秋高し ソメイヨシノの 狂い咲き

The leading role in autumn is autumn colors. Recently, in addition to that, the “crazy bloom” of cherry blossoms has become a hot topic.  The topic has jumped in from all over Japan.  But there are actually two types of crazy cherry blossoms. One is the cherry blossoms such as Jugatsu-zakura, Huyu-zakura, Shiki-zakura, Kofuku-zakura, Hudan-zakura and Accorade , which are intentionally made to bloom in autumn by multiplying Oyama-zakura with other varieties. They are typical autumn-winter blooming cherry blossoms.  The other is the cherry blossoms such as Somei-Yoshino, which blooms only in spring, but it just blooms crazy.  This phenomenon caused because the “dormant breaking” hormone, which causes the flower buds formed in summer to sleep until the next spring and bloom at once in spring, becomes abnormal when the leaves are dropped by a typhoon or pest, and blooms in response to a slight temperature change. So to speak, it’s caused by a sleep disorder in cherry blossoms. The recent abnormal weather also seems to have a lot of do with it.

秋の主役は紅葉です。最近、それに加えて喧しく話題になっているのが桜の狂い咲き。このところ、日本のあちらこちらからその話題が飛び込んできます。桜の狂い咲きには、実は二通りあって、ひとつは、オオヤマザクラに他の品種を掛け合わせて、意図的に秋に咲かせるようにした桜、十月桜、冬桜、四季桜、小福桜、不断桜、アーコレードなどで、代表的な秋冬咲きの桜のことです。もう一つは、ソメイヨシノの様に春にしか咲かない桜が、それこそ狂い咲く桜です。これは、夏にできた花芽を翌春まで休眠させ、春に一気に花開かせる「休眠打破」ホルモンが、台風や害虫で葉が落とされると異常をきたし、僅かな気温変化に反応して開花する現象です。言ってみれば、桜の睡眠障害によって起こるんですね。最近の異常気象も無関係ではなさそうです。

金鯱が でんと座って 秋日差し

In the greenhouse of the “Wakayama Botanical Garden Greenery Center” in Iwade City, Wakayama Prefecture, there is Kin-Shachi (Golden barrel cactus) with a diameter of 70 cm, which surprises visitors.  Native species of Kin-Shachi are found only in limited areas of Mexico and Latin America and are listed as “Critically Endangered” on the IUCN Red List.  It is worthy of being called the king of cactus, with a maximum height of 1 m, a circumference of 7 m, and a maximum lifespan of about 30 years.  The flower language is “transient dream” because the flowers only bloom after 20 years.  Cultivated varieties are very popular, with a diameter of about 10 cm for 10,000 yen, and a high one for nearly 200,000 yen.

和歌山県岩出市にある「和歌山県植物園緑化センター」の温室には、直径70cmの金鯱があって、来客の度肝を抜きます。金鯱の自生種はメキシコと中南米の限られた地域にしかなく、IUCNレッドリストの「絶滅寸前」に指定されています。サボテンの王様と言われるに相応しく、高さは最大で1m、周り7mに達し、寿命は最長で30年程度と推測されています。花は20年経って初めて咲くことから、花言葉は「儚い夢」。栽培種は人気が高く、直径10cm位の物で一万円、高い物になると二十万円近くします。

籾焼きを 終えた棚田に 宵鴉

In Chihayaakasaka Village, Kawachinagano City, Osaka, there is a small basin surrounded by low mountains, and well-maintained rice terraces spread out.  There are traces of paddy burning around the rice terraces after harvesting rice, and the fragrant scent still floats around.  A crow is spinning in a gentle arc  over the groves where the sun begins to tilt west.  It may be looking for today’s roost.  Then, another crow cawed from a distance.  I felt relieved and arrived home.

大阪河内長野市の千早赤阪村には低い山に囲まれた小盆地があって、良く手入れされた棚田が広がっています。稲刈りを終えた棚田のあちらこちらには籾焼きの跡が残り、まだ微かにその芳ばしい香りが辺りに漂っています。陽が西に傾き始めた向こうの木立に鴉が一羽、緩やかに弧を描きながら舞っています。今日の寝ぐらを探しているのかも知れません。すると、少し離れた所から、別の鴉が鳴きました。なんだか、ホッとする気分で、家路に着きました。

潮風に ピンクを反す りんご陸奥

“Mutsu” planted in a vegetable garden in Yoichi, Hokkaido are dyed pink and are heavy with them.  Apples were brought in from China and have been found in aristocratic diaries since the Heian period, but they became widely known from the Muromachi and Warring States periods, and became popular with the common people during the Edo period. Until this time, apples were called “Japanese apples”, and the apples we eat now are “Western apples” brought from the United States at the end of the Edo period.  Since then, breeding has progressed, and there are 85 varieties of apples cultivated now.  Among them, “Fuji” has spread not only in Japan but all over the world, and more varieties have been created by breeding.  Apples are nutritious, and there is a saying, “An apple a day keeps the doctor away.”

北海道余市の家庭菜園に植えた「陸奥」がピンク色に染まり鈴なりです。りんごは中国から持ち込まれ、平安時代頃から貴族の日記にも散見されますが、広く知られるようになったのは室町・戦国時代頃からで、江戸時代には庶民にも親しまれるようになりました。この頃までのりんごは「和りんご」と言う種類で、今我々が口にするりんごは江戸時代末期、アメリカから持ち込まれた「西洋りんご」です。その後品種改良が進み、今栽培されているりんごは85品種です。中でも「ふじ」は日本ではもちろん、世界に広まり、品種改良が加えられて、更に多くの品種が生まれています。りんごは栄養豊富で、「1日1個のリンゴは医者を遠ざける」(An apple a day keeps the doctor away.) という諺がある程です。

欲しいなら カラスよお食べ 熟し柿

Crows have long been disliked as harmful birds that damage crops, and as ominous birds, as it is said that people die if the crows squeal badly.  It has a bad reputation even in the city.  However, like sparrows, no bird is as closely associated with humans as a crow. It is said to be the most intelligent of all birds. For example, in Aesop’s Fables, the story of “the crow’s jug”, which raises the water level by sinking stones to take out food that floats in the water in the bottle, has been handed down.  Recently, the children’s song “Caw-caw Karasu no Kansaburo”, which sang an Edokko crow who lives freely despite annoying everyone, became a big hit.  Some middle-aged and older people may miss Hachiro Kasuga’s “Karasu Kanzaburo”.

カラスは、「カラス鳴きが悪いと人が死ぬ」などと言い伝えられ、不吉な鳥として、また農作物を荒らす害鳥として昔から嫌われてきました。都会でも評判はよくありません。しかし、スズメと同様、これ程人との関わりが深い鳥もありません。鳥類の中で、最も知能が発達しているとされ、イソップ寓話にも、瓶の中で水に浮く餌を取り出すために石を沈めて水位を上げる『カラスの水差し』という話が伝承されている程です。最近では、迷惑がられながらも勝手気ままに生きている江戸っ子カラスを歌った児童歌謡『かあかあからすの勘三郎』が大ヒットしました。中高年の方には春日八郎の『からす勘三郎』が懐かしい方もおられるでしょう。

https://youtu.be/XimzbPe7p-Q

臭木染め とうとう染めずに 白マフラー

The white flowers of Kusagi that bloomed all over in the summer became lapis lazuli  fruits wrapped in red calyx when I visit again.  White flowers and lapis lazuli fruits are beautiful plants that make you wonder why they got this name.  Personally, I don’t like the redness of the calyx.  If the color is a little more chic, this lapis lazuli fruit must look even more beautiful.  This fruit does not take as much effort as indigo dyeing, and it dyes the cloth in a soft blue color.  The pure white muffler I bought to dye with this Kusagi a long time ago is still stored deep inside the box.

夏にはあたり一面に咲いていた臭木の白い花が、また訪ねて見ると、赤い萼に包まれた瑠璃色の実になっています。白い花といい、瑠璃色の実といい、どうしてこんな名前が付いたのか不思議に思うほど美しい植物です。個人的には萼の赤さは気に入りません。もう少しシックな色であれば、この瑠璃色の実はいっそう美しく見えるに違いありません。この実は藍染めほど手数がかからず、しかも柔らかい青色に布を染め上げます。昔この臭木染めをしようと思って買った真っ白なマフラーが、いまだにボックスの奥深くに仕舞ってあります。

茜色 コキアが見上げる 富士の嶺

The snowfall on Mt Fuji, which had just reached its first snowfall on September 28, has fall down to the foot of the mountain.  Along with that, Kochia on the shores of Lake Kawaguchi is completely dyed in deep red.  In spring, summer, autumn and winter, the seasonal flowers that bloom as if they are competing while looking up at Mt Fuji look more beautiful than the flowers that bloom on any places. It is the beauty just because Mt Fuji is in the background. Kochia also beautifully transitions from summer green to deep red, and eventually sheds its leaves.  Kochia, which has lost its leaves, is also called Broom-tree, and it becomes a broom that sweeps the dust and even evil spirits of the year, and cleanses the entire country of Japan that spreads to the foot of Mt Fuji.

9月28日に初冠雪を迎えたばかりの富士山の冠雪もだいぶ裾野まで降りてきました。それに合わせて河口湖畔のコキアもすっかり茜色に染まっています。春夏秋冬、富士山を見上げながら競い合うかのように咲く季節季節の花々は、どこに咲く花々よりも美しく見えます。背景に富士山があってこその美しさです。コキアも夏の緑から茜色に美しく変遷し、そしてやがて葉を落とします。葉を落としたコキアは、箒木(ほうきぎ)とも呼ばれるがごとく、その年の塵芥(ちりあくた)、そして邪鬼まで履き清める箒になって、富士山の裾野に広がる日本全土を掃き清めます。

栗拾う 軍手にチクリの 心地良さ

When I enter the mountain, the mountain chestnuts are popping and falling here and there.  I put on the prepared work gloves and pick up chestnuts, but I can’t pick them up very well.  At first, I’m worried about it, but after a while, I’m absorbed in picking chestnuts and forget about the pain.  Even so, I sometimes feel a tingling sensation, but it is a strange and pleasant pain.  Unlike the large chestnuts sold at the store, Yamaguri has a unique sweetness and is very sweet.  Yamaguri is a little sweet even if it is a small-an expression at best. Returning to my childhood, I went home with a bag full of chestnuts.

山に入ると、山栗があちらこちらに弾けて転がっています。 用意した軍手をはめて栗を拾いますが、上手に拾えません。 最初はそのチクリチクリが気になりましたが、しばらくすると栗狩りに夢中になり、その痛さを忘れてしまいます。 それでも、時々チクリとする痛さを感じることもありますが、不思議なことに心地よい痛さです。お店で売られている大栗とは違い、山栗は独特の甘さがあり、うーんと甘いです。 山栗は小粒でもとろりと甘いと言うところでしょうか。 すっかり童心に返って、山栗でいっぱいになった袋を提げて家路につきました。

右左 秋の景色は 万華鏡

This year, it feels like autumn suddenly from a hot day, and the surrounding flowers are also blooming with a mixture of summer and autumn flowers. Even if you go out into the city, some people are dressed in summer and some are dressed in autumn, so there is no sense of the season.However, most people wear masks, and this is the only thing that is unified. From an objective point of view, it must be a strange sight. Speaking of which, the autumn festivals are usually held here and there in the town at this time of year, but it is quite quiet without it. Two months left to leave this year.  I wonder what will happen in the future.  It will be recorded in history that the world has changed dramatically in 2020 due to the coronavirus. 

今年は猛暑日からいきなり秋という感じで、周りの草花も夏の花、秋の花が乱れ咲いています。街中に出ても夏の装いの人もいれば、秋の装いの人もいたりで、季節感がありません。ただマスク姿の人は相変わらずで、これだけは徹底しています。客観的に見たら、恐らく異様な光景に違いありません。そういえば、この時期、町のあちこちで秋祭りが繰り広げられている頃ですが、それもなく静かなものです。今年も残すところ後二か月。この先いったいどうなることやら。2020年は、世界中がコロナウィルスで劇的に変化したと歴史に刻まれるでしょう。 

キジバトが 鳴いて秋寂ぶ 浄瑠璃寺

Joruri-ji Temple is located in Kizugawa City, the southern part of Kyoto, which has been called Tohno-no-Sato.  Geographically, it is close to Heijokyo and Todaiji Temple in Nara, and I often would walk while visiting the stone towers and stone Buddha statues dating back to the Kamakura period.  From ancient times, it is said that the monks who were strongly influenced by Nanto Buddhism and who were reluctant to secularize Nara Buddhism  built Soan as a place of tranquility and devoted themselves to Nembutsu.  It is said that Soan eventually transformed into a temple, and the tower heads lined up to form a “tower ridge,” which eventually became known as “Tohno.”  Nine Amida Nyorai statues enshrined in the main hall of Joruri-ji Temple and the three-storied pagoda at the end of the Heian period remain, which conveys the atmosphere of the Heian period temple.

浄瑠璃寺が所在するのは、当尾の里と呼ばれてきた京都の南部木津川市です。地理的には奈良の平城京や東大寺からも近く、鎌倉時代に遡る石塔や石仏を訪ねながら歩いてよく行ったものです。古来、南都仏教の影響を色濃く受け、世俗化した奈良仏教を厭う僧侶達が穏遁の地として草庵を結び、念仏に専心したと伝えられています。やがて草庵が寺院へと姿を変え、塔頭が並び「塔の尾根」ができ、いつしか「当尾」と呼ばれるようになったといわれます。浄瑠璃寺本堂に安置された9体の阿弥陀如来像や平安末期の三重塔が残り、平安朝寺院の雰囲気を今に伝えています。