗を目の敵にし、天台宗のお寺はことごとく焼き尽くすわけです。琵琶湖周辺は日本の歴史を掻い摘んで見ることができる所ですね。

明けまして ズームで交わす お正月

We exchanged New Year’s greetings at Zoom connecting Tokyo, Osaka and Shanghai.  Zoom has become so popular that it is a by-product of Corona.  From home work to distance learning, it has become indispensable in various fields.  By then, there was Skype, and so-called “videophones” such as Line and various messengers had become widespread, but it seems that Zoom has spread at once due to its ease of use and corona infection.  Zoom was founded in 2011 and is founded by Chinese-American Eric Yuan.  By February 2020, it had 2.22 million users, but the average number of users per day increased from about 10 million in December 2019 to about 200 million in March 2020. And it is now used by more than 300 million people at all times.  The osechi in the photo is the osechi in Shanghai, which is very popular not only with Japanese but also with Chinese.

東京、大阪、上海を結んでZoomで新年の挨拶を交わしました。いまやZoomはコロナが産んだ副産物と言ってもいいほどポピュラーになりました。在宅ワークに遠隔授業、様々な分野でなくてはならないものになりました。それまでにもスカイプがあり、ラインやメッセンジャーなど、言われる「テレビ電話」が普及していましたが、使い勝手の良さとコロナ感染によってZoom は一気に広がった感があります。Zoom の創業は2011年で、創業者は中国系アメリカ人のエリック・ヤンです。2020年2月までに222万人のユーザーを獲得していましたが、1日の平均ユーザー数が、2019年12月の約1,000万人から2020年3月には一気に約2億人に増加し、今では約3億人以上の人達が常時利用しています。写真のお節は上海のお節で、日本人だけでなく中国人にもとても人気があるそうです。

年明けて いっそう牛歩の ウォーキング

Happy new year.  It’s the morning of 2021.  It’s cold.  The temperature is 3 °.  The speed of the passage of time is just amazing.  I have lived in Showa, Heisei, and Reiwa 3 years, along with the postwar history of Japan.  I think this change can only be felt by people of the same generation.  And now, the world is in the midst of “World War III” against the new coronavirus.  The death toll worldwide exceeds 1.8 million, of which the tolls of the United States, the deadliest, exceeds 300,000, and the Business Insider reports “The death toll from the coronavirus is higher than the total number of Americans killed in World War II, the bloodiest in human history”.  Recognizing that we are in the midst of an unrealistic war where missiles and shells do not fly, each person is required to be prepared to become a warrior.

明けましておめでとうございます。2021年の朝です。寒いです。気温3°。歳月の流れの速さにただただ驚くばかりです。昭和、平成そして令和3年と、日本の戦後史とともに生きてきたわけです。この変わり様は同世代の人にしか実感できないと思います。そして今、世界は新型コロナウイルスを敵にした「第三次世界大戦」の真っ只中です。全世界の死亡者数は180万人を超え、その内最も死亡者数の多いアメリカでは死者数が30万人を超え、「人類史上最も血を流した第二次世界大戦で戦死したアメリカ人の総数よりも多い」とビジネス・インサイダーが報じています。ミサイルや砲弾が飛び交わない非現実的な戦争の真っ只中にあることを自覚して、一人一人が戦士になる覚悟が求められています。

元旦の 準備も万端 里の寺

It feels like New Year’s when we hear heavy snow warnings in various places and that the temperature is around 0 ℃. When I go to a nearby supermarket, there are a lot of New Year’s foods, and the song “How many more sleeps do you have  until New Year … “is played, but not at all many days, just one sleeping, it’s New Year. A lot of Toshikoshi soba (soba noodles traditionally eaten on New Year’s Eve in Japan) is also lined up. There are soba noodles from all over the local country that I haven’t seen before, and the price  of boiled soba noodles, which is usually around 50 yen, is doubled to 90 yen. We can see the usual peaceful scenery, such as eating Toshikoshi soba while listening to “Kohaku Uta Gassen” and going to a nearby temple or shrine for Hatsumoude (the New year’s visit)  when we hear the Joya no kane (Bells rung 108 times at temples around midnight on New Year’s Eve).

各地に大雪注意報が出て、気温も0℃前後とか言うことを聞くと、お正月らしい気分がします。近くのスーパーに行くと、お正月用の食品がずらりと並び、「もういくつ寝るとお正月・・・」と言う歌が流れていますが、いくつ寝るどころか、ひとつ寝たらお正月です。年越し蕎麦もいっぱい並んでいます。普段見かけたこともない各地の蕎麦が並んでいたり、いつもなら50円前後の茹で蕎麦が倍の90円の値段がついていたりします。「紅白歌合戦」を聴きながら年越し蕎麦を食べ、除夜の鐘が聞こえる頃には近くのお寺や神社に初詣に出かけるといった、いつもながらの平和な風景が目に浮かびます。

雪冠(ゆきこうぶり) 翁を舞うや 金閣寺

The roof of Kinkakuji Temple is covered with snow and is reminiscent of Noh’s “Okina”.  “Okina” is said to be “Noh and not Noh”, and it is one of the most exceptional songs in Noh.  It doesn’t belong to any category and there is nothing telling a story.  It is a sacred ritual, and the performer becomes a god and dances to pray for Tenka-Taihei (All the world is at Peace) and Kokudo-Annon ( peace of the land).  Since it is often performed during celebrations, it is currently the most performed on New Year’s Day.  Kinkakuji Temple changes its appearance every season, but the gray-haired Kinkakuji is dignified, and the figure that does not move and dances “Okina” gives us courage.

屋根が雪で白く覆われた金閣寺は能の「翁」を連想させます。「翁」は、「能にして能にあらず」と言われ、能の中でもまさに格別の一曲です。どのカテゴリーにも属さず、物語めいたものはありません。神聖な儀式であり、演者は神となって天下泰平、国土安穏を祈願して舞います。祝い事に際して上演されることも多いため、現在ではお正月に最も多く公演が組まれています。四季折々に姿を変える金閣寺ですが、白髪姿の金閣寺は凛々しく、動かず「翁」を舞う姿は私たちに勇気を与えます。

ゆめうつつ 出で湯に流す 年の暮

At the end of the year, I feel like I’m a little feeling excited.  I have no plans to prepare for New Year’s Eve, and I have no plans to spend New Year’s Eve, but even so I have a different feeling than usual.  The New Year’s scenery has changed year by year, and the way of receiving it will differ depending on the age group.  It’s good for everyone to get together and go through the year lively, and it’s also good to go through the year quietly and quietly.  I just hope that the new year will be a good one.

年の暮れともなれば、心に漣が立つような気分になります。お正月に備えて何準備するつもりもないし、大晦日をどう過ごすという予定もないのに、やはり普段とは違った心持ちです。年々歳々お正月風景も変わってきましたし、年齢層によっても受け取り方は違うのでしょう。皆が集まって賑やかに年を越すのも良し、一人静かに日常と変わらない年の越し方もまた良し。新しい年がどうか良い年になる事を願うのみです。

餅つきの 昔懐かし 古写真

Four days left.  2020 is about to end.  It was a year of opening in the corona and closing in the corona.  It was exactly 100 years ago that I fell into a pandemic due to the Spanish flu.  The population at that time was about 2 billion, and it is estimated that one-fifth of them, 500 million, were infected and 100 million of them died.  Currently, the world population is 7.7 billion, the number of people infected with coronavirus is 80 million, and the number of deaths is 17.5 million. Therefore, the number of infected people and the number of deaths are roughly calculated to be one-fifth of those at the time of the Spanish flu. All conditions will be different from those days, but the infection is likely to spread.  Looking at the pictures of the rice cake making scenery as a child, although I was poor, the joy of welcoming the New Year revives.

残るところあと四日。2020年も幕を閉じようとしています。コロナに開けコロナで閉じる一年でした。スペイン風邪でパンデミックに陥ったのがちょうど100年前。当時の人口がおよそ20億人で、その五分の一の5億人が感染し、その内の1億人が死亡したと推測されています。現在、世界人口は77億人、コロナウイルス感染者数8千万人、死亡者数1,750万人と言うことですから、感染者数と死亡者数はざっと計算して、スペイン風邪当時の五分の一ということになります。当時とはあらゆる条件が違うでしょうが、まだまだ感染が広がりそうです。子供の頃の餅つき風景の写真を見ながら、貧しかったけれども、新年を迎える喜びが蘇ってきます。