桷(ずみ)の実が 明るく灯す 夕べ道

On the way home after the light mountain climbing, there is a tree that is about twice as tall as the height of my height, which is full of red fruits.  If you take a closer look, you will see a small apple-like fruit in the shape of a bell.  Immediately take a picture with my smartphone and check it with Google Lens, it says “Zumi”.  From April to June, flowers that look exactly like apples bloom, and it seems that they will bear fruit by this time.  “桷” is also written as “酸実”, and when the fruit is ripe, it has a strong acidity, but when it frosts, it has a slight sweetness.  And so when I put it in my mouth and chew it, it was sour and sour, and I spit it out of my mouth.  However, it seems that it becomes sweeter when it is more ripe, and it can be jammed.  Also, it seems that yellow dye can be produced from the bark, so it was a great learning experience.

軽登山を終えての帰り道、少し日が翳り始めた里道に赤い実をいっぱい付けた、背の丈の2倍ほどある木が立っています。近付いて良く見ると、小さな小さなリンゴの様な実が鈴なりになっています。早速スマホで写真に撮り、グーグル・レンズで調べたら「ズミ」とあります。4月から6月頃にかけてリンゴとそっくりな花が咲き、今頃に実がなるそうです。桷は酸実とも書き、実が熟すと、酸味が強いものの、霜が降りるころになれば多少の甘味が出るというので、一粒口に入れて噛むと酸っぱい酸っぱい、思わず口から吐き出しました。しかし、もっと熟すと甘くなるそうで、ジャムにもできるそうです。また樹皮からは黄色の染料ができるそうですから、とても勉強になりました。

秋を知る 宣言解除の カウンター

It’s been a month since the state of emergency was lifted.  I went to a nearby cafeteria for the first time in a long time.  It was past the time of meal, but there are quite a few customers.  There are still panels that separate the customer’s seats, but I don’t really care because I’m used to it.  When I finish my meal and go to the counter where I pay the fee, I found that beautiful cut flowers are displayed.  I forgot to pay the fee and took some pictures with my smartphone.  During that time, I noticed a clerk who was out of the kitchen and waiting for payment, and when I said “I’m sorry”, he answered, “It’s okay. I’m glad you like it.”  What a heartwarming moment!  The food was delicious.  The flowers were also good.  And above all, I was happy with the warm words of the clerk.  Today was the luckiest day of October.

緊急事態宣言が解除されてから一か月。久しぶりに近所の食堂に行きました。食事時は過ぎていましたが、お客さんも結構入っています。客席を区切るパネルは相変わらずありますが、見慣れたせいかあまり気にもなりません。食事を終えて料金を払うカウンターに行くと綺麗な切り花が飾られています。料金を払うのも忘れてスマホで何枚か写真に撮りました。その間、調理場から出て支払いを待つ店員さんに気付き、「すみません」と声を掛けると、「いいですよ。気に入って頂いて嬉しいです」という返事。なんとも心温まる瞬間でしょう。食事も美味しかった。花も良かった。そして何よりも店員さんの温かい言葉が嬉しかった。今日は10月一番のラッキーな一日になりました。

さんざめく 銀杏もみじに ルンルルーん

There is a large ginkgo tree near the main gate of the famous Negoroji Temple in Iwato City, Wakayama Prefecture, and the whole tree is shining golden.  At the same time as it shines brilliantly, it seems to make a brilliant sound.  Recently, the feeling of the seasons is chaotic, and when I look at the calendar and think “Oh, it’s still October” or “Oh, October is already over”, and so every day I feel different. I remember that the ginkgo tree in front of me turned so yellow only during November.

和歌山県岩戸市にある名刹根来寺の大門の近くに大きな銀杏の木があって、木全体が黄金色に輝いています。キラキラと輝くと同時にキラキラと音を出している様に思えます。最近は季節感がカオス状態で、カレンダーを見て、「あれっ、まだ10月なんだ」と思ってみたり、「ああ、もう10月も終わりなんだ」と思ったりで、毎日毎日の感覚が違います。今目の前にする銀杏の木も、こんなに黄色になるのは11月になってからなんだがなあ、と記憶を辿っているところです。

もみじ葉の 擦れる音や 石山寺

Ishiyamadera Temple is located near the southern end of Lake Biwa, on the right bank of the Seta River, which is the only river that flows out of Lake Biwa.  The name of the temple is derived from the fact that the main hall was built on a huge bedrock of wollastonite.  Ishiyamadera Temple was founded in 747 by the Rōben monk at the request of Emperor Shomu.  During the Heian period, it was popular among aristocrats to visit Ishiyamadera Temple, and it is said that Murasaki Shikibu’s “The Tale of Genji” was inspired by the visit of Ishiyamadera Temple.  In addition, it appeared in the literature such as “枕草子(Makura-no-soushi)”, “蜻蛉日記(Kagerou-nikki)”, “更級日記(Sarashina-nikki)”, etc., and became the stage of the flowering of Heian dynasty literature.  The photo is the Tahoto surrounded by autumn leaves.

石山寺は琵琶湖の南端近く、琵琶湖から唯一流れ出る瀬田川の右岸にあります。本堂が珪灰石の巨大な岩盤の上に建てられたことが寺名の由来になっています。石山寺は747年に聖武天皇の勅願で良弁僧正が創建されました。平安時代には貴族達の間で石山寺詣でが盛んになり、紫式部の『源氏物語』も石山寺参籠の折りに着想を得たと言われています。その他『枕草子』『蜻蛉日記』『更科日記』等にも登場し、平安王朝文学の開花の舞台になりました。写真は紅葉に囲まれた多宝塔です。

箒木が 見上げる富士は 雪化粧

“Tonburi” is one of Akita’s specialty ingredients.  The appearance is pale green like a fish egg, and the taste is as delicious as caviar, and it is described as “field caviar” or “Japanese caviar”.  In addition, it is rich in β-carotene and dietary fiber, and the contained component called “saponin” suppresses the rise in blood sugar level, so it is said that it can be expected to be effective in preventing diabetes.  The raw material for this “Tonburi” is actually Houkigi(a broom tree).  By the time it is planted in early summer, it is small, round, yellowish green, and grows as it is, but it begins to become reddish in autumn and turns bright red by this time.  It got this name because it could be used as a broom when it withered.

秋田の名物食材に「とんぶり」というのがあります。外見は魚の卵のようで淡い緑色、味も淡泊でプリプリした歯ざわりはキャビア顔負けの美味しさで、「畑のキャビア」とか「和製キャビア」などと形容されます。また、βーカロテンや食物繊維などが豊富で、含まれている「サポニン」という成分は血糖値の上昇を抑制するため、糖尿病予防に効果が期待できると言われています。この「とんぶり」の原料が実は箒木(ほうきぎ)なのです。夏の初めに植える頃には小さくまん丸で、黄緑色をしていて、そのまま大きくなりますが、秋には赤みを帯び始め、今頃になると真っ赤になります。枯れると箒に使えたのでこの名前が付きました。

二年ぶり 丸太のお化け 待つハロウィン

A Halloween ghost made from cut logs is waiting for the turn in the nearby park.  It was canceled last year, but this year it will be held for the first time in two years.  Halloween festivals are unfamiliar to our generation, but they seem to be popular with children.  Halloween is an ancient Celtic festival that is held on October 31st every year and is originally a heathen for Christianity.  The pagan festival, Halloween, has become established as a private event with little religious significance in modern times, especially in the United States.  In Japan, with the spread of SNS in the 2010s, confectionery makers entered the Halloween sales season one after another, and Halloween decorations can be seen in stores and in the streets. And Halloween, which is arranged in Japanese style, is now held as a costume and cosplay event.

近くの公園には切り出した丸太で作ったハロウィンのお化けが出番を待っています。昨年は中止になったのですが、今年は二年ぶりに開催されます。我々の世代にはハロウィンのお祭りは馴染みがありませんが、子供たちには人気がある様です。ハロウィンは毎年10月31日に行われる、本来キリスト教にとっては異教徒である古代ケルト人の祭りです。その異教徒の祭りであるハロウィンが、現代では特にアメリカ合衆国を中心に、祝祭本来の宗教的な意味合いのほとんどない民間行事として定着しました。日本では、2010年代にSNSの普及に後押しされて菓子メーカーが相次いでハロウィン商戦に参入し、店頭・街中でのハロウィン装飾が見られるようになったほか、仮装・コスプレのイベントとして日本式にアレンジされたハロウィンが行われる様になりました。

食べりゃんせ カラスが一声 吊るし柿

I tried to make dried persimmons with the astringent persimmons I received.  The crow arrived immediately, but he showed no interest in it at all because it’s still an astringent persimmon.  If you want to eat, you may eat it.
When walking in the satoyama, dried persimmons are already hanging also at the eaves of the farmhouse.  It is a sight that you usually see in November.  It is said that the best time to make dried persimmons is around November, when the weather is relatively stable, when the temperature drops below 15 ° C.  This year, “Kogarashi No. 1” also visited at a record-breaking speed.  The summer was extremely hot and the persimmons grew fast, and the cold came early, so it may have been the best year to make dried persimmons.  Dried persimmons are made from astringent persimmons, but since the astringency disappears in two weeks, it should be dried for at least two weeks to one and a half months.  If you like juicy dried persimmons like Anpo-gaki, dry them short, and if you like dried and hard dried persimmons, dry them long.  If you soak it in shochu (Japanese liquors distilled from sweet potatoes, wheat, etc.) when you dry it, and then spray it with a spray bottle from time to time while it is drying, you can prevent mold and prevent black stacking.

いただいた渋柿で吊るし柿に挑戦しました。早速カラスがやって来ましたが、まだ渋柿だから見向きもしません。食べるなら食べてもいいですよ。
里山を歩いていると農家の軒先にももう干し柿が吊るしてあります。例年なら11月に入って見かける光景です。干し柿を作る最適な時期は、比較的天気が安定している11月ごろで、気温が15℃以下になる頃だと言われています。今年は「木枯らし1号」も記録破りの速さで訪れました。夏は猛暑続きで柿の成長も早かったし、寒さの訪れも早かったので、干し柿を作るには最適な年になったのかもしれません。干し柿は渋柿から作りますが、2週間で渋が抜けるので最低2週間~1ヶ月半くらい干します。あんぽ柿のようなジューシーな干し柿が好きな方は短く、乾燥して固めの干し柿がお好みの方は長く干します。 干す際に一旦焼酎に漬け、干している最中に時々霧吹きで焼酎を吹き付けるとカビも防げ、クロ積みもふせげます。

湖北にも 夕日が落ちて 虎落笛

“虎落笛” is read as “Mogaribue”.  A fence made by combining bamboo in a streaky manner, or a reed screen with bamboo branches is called “Mogari” .  The sound of “hyu-hyu-hyu” that sounds when the wind of winter blows on the Mogari is called Mogaribue.  “Mogari” is originally the place where noblemen were temporarily buried.  It also came to represent the bamboo fence that surrounds it, and it is said that the character “Mogari”, which means a fence to prevent tigers in China, was applied.  Yesterday, “Kogarashi No. 1” blew, and it is finally the beginning of full-scale winter.  Withered pampas grass emerges in the afterglow, and the Mogaribue echoes. Kohoku(the northern part of Biwa-lake) is a truly lonely landscape.  However, when I hear this Mogaribue, I get the courage to say “OK!”. That’s a wonder.

虎落笛は「もがりぶえ」と読みます。竹を筋違いに組み合わせた柵、または竹の枝付きの立てかけたものを虎落と言います。その虎落に冬の烈風がこれに吹き付けるときに鳴る「ひゅーひゅー」という音を虎落笛と言います。「もがり」とは本来、貴人を仮葬した場所である殯宮(ひんきゅう)のこと。それを囲う竹垣をも表すようになり、さらに中国で虎を防ぐ柵を意味する「虎落」の字を当てたそうです。昨日は「木枯らし一号」が吹き、いよいよ本格的な冬の入りです。残照に枯れススキが浮かび上がり、虎落笛がこだます湖北は実に寂しい風景です。しかし、この虎落笛を聞くと「よしっ!」と勇気が湧いてきます。不思議ですね。

寂しさも ちょっぴり秋の 万華鏡

Today, October 23, is the frost-fall day of 24 solar terms.  In the sense that it literally frosts, autumn is getting deeper, and the Japanese archipelago is gradually dyed red from the north, and the autumn leaves are in full bloom in various places.  In Osaka, the cold north wind that blows from this day to the winter solstice (December 22nd) is called “Kogarashi”.  In particular, the first “Kogarashi” that meets the three conditions of:1.Winter-type pressure distribution, 2.North or west-northwest wind, 3.Maximum wind speed of 8 meters or more is announced as “Kogarashi No. 1”. Just now of this writing, the Osaka District Meteorological Observatory announced that Kogarashi No. 1 had blown.  Kogarashi No. 1 blew on the same day as last year, and it seems that it was the earliest record since 1955, when there is a record.  It’s already winter, not autumn.

今日10月23日は、二十四節気の霜降(そうこう)です。文字通り霜が降りるという意味で、秋も一段と深まり、日本列島が北から徐々に赤色に染まり、各地で紅葉が見ごろとなっていく頃です。また、大阪では、この日から冬至(12月22日)での間に吹く寒い北風を「木枯らし」と呼びます。特に、・冬型の気圧配置 ・北または西北西の風 ・最大風速は8メートル以上 の3つの条件が揃った最初の「木枯らし」を「木枯らし1号」として発表しています。この記事を書いている今しがた、大阪管区気象台は木枯らし1号が吹いたと発表しました。木枯らし1号が吹いたのは去年と同じ日で、記録がある1955年以降では最も早い記録に並んだそうです。秋どころかもう冬の入りです。

野に山に 今日は海にと 美(うま)し秋

Fruitful autumn is not limited to fields and mountains.  Surrounded by the four-sided sea, Japan has a fish food culture that has been passed down from ancient times in the Jomon period.  And now, overseas, Japanese food is highly evaluated for its health, beautiful appearance, safety and security, and high quality and high quality.  The number of Japanese restaurants overseas is increasing rapidly, and it is said that there are about 9,000 Japanese restaurants in the United States, and the number has increased 2.5 times in 10 years.  About 60% of the restaurants offer sushi as a menu.  Even in the United States, where they once had no habit of eating raw fish, sushi has become firmly established as “Sushi.”  Not just in the United States.  There are many restaurants in every country in Europe that put up the “Sushi” sign.  “Umami” extracted from bonito and kelp is also a universal language.

実りの秋は野や山だけではありません。四面海に囲まれた日本には縄文の昔から受け継がれた魚の食文化があります。そして今や海外において日本食は、健康的で見た目にも美しく、かつ安全・安心、高級・高品質として高い評価を得ています。海外の日本食レストランの数は急増しており、米国には日本食レストランが約9千あるといわれ、その数は10年で2.5倍に増加しています。この うちすしをメニューとして提供するレストランは約 6 割も存在します。かつては生の魚を食べる習慣が なかった米国でも、すしは「Sushi」としてすっかり定着しています。米国だけではありません。ヨーロッパのどの国にも「Sushi」の看板を掲げるレストランが沢山あります。鰹や昆布から抽出した「Umami」も世界共通語になっています。