二年ぶり 丸太のお化け 待つハロウィン

A Halloween ghost made from cut logs is waiting for the turn in the nearby park.  It was canceled last year, but this year it will be held for the first time in two years.  Halloween festivals are unfamiliar to our generation, but they seem to be popular with children.  Halloween is an ancient Celtic festival that is held on October 31st every year and is originally a heathen for Christianity.  The pagan festival, Halloween, has become established as a private event with little religious significance in modern times, especially in the United States.  In Japan, with the spread of SNS in the 2010s, confectionery makers entered the Halloween sales season one after another, and Halloween decorations can be seen in stores and in the streets. And Halloween, which is arranged in Japanese style, is now held as a costume and cosplay event.

近くの公園には切り出した丸太で作ったハロウィンのお化けが出番を待っています。昨年は中止になったのですが、今年は二年ぶりに開催されます。我々の世代にはハロウィンのお祭りは馴染みがありませんが、子供たちには人気がある様です。ハロウィンは毎年10月31日に行われる、本来キリスト教にとっては異教徒である古代ケルト人の祭りです。その異教徒の祭りであるハロウィンが、現代では特にアメリカ合衆国を中心に、祝祭本来の宗教的な意味合いのほとんどない民間行事として定着しました。日本では、2010年代にSNSの普及に後押しされて菓子メーカーが相次いでハロウィン商戦に参入し、店頭・街中でのハロウィン装飾が見られるようになったほか、仮装・コスプレのイベントとして日本式にアレンジされたハロウィンが行われる様になりました。

食べりゃんせ カラスが一声 吊るし柿

I tried to make dried persimmons with the astringent persimmons I received.  The crow arrived immediately, but he showed no interest in it at all because it’s still an astringent persimmon.  If you want to eat, you may eat it.
When walking in the satoyama, dried persimmons are already hanging also at the eaves of the farmhouse.  It is a sight that you usually see in November.  It is said that the best time to make dried persimmons is around November, when the weather is relatively stable, when the temperature drops below 15 ° C.  This year, “Kogarashi No. 1” also visited at a record-breaking speed.  The summer was extremely hot and the persimmons grew fast, and the cold came early, so it may have been the best year to make dried persimmons.  Dried persimmons are made from astringent persimmons, but since the astringency disappears in two weeks, it should be dried for at least two weeks to one and a half months.  If you like juicy dried persimmons like Anpo-gaki, dry them short, and if you like dried and hard dried persimmons, dry them long.  If you soak it in shochu (Japanese liquors distilled from sweet potatoes, wheat, etc.) when you dry it, and then spray it with a spray bottle from time to time while it is drying, you can prevent mold and prevent black stacking.

いただいた渋柿で吊るし柿に挑戦しました。早速カラスがやって来ましたが、まだ渋柿だから見向きもしません。食べるなら食べてもいいですよ。
里山を歩いていると農家の軒先にももう干し柿が吊るしてあります。例年なら11月に入って見かける光景です。干し柿を作る最適な時期は、比較的天気が安定している11月ごろで、気温が15℃以下になる頃だと言われています。今年は「木枯らし1号」も記録破りの速さで訪れました。夏は猛暑続きで柿の成長も早かったし、寒さの訪れも早かったので、干し柿を作るには最適な年になったのかもしれません。干し柿は渋柿から作りますが、2週間で渋が抜けるので最低2週間~1ヶ月半くらい干します。あんぽ柿のようなジューシーな干し柿が好きな方は短く、乾燥して固めの干し柿がお好みの方は長く干します。 干す際に一旦焼酎に漬け、干している最中に時々霧吹きで焼酎を吹き付けるとカビも防げ、クロ積みもふせげます。

湖北にも 夕日が落ちて 虎落笛

“虎落笛” is read as “Mogaribue”.  A fence made by combining bamboo in a streaky manner, or a reed screen with bamboo branches is called “Mogari” .  The sound of “hyu-hyu-hyu” that sounds when the wind of winter blows on the Mogari is called Mogaribue.  “Mogari” is originally the place where noblemen were temporarily buried.  It also came to represent the bamboo fence that surrounds it, and it is said that the character “Mogari”, which means a fence to prevent tigers in China, was applied.  Yesterday, “Kogarashi No. 1” blew, and it is finally the beginning of full-scale winter.  Withered pampas grass emerges in the afterglow, and the Mogaribue echoes. Kohoku(the northern part of Biwa-lake) is a truly lonely landscape.  However, when I hear this Mogaribue, I get the courage to say “OK!”. That’s a wonder.

虎落笛は「もがりぶえ」と読みます。竹を筋違いに組み合わせた柵、または竹の枝付きの立てかけたものを虎落と言います。その虎落に冬の烈風がこれに吹き付けるときに鳴る「ひゅーひゅー」という音を虎落笛と言います。「もがり」とは本来、貴人を仮葬した場所である殯宮(ひんきゅう)のこと。それを囲う竹垣をも表すようになり、さらに中国で虎を防ぐ柵を意味する「虎落」の字を当てたそうです。昨日は「木枯らし一号」が吹き、いよいよ本格的な冬の入りです。残照に枯れススキが浮かび上がり、虎落笛がこだます湖北は実に寂しい風景です。しかし、この虎落笛を聞くと「よしっ!」と勇気が湧いてきます。不思議ですね。

寂しさも ちょっぴり秋の 万華鏡

Today, October 23, is the frost-fall day of 24 solar terms.  In the sense that it literally frosts, autumn is getting deeper, and the Japanese archipelago is gradually dyed red from the north, and the autumn leaves are in full bloom in various places.  In Osaka, the cold north wind that blows from this day to the winter solstice (December 22nd) is called “Kogarashi”.  In particular, the first “Kogarashi” that meets the three conditions of:1.Winter-type pressure distribution, 2.North or west-northwest wind, 3.Maximum wind speed of 8 meters or more is announced as “Kogarashi No. 1”. Just now of this writing, the Osaka District Meteorological Observatory announced that Kogarashi No. 1 had blown.  Kogarashi No. 1 blew on the same day as last year, and it seems that it was the earliest record since 1955, when there is a record.  It’s already winter, not autumn.

今日10月23日は、二十四節気の霜降(そうこう)です。文字通り霜が降りるという意味で、秋も一段と深まり、日本列島が北から徐々に赤色に染まり、各地で紅葉が見ごろとなっていく頃です。また、大阪では、この日から冬至(12月22日)での間に吹く寒い北風を「木枯らし」と呼びます。特に、・冬型の気圧配置 ・北または西北西の風 ・最大風速は8メートル以上 の3つの条件が揃った最初の「木枯らし」を「木枯らし1号」として発表しています。この記事を書いている今しがた、大阪管区気象台は木枯らし1号が吹いたと発表しました。木枯らし1号が吹いたのは去年と同じ日で、記録がある1955年以降では最も早い記録に並んだそうです。秋どころかもう冬の入りです。

野に山に 今日は海にと 美(うま)し秋

Fruitful autumn is not limited to fields and mountains.  Surrounded by the four-sided sea, Japan has a fish food culture that has been passed down from ancient times in the Jomon period.  And now, overseas, Japanese food is highly evaluated for its health, beautiful appearance, safety and security, and high quality and high quality.  The number of Japanese restaurants overseas is increasing rapidly, and it is said that there are about 9,000 Japanese restaurants in the United States, and the number has increased 2.5 times in 10 years.  About 60% of the restaurants offer sushi as a menu.  Even in the United States, where they once had no habit of eating raw fish, sushi has become firmly established as “Sushi.”  Not just in the United States.  There are many restaurants in every country in Europe that put up the “Sushi” sign.  “Umami” extracted from bonito and kelp is also a universal language.

実りの秋は野や山だけではありません。四面海に囲まれた日本には縄文の昔から受け継がれた魚の食文化があります。そして今や海外において日本食は、健康的で見た目にも美しく、かつ安全・安心、高級・高品質として高い評価を得ています。海外の日本食レストランの数は急増しており、米国には日本食レストランが約9千あるといわれ、その数は10年で2.5倍に増加しています。この うちすしをメニューとして提供するレストランは約 6 割も存在します。かつては生の魚を食べる習慣が なかった米国でも、すしは「Sushi」としてすっかり定着しています。米国だけではありません。ヨーロッパのどの国にも「Sushi」の看板を掲げるレストランが沢山あります。鰹や昆布から抽出した「Umami」も世界共通語になっています。

秋暁に 心鎮まる 富士の嶺

Mt. Fuji is always beautiful in spring, summer, autumn and winter.  Mt. Fuji is dignified no matter when you look at it in the morning, day or night.  From Hokkaido to Okinawa, the whole of Japan is at the foot of Mt. Fuji.  Mt. Fuji is the most symbolic representation of Japan and the Japanese people.  In the 21st century, the quarter century is very similar to the quarter century in the 20th century.  A pandemic caused by the coronavirus, the international situation becoming grave, a global crisis caused by climate change, and the very beginning of the century of chaos.  Only Japan can put together such a world.  Japanese culture, which has been nurtured by the oldest tradition in the world, has the power to unite the world.

春夏秋冬いつ見ても美しい富士山です。朝昼晩いつ見ても凛々しい富士山です。北海道から沖縄まで日本全体が富士山の裾野にあります。日本をそして日本人を最も象徴的に具現しているのが富士山です。21世紀も四分の一半世紀は20世紀の四分の一半世紀に実によく似ています。コロナウイルスによるパンデミック、キナ臭い世界情勢、気候変動による地球規模の危機、まさにカオスの世紀初めです。そんな世界を纏められるのは日本しかありません。世界一古い伝統に支えられ育んできた日本文化こそ世界を纏め上げる力を持っています。

里山に 期待に違わず 烏瓜

Every year around this time, I’m curious about Karasuuri(crow squirrels).  The mysterious flowers were in bloom this summer as well, so when I tried to enter the bushes where must have been fruiting, I found that the fruits bore as well as I expected.  Just then, the crimson color was even more vivid due to the setting sun. The fruit of Karasuuri is an egg shape with a length of about 5 to 7 cm, and before it is colored, it has a thin vertical stripe pattern on the green and looks just like a melon.  As it ripens, the striped pattern disappears, gradually turning orange, and finally turning red like a mixture of vermilion.  Although it is named crow, it has nothing to do with crows’ favorite food.  The fruit is so big that if it could be eaten,  it would be a crow.

毎年この頃になると気になるのはカラスウリ。今年の夏もあの妖しげな花が咲いていたので、きっと実ができているに違いないと薮を分け入ってみると、期待に違わず立派な実が成っていました。折りからの夕陽を受けてくれない色がいっそう鮮やかです。カラスウリの実は長さ5~7㎝程度のたまご型で、色付く前はグリーンに薄っすらと縦に縞模様が入ってウリにそっくりです。熟すに従い縞模様は消え、段々とオレンジ色に色付いていき、最終的には朱を混ぜたような赤へと変わっていきます。カラスと名に冠しますが、カラスが好んで食べるとかと言ったような関係はありません。実が大きいので、食べるならカラスくらいだろうと想像して付けられた名でしょう。

そぞろ寒 明けて戸惑う 仏桑華

The sudden arrival of chills made Bussoge’s  expression look astonishing.  Originally born in a tropical country, Bussoge is a comfortable place to live in Japan, which is becoming subtropical.  The flowering season is long and continues to bloom from June to October.  But it’ll be amazed at the sudden changes in this season.  Bussoge is an evergreen shrub belonging to the genus Confederate rose in the Malvaceae family, and is the original species of hibiscus, which is widely cultivated worldwide. Hibiscus is a very modern name, but Bussoge has the image of smell like incense, so it is not well known to people.  However, there are records that Buddha Kuwaka has captivated people all over the world since ancient times.

突然の寒気到来で仏桑華(ぶっそうげ)もびっくりした様な表情です。元々南国生まれの仏桑華ですから、亜熱帯化しつつある日本は住みやすい所です。花期は長く、6月から10月にかけて咲き続けます。しかし今年の季節の急変には驚いていることでしょう。仏桑華はアオイ科フヨウ属に含まれる常緑の低木樹で、世界的にも栽培が盛んなハイビスカスの原種となった植物です。ハイビスカスはいかにも現代風な名前ですが、仏桑華は線香臭い感じがして余り人には知られていません。しかし、仏桑華は古代から世界中の人々を虜にしてきた記録も残されています。

夕照に コスモス光る 鷲ヶ峰

There is a large panoramic park of cosmos in Arida City, Wakayama Prefecture, which is the best in Kansai.  One million cosmos flowers are in full bloom on the summit of Washigamine at an altitude of 586m, and the winding Arita River and the sea surface of the Kii Suido beyond it bounce off the setting sun.  The temperature is quite low, and even wearing a long-sleeved shirt is cold.  There were a lot of people in the daytime, but now the number of people is getting smaller, and the big panorama that is approaching the evening sun is about to end.  The lower world seems to be pretty cool from today.  I have to hurry home.

和歌山県有田市に関西きってのコスモスの大パノラマ公園があります。標高586mの鷲ヶ峰山頂には100万本のコスモスの花が咲き乱れ、眼下には曲がりくねった有田川とその先の紀伊水道の海面が夕日を跳ね返しています。気温はかなり低く、長袖のシャツを着ていても寒いくらいです。昼間は沢山の人がいましたが、今はだいぶ人影も少なくなって、夕照迫る大パノラマも幕を下ろそうとしています。下界も今日からはかなり涼しいそうです。帰りを急がねばなりません。

カンナ咲き 今日が最後の 夏日かな

The temperature on the 16th in Osaka is 28 degrees Celsius, which is a “summer day”.  The expected maximum temperature on the following day, 27th, is 19 degrees Celsius, so yesterday was summer, today is autumn, or rather is late autumn.  News from the first snow from Hokkaido.  When I listen to the radio, I hear from listeners all over the country that they are preparing for the kotatsu.  For the last few years, I feel that everyone has been at the mercy of the turbulence of the weather.  The 26th Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change (COP26) will be held in Glasgow, UK, from November 1st to 12th this year.  At COP26, Parties will come together to discuss to accelerate action towards achieving the goals of the Paris Agreement and the United Nations Framework Convention on Climate Change, which were signed in 2015.  I can’t help feeling that I lost it late, but we also want to be actively involved.

大阪の16日の気温は28度、夏日です。翌27日の予想最高気温は19度ですから、昨日は夏、今日は秋、それも晩秋です。北海道からは初雪の便り。ラジオを聞いていると、全国各地のリスナーから炬燵の準備をしているとの便りが届いています。ここ数年は気象の変動の激しさに皆が引っ掻き回されている感じがします。今年の11月1〜12日、英国グラスゴー「国連気候変動枠組条約第26回締約国会議」(COP26)が開催されます。COP26では、2015年に締結された「パリ協定」と「気候変動に関する国際連合枠組条約」の目標達成に向けた行動を加速させるため、締約国が一堂に会して議論します。遅きに失した感は拭えませんが、我々も積極的に関与して行きたいものです。