貴船川 落ち葉も尽きて 隠れ宿

From Kurama Station, the end point of the Eizan Electric Railway, go through Kurama Temple, walk along the foot of Mt. Kurama, and walk down to the Kibune River.  Kibune Shrine is across the river.  Izumi Shikibu, a poet from the Heian period, visited Kifune Shrine to heal the change of heart of her husband, Michisada Tachibana.  And she dedicated a waka poem to the god of Kibune, hoping for a reconciliation with her husband.  Then there was a reply from God saying that the wish would surely be fulfilled, and as God tells her, she was able to regain her husband’s love. To share good luck, it is said that lifelong happiness can be obtained by writing a wish in the “matchmaking sentence” of the shrine and praying to the god of worship.  On the way down the Kibune River, there are many restaurants and inns with riverbed tatami mats, which are visited by many tourists in the summer.  Now that the leaves have fallen, the hidden inn is completely visible from the bare trees.

叡山電車の終点、鞍馬駅から鞍馬寺を経て、鞍馬山の山裾を沢伝いに歩いて降りて行くと貴船川にでます。その川向かいに貴船神社があります。平安時代の歌人、和泉式部が夫、 橘道貞の心変わりを癒そうと貴船神社に参詣し、「もの思へば  沢の蛍もわが身より あくがれ出づる 魂かとぞ見る」と復縁を願ったところ、貴船の神から「奥山にたぎりて落つる滝つ瀬の玉散るばかりものな思ひそ」と返歌があり、夫の愛を取り戻すことができたという言い伝えがあります。その故事にあやかって、神社の「結び文」に願い事を書き、祭神に祈願すると生涯の幸福が得られるそうです。貴船川を下る道筋には川床座敷を用意した料理屋や料理旅館が何軒もあり、夏には多くの観光客が訪れます。今は落葉も終わり、丸裸の木々からは隠れ宿も丸見えです。

太陽の塔 この冬コロナで 赤色灯

Two years ago, Japan (Osaka) was selected as the host country for the 25th World Expo at the Bureau International des Expositions (BIE) General Assembly held in Paris on November 23, 2018, before dawn on the 24th of Japan time.  This is the first large-scale Expo since Aichi in 2005, and the first in 55 years since 1970 in Osaka.  The theme of the 25th World Expo is “Designing a future society that shines with life”.  The concept of making it a “Experimental site where you can experience cutting-edge technology” where you can experience artificial intelligence (AI) and virtual reality (VR) was raised.At that time, the “Tower of the Sun” was lit up in bright red as shown in the photo. Two years later, on December 3, 2020, the “Tower of the Sun”, which was lit up in red again, had the “Celebration 2025 Expo Decision” disappeared.  This is because an “emergency situation” was declared due to the rapid increase in the number of severely ill patients with the new coronavirus.

2年前の2018年11月23日、日本時間24日未明にパリで行われた博覧会国際事務局(BIE)総会で、25年万博開催国に日本(大阪)が選ばれました。大規模な万博としては05年の愛知以来で、大阪では1970年以来55年ぶりの開催です。25年万博のテーマは「いのち輝く未来社会のデザイン」。人工知能(AI)や仮想現実(VR)などを体験できる「最先端技術の実験場」にするコンセプトが掲げられました。その時真っ赤に灯ったのが写真の「太陽の塔」です。2年後の20年12月3日、再び赤くライトアップされた「太陽の塔」には『祝 2025万博決定』が消えています。新型コロナウイルスの重症患者の急増で「非常事態」が宣言されたからです。

新蕎麦の 風味もゆかし 笠荒神

In the remote highlands of Sakurai City, Nara Prefecture, there is “Kojin no sato Soba-dokoro”.  The Kasa district, which is located at the base of “Kasayama Kojin” at an altitude of 400 to 500 m, is located in Oku Hase and is blessed with abundant nature such as a climate and climate suitable for making buckwheat.  You can enjoy freshly ground, freshly struck , and freshly boiled soba noodles in each season.  Especially, during this time of deep autumn, many soba lovers come from all over the country in search of new soba.  This deep mountainous area hides the unknown and deep history of ancient Japanese beliefs, and is said to be the birthplace of the “Kojin faith” that dates back 3,000 years. And there remain still stories of famous historical figures such as Prince Shotoku, En-no-Gyoja, Emperor Shomu and Kobo Daishi.

奈良県桜井市の人里離れた高原地帯に「荒神の里笠そば処」があります。標高400~500mの「笠山荒神」のたもとに位置する笠地区は、奥長谷に位置し、蕎麦作りに適した気候、風土など豊かな自然に恵まれていて、栽培した蕎麦の実を使い、挽きたて・打ちたて・湯がき立てと、四季折々の蕎麦を味わうことができます。中でも、秋の深まったこの時期には、新蕎麦を求めて全国各地から多くの蕎麦好きが押し寄せます。山深いこの地は、日本古代史の知られざる深い信仰の歴史が隠されていて、3000年前に遡る「荒神信仰」の発祥の地とも言われ、聖徳太子、役行者(えんのぎょうじゃ)、聖武天皇、弘法大師ら、歴史上の著名な人物の逸話が残っています。

富士山も 紅葉衣装に 笠帽子

Mt. Fuji is finally ready for winter.  The whole area is surrounded by autumn leaves, and the head is covered with a thick shade cloud that is not a beret.  From now on, the snow cover will gradually spread to the base, and if it covers almost 90% of Mt. Fuji, winter will be at its peak.  Spring, summer, autumn and winter, emotions and sorrows, Japanese people feel the seasons with Mt. Fuji and live with laughter.  There are many Mt. Fuji in local areas, and they imagine Mt. Fuji in the distance.  Now, the city is full of jingle bells, and department stores and convenience stores are full of advertisements for osechi dishes.  It may seem like a hasty, but in this way the Japanese have lived with dreams and hopes for the future.  Nippon, do your best !

富士山もいよいよ冬支度。周り一面は紅葉に囲まれ、頭にはベレー帽ならぬ、厚い笠雲を被っています。これからは、冠雪が徐々に裾野まで広がり、ほぼ9割がた富士山を覆うえば冬もピークです。春夏秋冬、喜怒哀楽、日本人は富士山とともに季節を感じ、泣き笑いして生活します。地方地方には多くの何々富士があり、遠く富士山を偲びます。今、街はジングルベルが鳴り響き、デパートやコンビニにはお節料理の広告で満艦飾です。慌ただしそうですが、こうして先に夢と希望を持って、日本人は生きてきました。ニッポン、頑張れ!

紅葉より 赤いサンタの 参詣びと

The autumn leaves are in full bloom.  This year is especially beautiful.  November was a record-breaking heat, and the autumn colors tended to be delayed, but when the temperature reached normal levels from the end of the month, I felt that it had progressed all at once.  Daigoji Temple in Kyoto, which I stopped by for a moment , is also full of autumn colors.  It’s one of the most famous spots for autumn leaves in Kyoto, but it’s really beautiful. Though I thought I’d stopped by for a moment, before I knew it, I was staying longer.  On my leaving the place, when I was been fascinating by the autumn leaves near the mountain gate, a person who was mistaken for Santa Claus came in.  A bright red coat and a white collar.  If the person puts a white beard on a red hat, it’s a real Santa Claus. Looking closely, it was a decent older woman.  By the way, it’s already December.  She was in a wonderful dress, whether she was conscious of such the thing or matched it with the autumn leaves.

紅葉がすっかり見頃です。今年は特に美しい。11月が記録破りの暑さで、紅葉も遅れがちでしたが、気温も下旬から平年並みになると、一気に進んだ感があります。ちょっと立ち寄った京都醍醐寺も紅葉一色。京都でも一二を争う紅葉の名所ですが、さすがに美しく、ちょっと立ち寄ったつもりが、いつのまにか長居をすることになりました。帰り際、山門近くの紅葉に見惚れていると、サンタクロースと見紛う人が入って来ました。真っ赤なコートに白地の襟。赤い帽子に白髭をつければ、まさしくサンタクロースです。よく見るとそこそこのお歳の女性でした。そう言えばもう12月。そんな事を意識したのか、紅葉に合わせたのか、素敵な出立ちでした。

保津峡を 紅葉かき分け トロッコ列車

The “Sagano Torokko Train” runs along the Hozu River, upstream of the Oigawa River, which spans the Togetsukyo Bridge in Arashiyama, Kyoto.  The “Torokko Train” is an art-deco-style 5-car train that is pulled by a diesel locomotive. It takes 25 minutes to travel 7.3km one way from Torokko Saga Station to Torokko Arashiyama Station to Torokko Hozukyo Station to Torokko Kameoka Station, running through the Hozukyo Gorge.  Only one passenger car is connected to the open vehicle “The Rich” without window glass, and you can enjoy a large panorama of Hozu Gorge.  You can enjoy the scenery of the Hozu Gorge in each season, with cherry blossoms in spring, fresh green in summer, colored leaves in autumn, and snowy scenery in winter, but autumn leaves are the best choice.

京都嵐山の渡月橋がかかる大堰川(おおいがわ)の上流、保津川に沿って走るのが「嵯峨野トロッコ列車」です。「トロッコ列車」は、ディーゼル機関車に引かれるアールデコ調の5両編成の客車で、トロッコ嵯峨駅~トロッコ嵐山駅~トロッコ保津峡駅~トロッコ亀岡駅までの片道7.3kmの距離を25分間かけて、保津峡を走り抜けます。客車には1両だけ窓ガラスのないオープン車両「ザ・リッチ号」が連結されていて、保津峡の大パノラマが楽しめます。春は桜、夏は新緑、秋は紅葉、冬は雪景色と、四季折々の保津峡の景色が楽しめますが、やはり一押しは秋の紅葉です。

女ひとり 赤い番傘 もみじ園

Tennoji Park is located in Tennoji Ward, Osaka.  “Abeno Harukas” rises over diagonally opposite.  There are museums and zoos in the park, and everyone in Osaka knows about it.  There is a famous garden called “Keitakuen” in the park.  It was designed and constructed by Ogawa Jihei, who worked on large-scale gardens such as Saionji Kinmochi’s residence in Tokyo, Heian Jingu and Maruyama Park in Kyoto from the middle of the Meiji era to the early Showa era.  A large pond is placed in the center, an artificial hill is built, and stepping stones and bridges are surrounded around it, and the method of Sawatari is used, which makes you feel the dynamic movement of water under your feet.  There is a stylish tea room called “Chosei-an” near the pond. The Sumitomo family, a wealthy merchant in Osaka, donated to Osaka City.

大阪の天王寺区に天王寺公園があります。斜向かいに「あべのハルカス」が聳え立っています。公園内には美術館や動物園があり、大阪の人なら知らない人はいません。その公園内に「慶沢園」と言う名園があります。明治中期から昭和初期にかけて東京の西園寺公望邸や京都の平安神宮、円山公園など大規模な庭園を手掛けた小川治兵衛が設計・施工しました。中央部に大きな池を配置し、築山を築き、その周辺には飛石や橋をめぐらせ、躍動する水の動きを足下に感じさせてくれる沢渡り(さわたり)の手法が用いられています。池のそばには「長生庵」と言う瀟洒な茶室があります。大阪の豪商、住友家が大阪市に寄付しました。

コロナにも 負けぬ希望を イルミネーション

In the clear air, the fantastic illuminations have spread all over the country and have become an annual winter event.  At first, Christmas trees were decorated with miniature bulbs and wheat bulbs , but in recent years, light emitting diodes with high output, low power consumption, and excellent durability and heat generation have become cheaper, which is also a cause of the spread.  Due to the rise of blue and white light emitting diodes and their overwhelming expressiveness, they are often used for illumination.  In addition to urban illuminations, the number of homes where individuals can enjoy decorating indoors and outdoors with illuminations has increased.  However, each illumination contributes to power saving, but if it spreads nationwide, its power consumption will become enormous, and it is becoming a problem from the viewpoint of reducing carbon dioxide emissions.

澄んだ空気の中、幻想的なイルミネーションは、今や全国各地に広がり、冬恒例の行事になりました。最初はクリスマスツリーに豆電球やムギ球で飾ったものでしたが、近年、高出力で消費電力も少なく、耐久性や発熱面でも優れた発光ダイオードが安価になったと言う事も広がりの原因になった様です。青色発光ダイオードや白色発光ダイオードの台頭や、その圧倒的な表現力により、イルミネーションには多用されています。都市イルミネーションだけでなく、個人でも室内外をイルミネーションで飾って楽しむ家庭が増えました。ただ、一つひとつのイルミネーションは省電力に寄与しますが、これだけ全国的にも広がると、その消費電力は莫大になり、二酸化炭素排出削減の観点から、問題になりつつあります。

人は皆 紅葉にうつつ されど薔薇

According to this week’s weekly forecast for Osaka, there are no days when the maximum temperature exceeds 20 ° C.  The minimum temperature is all below 10 ° C.  However, this November, we observed “summer day” in Toyama City for 3 consecutive days and in Nara City and Tokushima City for 2 consecutive days, and 25.5 ° C in Nagano City was the latest “summer day” since the start of statistics.  Record warmth that I couldn’t think of in November continued in various places.  Japan is no longer in the temperate zone, but in the subtropical climate category.  Roses are still in bloom in the rose garden in the nearby park.  The trees on the hills in the same park are completely colored in autumn colors, and this imbalance is strange.  In the haiku here, I wrote about the remaining roses at the beginning of November, but even though it’s already December, it’s the momentum of spring roses, not the rest.

大阪の今週の週間予報では、さすがに最高気温も20°Cを超える日はありません。最低気温もすべて10°C以下です。しかしこの11月は、富山市で3日連続、奈良市や徳島市で2日連続夏日を観測し、長野市の25.5℃は統計開始以来、最も遅い夏日となるなど、各地で11月とは思えない記録的な暖かさが続きました。もう日本は温帯ではなく、亜熱帯の気候区分に入った状況です。近くの公園のバラ園も未だにバラが元気に咲いています。同じ園内の高台にある木々はすっかり紅葉していて、このアンバランスが何とも奇妙です。ここの俳句でも11月の始めに残りバラを詠いましたが、もう12月だと言うのに残りバラどころではありません。春バラの勢いです。

湯豆腐も 楽しみひとつ 南禅寺

As autumn deepens and I start to feel the arrival of winter, I will want to visit Kyoto.  The purpose is Yudofu.  Starting with Kiyamachi-dori, which is sandwiched between the Kamo and Takase rivers that flow through central Kyoto, there are Yudofu shops everywhere, from Higashiyama, Kitayama, and Sagano in the west, to the deep mountains surrounding it.  Yudofu is said to have originated from the devoted cuisine of Nanzenji Temple in Kyoto, and is said to be a food that has spread throughout Kyoto from Nanzenji Temple.  When Yudofu was born in Nanzenji, it used yaki-dofu, which was different from the current Yudofu in Kyoto.  Yudofu is a food with a long history, but as it spread throughout Kyoto, it gradually became a style similar to the current Yudofu.  It is now popular with foreigners visiting Japan, and there are even foreigners who order “Yu-tohu”.

秋も深まり、冬の訪れを感じ始めると、訪ねたくなるのが京都。目的は湯豆腐です。京都中心部を流れる鴨川と高瀬川に挟まれた木屋町通りを始め、東山、北山、そして西の嵯峨野と、街中からそれを囲む山深い所まで、至る所に湯豆腐店があります。湯豆腐は京都の南禅寺の精進料理が起源と伝えられていて、南禅寺から京都全体に広まった食べ物と言われています。南禅寺で生まれた時の湯豆腐というのは焼き豆腐を使用していて今現在の京都の湯豆腐とは違っていました。湯豆腐は歴史がある食べ物なのですが、京都全体に広まるにつれて、だんだんと今の湯豆腐のようなスタイルになっていきました。今では日本を訪れる外国人にも人気があり、「Yu-tohu」と注文する通も沢山います。