花日和 桜も揺れて 弾む俥夫

The Kawazu cherry blossoms, which are known for their early blooming, have also become famous, and are broadcast on TV every day.  It seems that many people are visiting the local Kawazu town to see the cherry blossoms even on weekdays after being released from the corona wreck.  Even in Tokyo, Kawazu cherry blossoms have been featured as a popular spot, and Yoyogi Park’s Kawazu cherry blossoms were shown in NHK’s weather forecast this morning.  It’s plum season nationwide, but it doesn’t seem to rival the popularity of cherry blossoms.  Japan Meteorological Co., Ltd., which has announced cherry blossom bloom and full bloom forecasts, has already issued its fourth forecast.  Plum, peach, cherry blossoms, and the order of flowers heralding the arrival of spring are all messed up.  I don’t know if climate change is the cause, or information confusion due to the information society, but in any case, we are changing to an era where we cannot make decisions based on conventional rules and concepts.

早咲きで知られる河津桜もすっかり有名になり、テレビでも連日放映されています。コロナ禍から解き放たれて、地元の河津町には平日にも沢山の花見客が訪れているそうです。東京でも河津桜の人気スポットが取り上げられるほどで、今朝もNHKの天気予報でも代々木公園の河津桜が映し出されていました。全国的には今は梅のシーズンですが、桜の人気には敵わない様です。桜の開花・満開予想を発表している日本気象株式会社でも、すでに第4回目の予報を出しています。梅、桃、桜と春を告げれる花の序列もすっかり入り乱れてしまいました。気候変動が原因なのか、情報化社会による情報の混乱が原因なのか分かりませんが、ともかく今までの規定概念では判断できない時代に変わりつつあります。

大根葉 春を占う この勢い

When I go to the supermarket, I see daikon radish and turnips.  The leaves of the radish are cut off, but the leaves of the turnip are still attached.  I went home and looked it up.  The first reason is the problem of transportation costs.  Radishes have long roots and long stems, making them bulky and expensive to pack and take up space.  On the other hand, turnips have round roots and soft stems, so it is easier to carry them with the leaves on and display them in stores.  Both radish and turnip are nutritionally superior to leaves.  Turnip leaves, in particular, contain twice as much vitamin C as spinach and are rich in calcium.  The leaves of daikon radish have strong growth power, so it is easy to absorb nutrients from the roots.  So the leaves of the daikon radish are cut off and put in the shop.

スーパーに行くと、大根とかぶらが並んでいます。大根は葉っぱを切り落としていますが、かぶらは葉のついたままです。家に帰って調べてみました。一番の理由はは輸送コストの問題です。大根は根も長く茎も長いので嵩張り、箱詰めにコストがかかり場所を取ります。その点、かぶらは根も丸く茎も柔らかいので、葉をつけたままの方が運びやすいし、店頭にも並べやすいということです。大根もかぶらも栄養的には葉の方が優っています。特にかぶらの葉は、ビタミンCがほうれん草の2倍もあり、カルシウムが豊富です。大根の葉は成長力が強いので、根の栄養分も吸収しやすいので、大根の葉は切り落として店頭に並べるという理由もあります。

大地から 吹き出す命 枝垂れ梅

Yesterday (2/19), it seems that “Haruichiban” blew in northern Kyushu (including Yamaguchi Prefecture) and Shikoku.  Haruichiban is the first strong southerly wind that blows between Risshun and Shunbun(the vernal equinox).  Haruichiban has not yet blown in Kansai, but plum blossoms are just one step away from full bloom in the plum garden nearby.  Above all, the weeping plum tree, whose only green young branches were conspicuous when seen before, is spouting out flowers like a fountain from the earth.  The temperature is gradually rising, so it seems that spring will open at once before the Peach Festival, which is approaching in less than two weeks.

昨日(2/19)は、九州北部地方(山口県を含む)と四国で「春一番」が吹いたそうです。春一番は、立春から春分の間に吹く、初めての強い南寄りの風のことです。関西ではまだ春一番は吹いていませんが、近くの梅園では梅の花が満開の一歩手前です。中でも、前に見た時には青い若枝ばかりが目立った枝垂れ梅が、大地から吹き出す噴水の様に花を吹き出しています。気温も徐々に上がってきていますから、もう2週間足らずに迫った桃の節句までには一気に春が開けそうです。

コーヒーの 香りが満ちて 雛飾り

It’s Usui for 15 days from today until Jingzhe.  It is the second season of the 24 solar terms starting from Risshun(the first day of spring).  It is the period when the snow falling from the sky turns into rain and the snow begins to melt.  In some areas, the first wind blows in spring and the chirping of warblers begins to be heard.  It is considered an auspicious day for decorating Hina decorations for the Hinamatsuri on March 3rd.  The cafe I happened to enter was also decorated with a splendid hinadan.  Since it was noon, there were some customers having lunch, and it was crowded. Coupled with the quietly playing Hinamatsuri songs, there was a bright atmosphere.

今日から啓蟄までの15日間は雨水。立春から始まる24節気の第2番目の時期です。空から降る雪が雨に変わり、雪が溶け始めるころの期間です。春一番が吹き、鶯の鳴き声が聞こえ始める地域もあります。3月3日の雛祭りに飾る雛飾りを飾るのに縁起のいい日とされます。たまたま入ったカフェにも立派な雛壇が飾られていました。お昼時ということもあって、昼食をとる客もあり、賑わっていましたが、You are静かに流れる雛祭りの歌と相まって、明るい雰囲気が漂っていました。

朝一番 歩くも惜しい 花絨毯

This year’s Kawazu cherry blossoms were delayed by about 5 days due to the cold weather.  It was announced that the “Kawazu Sakura Festival” scheduled to be held until February 28th (Tuesday) will be extended until March 5th (Sunday).  Kawazu-zakura blooms earlier than Somei-Yoshino, and from around the end of January, it blooms with pale pink and large flowers (about 4-5 cm).  The flowering period is long and the leaves are attached early, so you can enjoy both pink flowers and fresh green.  Kawazu-zakura native to Japan, which was born from the natural crossing of Oshima-zakura and Kanhi-zakura, which are endemic to Japan, was discovered along the Kawazu River by Mr. Iida around 1955.  Kawazu cherry blossoms have been planted for 70 years from a single original species, and now there are about 850 cherry blossoms along the Kawazu River alone, and about 8,000 cherry blossoms in total.

年の河津桜は寒さのせいで開花も5日ほど遅れたそうです。その分、2月28日(火)まで開催される予定の「河津桜まつり」が3月5日(日)まで延長されることが発表されました。河津桜はソメイヨシノに比べると早咲きで1月下旬ごろから淡紅色で大ぶりの花(約4~5cm)を咲かせます。花期も長く葉も早い段階でつけるため、ピンクの花と新緑を両方楽しむことができます。日本固有種のオオシマザクラとカンヒザクラの自然交雑から生まれた日本原産の河津桜は、昭和30年ごろに地元の飯田氏によって河津川沿いで発見されました。一本の原種から70年をかけて植え続けられた河津桜は、今では河津川沿いだけで約850本、全体で約8,000本の桜が咲いています。

コロナ禍も 凌いで飾る 雛祭り

We are gradually freed from the corona wreck, and news of Hinamatsuri(the Doll’s Festival) arrives from all over the country. It is said that the best time to display hina dolls is from Risshun(around February 4th, the day after Setsubun) to Mid-February. Depending on the place, it is said that it is good to decorate one of the twenty-four solar terms, Usui day (February 19th this year). Usui day is the day when snow and ice melt in the warmth and pour down as rainwater and since ancient times, it has been regarded as a guideline for starting preparations for farming. Also, since water is the source of life, it has been worshiped as the god of fertility and safe childbirth. Therefore, this custom was born from the fact that decorating hina dolls on rainy days leads to a good match. Hinamatsuri in various places, which have been closed for three years due to the corona disaster, will be held on a grand scale this year.

コロナ禍からも徐々に解放され、全国からも雛祭りの便りが届きます。お雛様を飾る時期は、立春(節分の翌日、2月4日ごろ)から2月中旬にかけてがよいと言われています。 ところによっては、二十四節気のひとつ、雨水(今年は2月19日)に飾るとよいと言われるところもあります。 雨水は、温かさに雪や氷が溶けて雨水として降り注ぐ日で、 昔から、農耕の準備をはじめる目安の日とされてきました。また、水は命を象徴する源ということで、子宝や安産の神として信仰されてきた事もあり、雨水の日におひな様を飾る事は、良縁につながるということから、この様な習慣が生まれました。3年間コロナ禍で閉ざされてきた各地の雛祭りも、今年は盛大に行われる様です。

春便り 君に届くや 赤ポスト

On a street corner lined with old folk houses, there is an old-fashioned red post box. The redness stands out while the light snow is flickering. I’ve never seen this post before, so I’m really curious. picture with my phone and went home to check it out. The postal business was established in Japan in 1871, when Japan’s first post box was born. At the time of the company’s founding, post boxes were made of wood with a square box on a base with legs, but in 1901, a red, fire-resistant, cylindrical iron post was installed on a trial basis. This is the beginning of the red round post. Rectangular mailboxes are now the mainstream, but red round mailboxes are still installed at some tourist attractions. Various postal boxes are introduced, but I can’t find a post like the picture. Now is the age of SNS. I rarely use the postbox. In the light snow, a nostalgic thought ran through my head at the retro red mailbox.

古民家が並ぶ街角に、いかにも古めかしい赤い郵便ポストが立ったいます。小雪がちらつく中、その赤さが目立ちます。今までに見たことのないポストなので余計に気になります。スマホで写真に撮って家に帰って調べてみました。日本で郵便事業が創業されたのは、明治4(1871)年で、この時、日本で最初の郵便ポストも誕生しました。創業時の郵便ポストは、脚付の台に四角い箱をのせた木製のものでしたが、明治34(1901)年に火事に強い鉄製の赤い円柱形のポストが試験的に設置されました。これが赤い丸形ポストの始まりです。現在では角形ポストが主流になっていますが、一部の観光名所などでは今でも赤い丸形ポストが設置されています。いろんなポストが紹介されていますが、写真の様なポストは見つかりません。今やSNSの時代。郵便ポストを利用することは滅多にありません。小雪がちらつく中、レトロな赤い郵便ポストにノスタルジックな思いが頭の中を駆け巡りました。

雪時雨 壺湯に浸かれば 蛸気分

Hot springs come to mind when it’s cold like this.  I have many fond memories of hot springs.  My oldest memory is the hot springs in Atami.  My great-uncle, who was a teacher of joruri(a narrative chanted to the accompaniment of the samisen) , lived in Atami, so I used to go there a lot when I was a kid.  I don’t know about Atami now, but before the Great Fire of Atami (1950), there was a large public bath in the city where geisha with their hair done Japanese  style often visited.  The beautiful appearance left a strong impression on my child’s mind.  Decades later, when I traveled to Izu, I remember soaking in the pot bath pictured above.  I forgot the details, but I happened to be invited to a house and entered this pot bath.  Hot springs are drawn from the source, and plenty of hot water is filled in Shigaraki pots that only one person can put in.  The hot springs while gazing at the vast ocean of Izu below us were exceptional.

こう寒いとつい思い浮かぶのは温泉です。温泉にはいろんな思い出があります。一番古い思い出は熱海の温泉です。浄瑠璃の師匠をしていた大叔父が熱海に住んでいたので、子供の頃はよく行きました。今は知りませんが、熱海の大火(1950年)前には、市街地に大浴場があって、そこは混浴で、髪を結ったままの芸者さんがよくきていました。子供心に綺麗な姿がとても印象に残りました。それから何十年も経って、伊豆を旅行した折、写真の壺湯に浸かったことも思い出します。詳しい経緯は忘れましたが、たまたまあるお家に招かれて入ったのがこの壺湯です。源泉から温泉が引かれていて、人一人が入れる信楽焼の壺にはたっぷり湯が張られています。眼下に見える伊豆の大海原を眺めながらの温泉は格別でした。

この歳で チョコをいただく バレンタイン

 以下はChatGPT(オリジナルのテキストを生成することができる人工知能ツール)が作成した文章です。

Valentine’s Day is a popular event celebrated worldwide as a day to celebrate love and passion. Many people can show love to their partners, family, and friends in special ways on this day. On the other hand, there is also a commercial aspect to this day, with emphasis placed on shopping and gift giving. I believe it is important to consider both the enjoyment of celebrating love with partners, family, and friends, as well as the commercial side of things on Valentine’s Day. There are many ways to show love, not just through けshopping and gift giving, but also spending time together and making handmade gifts can be wonderful ways. The most important thing is to express one’s own feelings. Reflecting on one’s own thoughts and ideas towards Valentine’s Day and spending a special day with those they love is important. Chocolate is often given as a gift on Valentine’s Day. The tradition of giving chocolate on Valentine’s Day has a long history, dating back to 15th century France, but is now used to celebrate love and passion worldwide. This is also due to the tradition of men giving chocolate to women. In France at that time, it was common for men to write love letters to women and chocolate was seen as a symbol of that love. Nowadays, giving chocolate to those you love, whether it be partners, family, friends, is a common practice on Valentine’s Day. Chocolate is popular as a symbol of love, friendship, and support, and there is also a tradition of sweet taste being particularly popular among women. Therefore, giving special chocolate on Valentine’s Day has become a common practice.

バレンタインデーは、世界中で愛や情熱を祝う日として人気のあるイベントです。多くの人々は、この日に特別な方法で恋人や家族、友人に愛を示すことができます。一方、この日には商業的な側面もあり、買い物や贈り物をすることに重点が置かれます。バレンタインデーは恋人や家族、友人との愛を祝う日として楽しめると同時に、商業的な側面もあることに配慮することが大切だと思います。愛や情熱を示す方法は様々であり、買い物や贈り物だけでなく、一緒に過ごす時間や手作りのプレゼントなども素晴らしい方法だと思います。最も重要なことは、自分自身の感情を表現することです。バレンタインデーに対する自分の考えやアイデアを反映して、自分自身の愛する人たちに特別な一日を過ごすことが大切だと思います。バレンタインデーにはよくチョコレートを贈ります。バレンタインデーにチョコレートを贈るのは長い歴史があります。その起源は15世紀のフランスに遡りますが、現在では世界中で愛や情熱を祝うために用いられています。これは、特に男性が女性にチョコレートを贈るというトラディションがあることも理由です。当時のフランスでは、男性が女性に手紙を書いて愛を告白することが一般的であり、チョコレートはその愛を象徴するものとされました。今日では、バレンタインデーには男女関係に限らず、恋人、家族、友人など、自分の愛する人たちにチョコレートを贈るのが一般的です。チョコレートは、愛や友情、サポートなどの感情を象徴するものとして人気であり、また、甘い味わいが特に女性には人気であるという風習もあります。そのため、バレンタインデーには特別なチョコレートを贈ることが一般的となっています。

路地裏に 人が咲かせた 落椿

In the corner of a back alley with little traffic, pebbles are laid out in a circle, and fallen camellia flowers are displayed on the pebbles.  It’s like a camellia blooming on the ground, and it’s alive.  Who made the camellia circle stone? It’s a beautiful monument only for this winter.  It is also characteristic of camellias that the fallen camellia flowers are decorated in this way, and the whole camellia flower falls.  It is said that camellias are associated with death because they fall from the neck along with the flowers, and it is considered taboo to give them as a present to the sick.  However, when I look at this monument, I can feel the beauty and warmth of the creator, and I am strongly conscious of the word “rebirth” rather than “death.”

人通りの少ない路地裏の一角に丸く小石が並べられ、小石の上に落ちた椿の花が飾られています。 地上に咲く椿のように、生き生きとしています。 椿丸石は誰が作ったの? この冬だけの美しいモニュメントです。 落ちた椿の花がこのように飾られ、椿の花全体が落ちるのも椿の特徴です。 椿は花と共に首から落ちることから死を連想させるとされ、病人に与えることは禁忌とされています。 しかし、このモニュメントを見ると造り手の美しさや温もりを感じることができ、「死」よりも「再生」という言葉を強く意識します。