瓢箪は ひょこりんたんの 歌懐かし

♭♯♭ https://bit.ly/3D3nywC ♭♯♭

As I was walking along the road, I found Hyoutan (gourds) drying on the fence in the field. It’s still bluish, so it’s probably because it’s been dried for a short time.  If you hollow out the bottom and dry it for about a month, you will have a fine Hyoutan.  A long time ago, there was a program on NHK radio with a theme song called “Hyoutan wa Hyokorintan”, although I forgot the title.  When Hideyoshi Toyotomi was still called Hiyoshimaru, I think it was a story about him wandering around the countries in search of his dreams.  It was a program that left a strange impression on me, and I still remember the theme song.  I’m not confident about the lyrics and the melody, but I tried singing.

道を歩いていたら、畑の柵に瓢箪の実が干してありました。まだ青みが残っていますので、干して日が浅いのでしょう。底をくり抜いて1か月ほど干しておいたら立派なヒョウタンができあがります。昔NHKのラジオで、題名は忘れましたが、「瓢箪はひょこりんたん」と言う主題歌の番組がありました。豊臣秀吉がまだ日吉丸と呼ばれていたころ、夢を求めて天下を放浪する物語だった様に思います。妙に印象に残った番組で、今だにその主題歌を覚えています。歌詞も旋律もちょっと自信がありませんが歌ってみました。

ザクロの実 誤解を生んだ 鬼子母神

No fruit is more misunderstood than Zakuro  (pomegranate).  When I was little, I heard that Zakuroseeds taste like human flesh.  The Zakuro, which is said to have originated in Southwest Asia and the Middle East, is a fruit with a very ancient origin, and has appeared in various tales and myths from all over the world.  Even now, it is widely cultivated in the United States, Turkey, Spain, Iran, Chile, China, etc. In Japan, Zakuro is said to have brought from China and the Korean Peninsula for medicinal purposes since the Heian period. But in Japan things were different.  A tale passed down from ancient times in Japan has a plausible story of Shaka giving Zakuro instead of a child to the demon god “Kariteimo,” who eats children.  This myth is said to be the reason why Zakuro are said to taste like human flesh and blood.  Kariteimo later attains her enlightenment and becomes Kishibojin, but Kishibojin holds Zakuro in her right hand (in fact, it is not a Zakuro fruit, but rather an auspicious fruit), so this  myth seems to be gaining momentum more and more.  Zakuro is therefore still not popular in Japan.

ザクロ(柘榴)ほど誤解されている果実はありません。小さい時、ザクロの実は人肉の味がすると聞いたことがあります。西南アジアや中東の原産といわれるザクロは非常に起源が古い果物で、古今東西の様々な説話や神話に登場しています。現在でもアメリカをはじめ、トルコ、スペイン、イラン、チリ、中国などで広く栽培されています。日本にも平安時代から ザクロは薬用に中国や朝鮮半島を入ってきたとされています。しかし、日本では事情が異なりました。日本に古くから伝わる説話に、釈迦が子どもを食べる鬼神「訶梨帝母(かりていも)」に、子どもの代わりにザクロを与えていたといった話がまことしやかに伝わったのです。この俗説が、「ザクロは人肉や血の味がする」と言われる所以になったようです。訶梨帝母はのちに悟りを開いて鬼子母神になりますが、鬼子母神は右手にザクロ(実はザクロの実ではなく吉祥果)を持っているので、この俗説に益々拍車が掛かった様です。ザクロはそれ故にいまだに日本では人気がありません。

霜降は 鍋が一番 海の幸

Today 10/23 is “Soukou” day.  Or rather, the first day of the Soukou.  In the lunar calendar, the year was divided into 24 divisions, each of which was named 24 solar terms.  “Soukou” is the 18th solar term counting from “Risshun” and refers to the 14 days until “Rittou ” (November 6).  The cold north wind that blows during this period is called “Kogarashi”, and according to the calendar, it is the forerunner of winter.  It’s time to miss nabemono (a dish cooked in an earthen pot at the table usually by the diners themselves). Seafood is synonymous with nabemono.  Surrounded by the sea on all sides, Japan has been blessed with seafood.  “Washoku”, which is represented by sushi and seafood dishes, is now experiencing a boom not only in Japan, but all over the world.  Since the latter half of the 1970s, healthy eating habits and natural foods have been booming mainly in the United States, and Japanese food culture has become very popular as it is healthy and natural.  Recently, it has become popular in Europe and other Southeast Asian countries, which have increased their economic power.

今日10/23は『霜降』の日です。と言うよりも、もっと正確には霜降の期間の最初の日ということです。旧暦では、1年を24区分してそれぞれに名前を付けて24節気としました。『霜降』は『立春』から数えて18番目の節気で、『立冬』(11/6)までの14日間を指します。この期間に吹く寒い北風を「木枯らし」と言い、暦的にはもう冬の先駆けと言う事になります。鍋物が恋しくなる頃です。鍋物と言えば海鮮料理。四方を海に囲まれた日本は海の幸に恵まれてきました。今やSushiや海鮮料理に代表される『和食』は日本だけにとどまらず、世界にブームを湧き起こしています。1970年代後半から、アメリカを中心に健康的な食生活や自然食がブームとなり、その中で日本の食文化がヘルシーで自然ということで非常に人気が高まりました。最近はヨーロッパをはじめ、経済力を増してきた東南アジア諸国でも人気が高く、コロナ禍の規制緩和もあって、来日する外国人観光客のニュースがテレビで連日放映されています。

一輪に 思いが籠る 秋のバラ

The roses, which have been few in number, in the rose garden have their charm.  The spring rose garden, which is in full bloom, attracts a lot of people, and it is tempting to stop and take a look.  That’s another good thing, men and women of all ages are mixed, and there’s a bright atmosphere.  However, the rose garden in autumn is sparsely populated, and many of the visitors seem to be elderly.  There are people who stop in front of the roses one by one and enjoy the lingering scent, talk, and take pictures, but the atmosphere is calm.  I don’t know for sure, but blooming roses are also pure and pure also in color.  It looks like the sunset just then can be seen through.  Smell the scent and I feel a sense of relief.  As I sat on the bench and watched the setting sun, the roses formed a black silhouette before I knew it.

数少なくなったバラ園のバラは一輪一輪に趣きがあります。勢いよく咲き誇る春のバラ園は人出も多く、じっと立ち止まって見るのも急かされます。それはそれでまた良い事、老若男女入れ混じって、明るい雰囲気が漂っていて、こちらまで気分が晴れ晴れします。しかし秋のバラ園は人影もまばらで、お年を召した方が多いようです。一輪一輪のバラの前でじっと立ち止まり、残り香を楽しむ人、語り合う人、写真を撮る人、様々ですが、落ち着いた雰囲気です。咲くバラも、心なしか、色合いがピュアで混じり気がありません。折りからの夕日が透けて見える様です。香りを嗅ぐと安堵感が漂います。ベンチに座り、落ち行く夕日を眺めていると、バラ達がいつの間にか黒いシルエットになって並んぃました。

焼き芋を 二つに割って ほくそ笑み

I checked the autumn taste ranking with three questionnaires.  The first place for all three was “sweet potato”.  It is true that sweet potatoes are delicious as baked sweet potatoes, steamed, sweet potato porridge, grilled, or boiled.  It boosts the autumn appetite.  The sweet potato was brought to Japan from China in the early 17th century via the Ryukyus and eventually to Satsuma.  Satsuma no imo, or sweet potato, was cultivated in southern Kyushu.  During the Edo period, there was a series of famines, but the areas that cultivated sweet potatoes were spared from starvation.  For this reason, the Edo shogunate promoted sweet potatoes as a relief crop, and they spread rapidly throughout the country.  In the latter half of the Edo period, steamed sweet potatoes had been the mainstream until then, but baked sweet potatoes took over, and it is said that shops with banners of “○-yaki” spread all over Edo.  Utagawa Hiroshige’s “One Hundred Famous Views of Edo” also depicts a shop with a banner of “○-yaki”.

秋の味覚ランキングを3つのアンケートで調べてみました。3つとも第1位は「さつまいも」でした。確かにサツマイモは焼き芋にしても美味しいし、蒸いも、芋粥と、焼いて良し、煮ても良しで、秋の食欲をそそります。そのサツマイモ、日本へは17世紀初めに中国から琉球を経てやがて薩摩に伝わりました。九州南部で栽培されたのが「薩摩の芋」、つまりサツマイモです。江戸時代には相次ぐ飢饉に見舞われましたが、サツマイモを栽培していた地域は飢餓から免れました。その為江戸幕府はサツマイモを救荒作物として奨励し、急速に全国に広まりました。江戸時代後期には、それまで蒸いもが主流でしたが、焼き芋がそれに取って代わり、「○焼き」の幟を立てた店が江戸中に広まったそうです。歌川広重の『名所江戸百景』にも「○焼き」の幟を立てた店が描かれています。

あの白い レースの花から 烏瓜

As I expected, a bright red ripe  Karasu-uri (Crow gourd) was hanging.  Shortly before the rainy season began, I remembered the Karasu-uri flowers that emerged in the darkness after the setting sun had set.  The pale white, beautiful and bewitching figure has a mysterious atmosphere that makes it hard to believe that it is a flower.  It is a climbing perennial plant of the family Cucurbitaceae that grows wild in the fields and mountains of Japan.  Kenji Miyazawa also seemed to be very concerned about it, and he often says it in “Night on the Galactic Railroad” and “Mathasaburo Kazano.”  I’m not sure if he refers to the white flower or the red fruit when he refers to the “light of the gourd”.  However, depending on the region, it seems that cute lanterns were made by hollowing out the inside of the Karasu-uri and lighting a candle inside, so Kenji’s ‘Akari of Karasu-uri’ may also be referring to this lantern.  Come to think of it, it’s almost Halloween (10/31).  “Jack-o-lanterns” made from hollowed out pumpkins are good, but I also have a dream to make Karasu-uri lanterns.

思った通り真っ赤に熟した烏瓜の実がぶら下がっていました。梅雨に入る少し前、夕陽が落ちた宵闇の中に浮かび上がるカラスウリの花を思い出しました。青ざめたように白く美しく妖艶な姿には、花とは思えない不思議な雰囲気があります。カラスウリは日本の山野に自生するウリ科のつる性多年草で、山野でも街中でも毎年同じ場所で見かけます。宮沢賢治もとても気にしていた様で、『銀河鉄道の夜』や『風野又三郎』にもたびたび登場します。彼が言う「烏瓜のあかり」が、あの白い花を指すのか赤い実を指すのか定かではありません。しかし、地方によっては、烏瓜の中身をくり抜いて中に蝋燭を灯して可愛いランタンを作った様ですから、賢治の「烏瓜のあかり」もこのランタンを言っているのかも知れません。そう言えばもうすぐ(10/31)ハロウィンですね。カボチャをくり抜いた「ジャック・オー・ランタン」もいいですが、烏瓜のランタンも夢がありますね。

秋想う 心しみじみ 京お菓子

Kyo-gashi (Kyoto confectionery) was originally sweet used for ceremonial ceremonies based on Yusoku-Kojitsu (traditional events, ceremonies, systems, government posts, and customs conducted by the imperial court, court nobles, and samurai families, or academic studies that study them) and tea ceremonies.  As the Edo period entered a stable period and popular culture spread, Kyo-gashi, which were only eaten by the upper class, became popular among the common people. Kyo-gashi culture, which expresses a sense of the seasons and the beauty of nature, has continued to spread since the Meiji period, and nowadays, the number of fans is increasing all over the world through foreigners visiting Japan.

京菓子は元々は有職故実(朝廷や公家、武家などが行う昔からの行事や儀式・制度・官職・習慣の先例、またはそれらを研究する学問)にもとづく儀式典礼に用いる菓子、または茶道に用いる菓子のことでした。江戸時代になって安定した時代を迎え、大衆文化が広がる中、上流階級のみが食していた京菓子も庶民の間に普及していきました。季節感や花鳥風月などを表現し、高い芸術性が込められた日本の菓子文化は明治時代以降もますますの広がりをみせ、今では、日本を訪れる外国人を通じて世界中に愛好者が増えています。

青闇に 白雲映える 秋の富士

The morning breeze is refreshing.  In Osaka, the maximum temperature forecast for the next 10 days will not exceed 25°C.  Even in Hokkaido, there is a forecast that there may be areas where the temperature will be below freezing today.  This time it will be a full-fledged start of autumn.  The restrictions on domestic and foreign travelers due to the corona crisis have become quite relaxed, and yesterday’s news reported that many foreigners were visiting various parts of Japan.  Thanks to the depreciation of the yen, shopping is also prosperous.  It seems that Japan’s export industries, including automobiles, are gaining momentum.  However, domestically, partly because of the Ukrainian War, the yen’s depreciation for the first time in more than 30 years has spurred a rise in prices, and electricity and gas prices have risen across the board.  There is a lot of anxiety about how the domestic and international situation will change in the future and how our lives will be.

朝の風がひんやりします。大阪では向こう十日間の予想最高気温が25℃を超える日はありません。北海道でも今日は氷点下になる地域があるかもしれないという予報が出ています。今度こそ秋の本格的な入りでしょう。コロナ禍での内外旅行者の規制もかなり緩やかになり、昨日のニュースでも沢山の外国人が日本の各地を訪れている様子が伝えられていました。折りからの円安で買い物も盛況で有難いことです。自動車をはじめ日本の輸出産業も勢い付いているようです。ただ国内的にはウクライナ戦争のあおりもあり、三十何年ぶりの円安が拍車を掛けて物価が上昇するし、電気やガス代も軒並み上昇し、生活は益々厳しくなってきています。今後内外の情勢がどう変化し、我々の生活がどうなるのか、不安な事もいっぱいです。

咲き切って 門扉固める マンデビラ

The flowering period of Mandevilla is long, from May to October, and it continues to bloom even in the midsummer heat.  However, since it is native to the tropical and subtropical regions of Central America to Argentina, it is susceptible to cold weather.  The temperature will drop rapidly from around today, so now is the peak of Mandevilla.  The name Mandevilla comes from Henry Mandeville, the British minister stationed in Buenos Aires, the capital of Argentina, who discovered this flower.  Mandevilla’s flower language is “firm friendship”, “passion” and “dangerous love”.  “Firm Friendship” comes from the way Mandevilla entwines its vines tightly around others and makes many flowers bloom.  Also, “Passion” is probably the image of flowers in colors that make you feel passion, such as red and dark pink, blooming all over the branches and leaves.  On the other hand, “Dangerous Love” may express “beauty enough to deceive people’s hearts” because of its too passionate and gorgeous flowers.

マンデビラの開花期は5〜10月と長く、真夏の暑さにも負けずに咲き続けます。しかし原産地が中央アメリカ〜アルゼンチンの熱帯及び亜熱帯であるので寒さには弱い性質があります。今日あたりから気温も急速に下がるでしょうから、マンデビラも今がピークです。マンデビラという名は、この花を発見したアルゼンチンの首都ブエノスアイレスに駐在したイギリス公使ヘンリー・マンデビル氏に由来しています。マンデビラの花言葉は、「固い友情」「情熱」「危険な恋」です。「固い友情」は、マンデビラがつるを他者にしっかりと絡ませて、たくさんの花を咲かせる姿にちなんでいます。また、「情熱」は、赤や濃いピンクなど情熱を感じさせる色の花が枝葉いっぱいに咲く姿をイメージしたのでしょう。一方、「危険な恋」は、あまりにも情熱的で豪華な花ゆえに、「人の心を惑わすほどの美しさ」を表現しているのかもしれません。

割り箸に ワタガシソウを そっと巻き

Flowers like red cotton candy are blooming at the entrance of the park. It looks like cotton candy from a cotton candy machine, and you’ll want to wrap it around a disposable chopstick and eat it. The plant is called Muhlenbergia.  It is a member of the grass family with more than 150 species distributed mainly in North America, South America, and Asia.  Grass is a general term for plants that appreciate grass-like forms, such as the gramineous family and the cyperaceous family.  Most plants in the genus Mühlenbergia are weeds, but some species are grown as ornamentals.  The flowering period of Muhlenbergia is from September to October, and when it blooms, the flower stalk is elongated from between the leaves and many small flowers are attached to the cone-shaped inflorescence.  At present, Mühlenbergia is in full bloom on the “Hana no Oka” of Expo’70 Commemorative Park in Osaka.

公園の入り口に赤い綿菓子の様な花が咲いています。

綿菓子機からでる綿飴の様で、割り箸に巻き付けて食べたくなります。

ミューレンベルギアという名の植物です。北アメリカを中心に南アメリカ、アジアに150種以上が分布するグラスの仲間で、穂に光が当たると輝くように美しく、触ると柔らかくフワフワとしています。グラス類とは、イネ科やカヤツリグサ科など草のような姿を鑑賞する植物の総称のことです。ミューレンベルギア属の植物の大半は雑草ですが、いくつかの種が観賞用として栽培されています。ミューレンベルギアの花期は9月~10月で、花期になると、葉の間から花茎を長く伸ばし、円錐状の花序に小さな花を多数付けます。今、大阪の万博記念公園の「花の丘」にはミューレンベルギアが一面に咲き誇っています。