娘ごの 幸多かれと 吊るし雛

The traditional event “Hina no Tsurushi Ornament Festival” in the Inatori district of Higashiizu Town, Shizuoka Prefecture will be held from January 20th to March 31st.  The tsurushi kazari prays for the health and happiness of the girl, and the lucky charms and dolls are handmade with all our heart and hung on the thread.  It seems that it has been going on since the Edo period, but eventually it can only be seen in some households.  In recent years, as part of the town revitalization, this tsurushi kazari has become established as an event in the hot spring town, and this year marks the 25th time.  Along with “Sagemon” in Yanagawa, Fukuoka Prefecture and “Kasafuku” in Sakata, Yamagata Prefecture, it is considered to be one of Japan’s three major tsurushi kazari.  During the festival, the stone steps of the Shinto shrine in the area are transformed into a tiered stand for dolls (which are displayed for the Girl’s [Doll’s] Festival).  The 118 steps are said to be the best hina tiered stand in Japan.  The appearance of about 1,000 Hina dolls and 10 pairs of tsurushi kazari is truly a masterpiece.

♭♭♭ ひな祭り ♭♭♭

静岡県東伊豆町稲取地区の伝統行事「雛のつるし飾りまつり」が1月20日~3月31日まで開催されます。つるし飾りは女の子の健康と幸せを祈り、縁起物や人形を心を込めて手作りし糸につるします。江戸時代から続いているそうですが、やがて一部の家庭でしか見られなくなりました。近年、町おこしの一環として、このつるし飾りが温泉街のイベントとして定着し、今年で25回目を迎えました。福岡県柳川の「さげもん」、山形県酒田の「傘福」と並び日本三大つるし飾りとされています。地区内の素盞嗚神社は、祭りの期間には、神社の石段が巨大雛段に変身します。その118段の階段は日本一の雛段と言われています。約1,000体の雛人形と10対のつるし飾りが並ぶ姿はまさに圧巻です。

平成の 小室の里の 早ザクラ

“Kawazu Zakura” is now known nationwide as an early blooming cherry tree.  However, “Ito Komuro Zakura” has been attracting attention recently.  It is a new kind of cherry blossom that was discovered in Komuroyama Park in Ito City in 1988.  It is a hybrid of Kanhi Zakura and Oshima Zakura, and is characterized by a slightly lighter color and larger petals than the Kawazu Zakura blossoms that bloom around the same time.  In 2008, it was named “Ito Komuro Zakura” to make it widely known as Ito cherry blossoms, and 900 trees are currently planted outside the city.  There is “Omuro Zakura” which is famous for late bloomers in Kyoto, but it is confusing because you can pronounce “Komuro” and “Omuro” in Kanji (Chinese characters) in the same way.  By the way, Yosa Buson has left Haiku “Sleepy spring   begins with   Omuro’s flowers”.

早咲きの桜としては「河津桜」が今や全国的にも知られています。しかし、最近注目されているのが「伊東小室桜」。1988年に伊東市の小室山公園で発見された新種の桜です。寒緋桜と大島桜が自然交配された雑種で、同じ頃に咲く河津桜に比べやや色が薄く、花弁が大きいのが特徴です。2008年には、伊東の桜として広く知らしめる為に、「伊東小室桜」と命名され、現在市内外には900本が植栽されています。京都には遅咲きで有名な「御室桜」がありますが、「こむろ」と「おむろ」、漢字で書けば同じ様に発音できますから、紛らわしいですね。因みに、与謝蕪村は、『ねぶたさの 春は御室の 花よりぞ』の句を残しています。

可愛さ100倍 100円ショップの お雛様

Hina Matsuri (the Doll’s Festival) is approaching.  Convenience stores, supermarkets, and department stores are lined with Hinamatsuri-related products.  As for sweets, there are traditional Kyoto sweets, but the sweets that are popular now are the mainstream, and it is an on-parade of sweets with elaborate taste.  When I stop by the 100-yen shop in the corner of the supermarket, I find a lot of Hinamatsuri-related products here as well.  One of the things I noticed was a pair of Hina dolls.  It’s a pair of emperor and empress dolls. Just looking at it warms my heart.  I can’t tell the difference between a 100-yen doll and a doll that costs hundreds of thousands of yen. Well, well, don’t twist your mind so much. I was eager to soothe my anger because the dolls that cost hundreds of thousands of yen are worth the dolls.

雛祭りが近づいてきました。コンビニやスーパー、百貨店には雛祭り関連の商品が所狭しと並んでいます。お菓子は、伝統的な京菓子もありますが、今流行りのスイーツが主流、趣向を凝らしたスイーツのオンパレードです。スーパーの一角にある100円ショップに寄ってみますと、ここも雛祭り関連の商品がいっぱい。その中で目に付いたのが一対の雛人形。可愛いお内裏様とお雛様がちょこんと並んでいます。思わずほっこりです。これが100円と思うと、あの何十万円もする雛人形はなんだと思えるくらいです。まあまあ、そうひねくらないで、何十万円もするお雛様にはお雛様の値打ちがあるんだからと心鎮めるのに躍起でした。

踊り子の 下田街道 春満開

I’ve always been wondering when Yasunari Kawabata’s “Izu no Odoriko (The Izu Dancer)” was set in the season.  A young man who travels alone to Izu to escape from loneliness and melancholy becomes a companion with a troupe of traveling entertainers who cross Shuzenji, Yugashima, and Amagi Pass to Yugano and Shimoda, and have a faint love for the dancer girl. It is a story of travel and sorrow.  According to records, Yasunari first traveled on the Shimoda Highway in the fall. If the experience at that time resulted in “Izu no Odoko”, the season would be autumn. However, Yasunari often travels to Izu after that, so the stage of “Izu no Odoriko” may be spring. Rather, I feel that it is more suitable for this story.

川端康成の「伊豆の踊子」の舞台になった季節はいつだったのか、前から気になっていました。「伊豆の踊子」は、孤独や憂鬱な気分から逃れるため伊豆へ一人旅に出た青年が、修善寺、湯ヶ島、天城峠を越え湯ヶ野、下田に向かう旅芸人一座と道連れとなり、踊子の少女に淡い恋心を抱く旅情と哀歓の物語です。 記録によれば、康成が初めて下田街道を旅したのは秋です。その時の体験が「伊豆の踊子」に結実したのであれば、季節は秋と言うことになります。しかし、康成はその後もしばしば伊豆を旅行していますので、「伊豆の踊子」の舞台は春でもよいわけです。むしろその方がこの物語に相応しい様な気がします。

大地から 萌え出る梅の 大噴水

This year’s plum fountain has a lot of momentum.  It’s because it’s survived an unprecedentedly harsh winter.  Not limited to plums.  This is true for all living things.  It is said that if you step on the wheat on a frosty day, you will get a lot of harvest and the best taste of wheat.  It is the same as Fuki-no-tou (butterbur sprout) melting the snow and sprout, and Yukiwarisou (hepatica ) breaking the snow and blooming.  This year’s cherry blossoms are deeply dormant in the midwinter and awaken a little late, so they must be able to bloom unprecedentedly splendid flowers.  You will also receive a letter from various places about Yamayaki.  It ignites the sleeping land and awakens it, and insects also crawl out of the warm land.  This is Keichitsu (the day around March 6, when insects appear from their holes in the earth).  It’s a wonderful season when everything comes back to life.

今年の梅の大噴水は勢いがあります。例年になく厳しい冬をくぐり抜けたからです。梅に限りません。生きとし生けるもの全ての生物に言える事です。新芽どき、霜が降りた日に麦踏みをすると、収穫も多く、味も一番の麦ができるそうです。蕗の薹が雪を解かして新芽を出し、雪割草が雪を掻き割け花開くのも同じです。今年の桜は、厳冬期の休眠も深く、目覚めも少し遅かったので、今までにない立派な花を咲かせるに違いありません。各地から山焼きの便りも届きます。眠れる大地に火を着けて目覚めさせ、暖まった大地からは虫たちも這い出してきます。啓蟄(けいちつ)です。何もかもが命を噴き返す素晴らしい季節です。

今年こそ 心も晴れて 雛祭り

Tomorrow (2/19) will be “Usui”.  In Japan, there is a word “24 solar terms” that divides a year into 24 parts and attaches a word that expresses the season to each.  Of these, there are six solar terms in spring, with “Risshun” being the first and “Usui” being the second.  “Usui” means “the time when the falling snow turns into rain and the thaw begins”, and 2022 is the period from February 19th (Sat) to March 4th (Fri).  March 3rd during this period is “Hinamatsuri (Peach Festival)”.  There is an inseparable relationship between the Hinamatsuri and Usui, and it has been said that the decoration of the Hinamatsuri should be around February 19th, when the Usui begins.  The Hinamatsuri is a water-related event, and since Hina Festival originates from the fact that the Hina dolls that were possessed by the evil spirits were washed away.  That’s why they thought that starting to decorate the Hina dolls in Usui day, where the water would be abundant, would bring good luck. The Usui season is also said to be the time to put fertilizer in the fields, and it has been used as a guide to start preparing for farming.  You can learn about the unique cultural background of the farming people.

明日(2/19)は「雨水」です。日本には一年間を24分割し、それぞれに季節を表す言葉をつけた「二十四節気」という言葉があります。その内、春の節気は6つあり、「立春」はその第1番目、「雨水」は第2番目の節気に当たります。「雨水」は、「降る雪が雨に変わり、雪解けが始まる時期」という意味で、2022年は2月19日(土)〜3月4日(金)の期間です。この期間内の3月3日は「雛祭り(桃の節句)」。雛祭りと雨水は切っても切れない関係があり、雛祭りの飾り付けは雨水の始まる2月19日頃が良いとされてきました。雛祭りは水に関係する行事で、雛人形は厄を移した人形を水に流していたことに由来するため、水が豊かになる雨水に雛人形を飾り始めると良縁がもたらされると考えたからだそうです。雨水の時期は「畑に肥料を入れる時期」とされ、農耕の準備を始める目安にもされてきました。農耕民族の独特の文化背景を知る事ができます。

嵐山 春も直近の 銀世界

Change to the Arashiyama line from Katsura station on the Hankyu Kyoto line, and 8 minutes, the third station is Arashiyama station. If you walk a little from the station, you will come across a branch of the Katsura River, and the place you crossed is Nakanoshima.  There are many teahouses and restaurants, and it is crowded with many tourists during the spring and autumn seasons.  This photo was taken from the bridge.  The snow in the foreground has disappeared, but the Atago mountain range over the mountains is pure white with snow.  There is almost no traffic, and it is truly a world of sumi-iro painting.  The plum blossoms are slightly blooming, but the buds of the cherry blossoms are still hard, and it is in a state where I wonder if the flowers will really open in another month. The body gets cold deeply just by standing.

阪急京都線の桂駅から嵐山線に乗り換えて8分、3つ目の駅が終点、嵐山駅です。駅から少し歩くと桂川の分流に出くわし、渡った所が中之島です。茶店や料理店が数多く並び、春や秋のシーズンには沢山の観光客で賑わいます。その橋の袂から撮ったのがこの写真です。手前は積雪も消えていますが、山向こうの愛宕山系は雪で真っ白です。人通りもほとんどがなく、まさしく墨色画の世界です。梅は僅かに花開いていますが、桜の蕾はまだまだ硬く、あと1ヶ月後に本当に花が開くんだろうかと思えるような状態です。立っているだけで体が深々と冷えてきます。

部屋植えの 河津桜の 初々し

The Japan Weather Association announced the flowering forecast (2nd) of cherry blossoms at 49 locations nationwide on February 10, 2022 (Thursday).  Cherry blossoms in 2022 are almost normal in western Japan and Kanto, starting from Tokyo, Fukuoka and Kumamoto on March 22, and blooming in Oita, Kochi and Yokohama on the 23rd, and Nagasaki and Nagoya on the 24th. It seems that it is expected to be so.  In Naha City, Okinawa, it has already bloomed on January 11, and in Asahikawa City, Hokkaido, it is expected to bloom on April 30, so cherry blossoms will continue to bloom for about five months all over Japan.  It’s Japan, the land of cherry blossoms.  The pink color of the Kawazu cherry blossoms planted indoors is very fresh, but the peak of the Izu Kawazu cherry blossoms this year is said to be around the end of February 2022, a little later than normal.

日本気象協会は、日本全国49地点の桜の開花予想(第2回)を、2022年2月10日(木)に発表しました。2022年の桜の開花は、西日本や関東はほぼ平年並みで、3月22日に東京、福岡、熊本からスタートし、23日には大分、高知、横浜、24日には長崎や名古屋などで開花する見込みだそうです。沖縄の那覇市ではもうすでに1月11日に開花し、北海道の旭川市では4月30日が開花予想ですから、日本全国はおよそ5ヶ月間桜が咲き続けるわけです。まさに桜の国、日本ですね。室内に植えた河津桜のピンク色がなんとも初々しいですが、今年の伊豆河津桜の見頃のピークは、平年より少し遅れて、2022年2月下旬頃になるそうです。

若枝の 青さ清しき 枝垂れ梅

Weeping plums with blue branches hanging like willows are in bloom in a corner of the plum garden.  The blue of the young branches stands out.  While other plums have flowers directly on the branches of old trees, how do weeping plums grow young branches and have flowers in this way?  Not limited to weeping plums, weeping cherry trees, weeping willows, and plants with “weeping” are limited and therefore prized.  I don’t know the exact reason why the “weeping” phenomenon occurs, but it seems to be caused by the difference in growth between the upper and lower parts of the cross section of the branch.  It seems that the timing of pruning is an important condition for the formation of fine “weeping”, but the weeping plums that we see now are reminiscent of spring with the freshness of the young branches as well as the flowers.

梅園の一角にまるで柳の様に青い枝を垂らしている枝垂れ梅が咲いています。若枝の青さが目立ちます。他の梅は古木の枝に直接花を付けているのに、枝垂れ梅はこうして若枝を伸ばし花を付けるのでしょうか。枝垂れ梅に限らず、枝垂れ桜や枝垂れ柳と「枝垂れ」のつく植物は限られていて、それ故に珍重されます。「枝垂れ」現象がどうして起こるのか、はっきりした理由は分かりませんが、枝の断面の上部と下部の成長の違いから起こるようです。立派な「枝垂れ」ができるかどうかは剪定のタイミングが重要な条件らしいですが、今目にする枝垂れ梅は、花もさる事ながら、若枝の瑞々しさが春を思い起こさせます。

紅白の 梅に偲ぶや バレンタイン

Valentine’s Day is now a global event.  Even in Japan, it has become firmly established between the last 30 or 40 years, and it has become an event that everyone knows.  Beginning with the gift of chocolate, through various transitions, gifts are now diversified, not just chocolate.  Initially, it was standard for woman to send chocolates to man who was in love with, but with the birth of chocolate-in-law and friend chocolates, the recipients of chocolates have changed.  This is the reason why the unique Valentine’s Day culture in Japan was born.  The anecdote of St. Valentine, who was sacrificed for the love of his lovers, seems to be returning to the origin of the “Lover’s Day” that spread among Christians, a welcome recent trend.

バレンタインの日は今や世界的な行事になっているそうです。日本でも、ここ3、40の間にすっかり定着し、誰知らね者はない行事になりました。チョコレートの贈答から始まり、様々な変遷を経て、今やチョコレートに限らず、贈答品も多様化しました。送り方も、当初は、意中の男性に女性がチョコレートを送るのが定番でしたが、義理チョコや友チョコも生まれ、贈る相手も様々になりました。日本独特のバレンタイン・デイ文化が生まれた訳です。恋人たちの愛のために犠牲となった聖ヴァレンティヌスの逸話をきっかけに、キリスト教徒達の間に広がった「恋人たちの日」の原点に戻りつつある様で、歓迎すべき最近の傾向です。