見るほどに 心は清(すが)し コスモスよ

Is it okay to call it lingering heat of the summer?  But the summer days are still going on.  The peak of the cosmos in the park is over, but it is blooming one after another.  The outline of the flower  is cleare than in its best, and the thread-like leaves are bright green.  Cosmos means beautiful in Greek, and from this meaning, the universe where stars twinkle beautifully has come to be called “cosmos”.  In Japan, it is originally written “秋桜” and read it as “Akizakura”, but after Masashi Sada wrote and composed the lyrics and Momoe Yamaguchi sang and made a big hit “Akisakura”, “秋桜” has become to be called Cosmos.

残暑と言って良いんでしょうか、まだまだ夏日が続きます。公園のコスモスは盛りは過ぎたけれども、次々と花を咲かせています。盛りの頃より、花の輪郭がはっきりとして、糸の様な葉は緑鮮やかです。コスモス(kosmos)はギリシャ語で美しいを意味し、この意味から、星が美しく瞬く宇宙のことを「cosmos」と呼ばれるようになりました。日本では当初「秋桜」と書いて「あきざくら」と読んでいましたが、さだまさしさんが作詞作曲し、山口百恵さんが歌って大ヒットした「秋桜」をコスモスと呼ばせてから、「秋桜」をコスモスと呼ぶようになったそうです。

腰痛し 銀杏拾いで 日が暮れて

Ichou(Ginkgo) is one of the oldest tree species in the world, appeared on the earth in the middle of the Paleozoic era about 250 million years ago, and miraculously survived the ice age.  That’s why Darwin called it a “living fossil.”  There are giant ginkgo trees that are said to be over 1,000 years old in Japan, and the ginkgo tree in Fukaura Town, Aomori Prefecture, which is the tallest in Japan, is about 31 m high, has a trunk circumference of 22 m, and is over 1000 years old. It is designated as a national natural monument.  The Japanese name “Ginkgo” is also the scientific name of the genus Ginkgo, and the names of each country in the world are almost the same.  The row of ginkgo trees in Midosuji, which runs from north to south of Osaka, is famous, and ginkgo nuts are rolling all over the road.  It’s delicious even if it’s roasted and eaten, and it’s also delicious if it’s steamed in a bowl.  It’s delicious, but there is a risk of ginkgo addiction, so there is a legend in Japan that you shouldn’t eat more than the age.

銀杏は、世界で最古の現生樹種の一つで、約2億5千万年前の古生代中頃に地球上に出現し、氷河期も奇跡的に生き残りました。ダーウインが、「生きた化石」と呼んだのはそのためです。日本には樹齢1,000年以上と称されるイチョウの巨樹が各地にあり、日本一の青森県深浦町にあるイチョウは高さ約31 m、幹回り22 m、樹齢1000年以上で国の天然記念物に指定されています。日本名の「銀杏」はイチョウ属の学名 Ginkgo にもなっていますし、世界各国の呼び名も概ね同じです。大阪の北から南に貫く御堂筋の銀杏並木は有名で、今道の至る所で銀杏の実が転がっています。炒って食べても美味しいし、茶碗蒸しにしても美味しいです。美味しいですが、銀杏中毒になる危険性があるため、日本では「歳の数以上は食べてはいけない」という言い伝えがあるほどです。

乗鞍の 残雪眩し ダケカンバ

In the Northern Alps, including Mt. Norikura, the Dakekanba leaves are now bright red, and the Haimatsu(green pinus pumila) and the white of the remaining snow are even more prominent.  Mt. Norikura now has a magnificent highway extending to the top of the mountain.  There are two lines, “Norikura Skyline” from the Gifu prefecture side (Niu River / Hirayu Onsen area) and “Norikura Echo Line” from the Nagano prefecture side (Norikura Kogen).  The leaves turn red from the foot of the mountain, but as the altitude increases, the forest belt changes and the colors also differ.  Near the top of the mountain, the field of view expands all at once, giving you a panoramic view.  When I first headed for Mt. Norikura by bus, the mountain road was unpaved, and I was afraid that the road shoulders would collapse and I would fall.

乗鞍岳をはじめ北アルプスは、今ダケカンバが真っ赤に紅葉し、緑色のハイマツと残雪の白さがいっそう際立って見えます。乗鞍岳には今では立派なハイウェイが山頂まで伸びています。岐阜県側(丹生川・平湯温泉方面)からは「乗鞍スカイライン」、長野県側(のりくら高原)方面からは「乗鞍エコーライン」の2本です。山裾から紅葉していますが、高度を上げるに従って樹林帯は変わり、色合いも違います。山頂近くになると視野は一挙に広がり、まるでパノラマの様な光景です。最初に乗鞍岳を目指した時、山岳道は舗装もなく、路肩が崩れてあわや転落という恐怖を味わったこともありました。

もみじ葉が 舞うなか凛と 百合の花

In the evening, as I walked along the nearby village road, a single lily is blooming imposingly toward the setting sun.  The colored trees glow more red in the setting sun, and a slightly stronger wind adds fuel to the trees to fall the leaves, and the fallen leaves are blown up at the feet of the lily.  The tense air does not allow loneliness.  In the blue sky where cotton clouds float, two crows rushing to the roost are flying like being swept away by the wind.  From the other side, two children riding bicycles approached, shouting something in a cheerful voice.  I felt like I woke up.

夕方、近くの里道を歩いていると一輪の百合が夕日に向かって凛とした姿で咲いている。色付いた木々は夕日を浴びていっそう紅く輝き、少し強めの風が落葉(らくよう)を煽り、百合の足元にはその落ち葉が吹き溜まっている。張り詰めた空気は寂しさを許さない。綿雲が浮かぶ青空には寝ぐらに急ぐカラスが二羽、風に流されるように飛んで行く。向こうから自転車に乗った子供が二人、元気な声で何か叫びながら近づいて来た。ふっと目が覚めた思いがした。

ペンタスを 見れば広がる 沈思考

Pentas, which blooms bright red pentagram-shaped flowers on green leaves, is called Kusasantanka (草山丹花) in Japanese.  Pentas is taken from the scientific name “Pentas Lanceolat”, and means  “5” in Greek.  “Lanceolata” means “like a spear” and expresses the shape of a leaf.  It’s a plant that attracts attention to both flowers and leaves.  By the way, the English name is derived from the characteristic star-shaped petals and is called “Egyptian star cluster”.  The pentagram is a figure that attracts attention both graphically and magically, and has been used regardless of the east or west of the world.  Pentas is a flower suitable for autumn in every sense.

緑色の葉に真っ赤な五芒星型の花を咲かせるペンタス、和名はクササンタンカ(草山丹花)と言います。ペンタスは学名の「Pentas Lanceolat」の「Pentas」(ギリシア語で「5」の意味)から取ったものです。「Lanceolata」は「槍のような」の意味で葉っぱの形を表現したものです。花にも葉にも注目が行く植物なんですね。ちなみに英名は、特徴的な星形の花びらから派生して「Egyptian star cluster(エジプトの星団)」と呼ばれます。五芒星は図形的にも呪術的にも注目される図形で、世の東西を問わず利用されてきました。ペンタスはあらゆる意味で秋に相応しい花です。

金木犀 日干し布団に 香が移り

Recently, the temperature has risen a little and the sunny weather continues.  However, the wind is cool and I feel that autumn is gradually deepening.  I pulled out the futon from the closet and dried it in the sun.  It smells nice when I put it back in the evening. It is the scent of Kinmokusei(Osmanthus fragrans) blooming side by side nearby. At the beginning of September, Kinmokusei, which began to bloom when the temperature suddenly began to drop, had stopped blooming due to the subsequent rise in temperature, but it seems that it has gained momentum again.  It’s finally autumn.

このところ、少し気温も上がり晴天が続いています。しかし吹く風は涼しく、徐々に秋が深まってきた感じもします。思いたって、押し入れから布団を引っ張り出し、日干しにしました。夕方仕舞おうと布団に近付くといい香りがします。近くに並んで咲いている金木犀の香りです。9月の初め、急に気温が下がり始めた頃に咲き始めた金木犀が、その後の気温上昇で咲き止まっていましたが、ここにきてまた勢いを増したようです。いよいよ秋本番ですね。

戸隠の 秋沈み行く 鏡池

Autumn arrives early in Togakushi, which is located in the northern part of Nagano prefecture.  The colorful autumn leaves surrounding the pond and Mt. Togakushi (1904m above sea level) and Mt. Takatsuma (2353m above sea level) are reflected in the Kagamiike pond on the plateau, making it look like a fresco.  Due to the recent high temperature, the autumn leaves are not still in full swing, or due to the corona influence, there are still few people.  It’s natural that the deepening autumn is lonely, but this loneliness is exceptional. I feel like I’m about to blend into the frescoes, and I even feel the fear of such myself.

長野県北部に位置する戸隠の秋の訪れは早い。高原の鏡池には、池を囲む色とりどりの紅葉と戸隠山(海抜1904m)さらに先にある高妻山(海抜2353m)を写し込んで、まるでフレスコ画のようです。最近の高気温のぶり返しでまだ本格的紅葉もこれからと言うこともあってか、はたまたコロナが影響してか、人影はまるでありません。深まり行く秋と言うにしても少し寂しすぎる光景です。フレスコ画の中に溶け込んでいきそうになって、はっと我に帰る恐怖さえ覚えます。

ほくほくの 秋を頬張る 顔嬉し

I had gotten freshly picked sweet potatoes and chestnuts.  It’s a matter of wondering whether to make baked sweet potatoes, steamed sweet potatoes, roasted chestnuts, or steamed chestnuts.  Baked sweet potatoes are made by putting them in a kamado while cooking rice, or by putting them in a Dondo-Yaki outside to make baked sweet potatoes.  Steamed sweet potatoes are also delicious, but baked sweet potatoes have a unique burnt taste and are also delicious.  Recently, there is no Kamado, and Dondo-Yaki.  I struggled to reproduce the old-fashioned baked sweet potatoes using a microwave oven and an oven toaster. Yeah, it was a happy day for me.

取れ立てのさつま芋と栗を頂きました。焼き芋にしようか、蒸し芋にしようか、焼き栗にしようか、蒸し栗にしようか、思案のしどころです。さつま芋はご飯を炊くついでに竈さんに入れたり、外のどんどに入れて焼き芋にしたものです。蒸し芋も美味しいですが、焼き芋には焦げ臭い独特な味があってこれまた美味しい。最近は竈さんもなければ、どんどもない。電子レンジとオーブントースターを駆使して昔風の焼き芋を再現しようと悪戦苦闘。うん、我ながらあっぱれじゃと、ひとりご満悦の一日でした。

絵画展 見終えて夕日 静かなり

On a sunny Saturday, I visited the “Izumi City Kuboso Memorial Museum” in Izumi City, Osaka.  The oriental antique arts collected by the successive owners of Kuboso, who were very successful in the cotton industry, which  was the core industry of modern Japan, is exhibited, and it is one of the largest and highest quality personal collections in Japan. It is a museum with many masterpieces such as picture scrolls and ceramics.  This time, in an exhibition called “Tosa School and Sumiyoshi School—Development of Yamato-e and Individuality of School—“,  the genealogy of Yamato-e from the early Edo period to the end of the Edo period was introduced mainly by Tosa school and Sumiyoshi school.  I was a little tired because there were too many exhibits, but when I finished looking at the Japanese garden and the setting sun in front of the waiting room, I was filled with indescribable satisfaction.

秋晴れの土曜日、大阪和泉市にある「和泉市久保惣記念美術館」を訪ねました。近代日本の基幹産業である綿業で大成功した久保惣の歴代当主達が収集した東洋古美術を展示し、個人コレクションとしては日本でも有数の規模と質の高さをもつものであり、絵画、絵巻、陶磁など多くの名品を揃えた美術館です。今回は「土佐派と住吉派—やまと絵の展開と流派の個性—」と名打った展覧会で、江戸時代前期から幕末にわたるやまと絵の系譜を、土佐派と住吉派を中心にご紹介されていました。余りにも展示品が多くて多少疲れましたが、見終わって、控室の前に広がる日本庭園と夕日を見ていると、なんとも言いようのない満足感が心に満ちました。

夜昼と 金波銀波の 枯れススキ

The pampas grass that sways in the autumn sun is a silver wave.  The pampas grass swaying in the setting sun at dusk is a golden wave.  No flower is as indispensable for autumn as Japanese pampas grass.  But is this feeling transcending generations?  An English translation of “Sendou Kouta” was taken up in an English seminar at the university. And then the interpretations about between “I” and “you” appearing in this song were divided, whether they were man and woman, or no, both were men who were boatmen.  The teacher flatly thought  that it was a lamentation between a man and a woman, so he was made aware of the gap between generations.  In the same way, there is an enka called “Showa withered pampas grass” that sang withered pampas grass, but will those shabbily “Sakura” and “Ichiro” be transmitted to the younger generation today?

秋の陽光に照らされて揺れるススキは銀の波。夕暮れの落ちゆく太陽に照らされて揺れるススキは銀の波。ススキほど秋の風情として欠かせない草花はない。と言っても果たしてこの感覚は世代を超えての感覚だろうか。大学の英語ゼミで「船頭小唄」の英訳が取り上げられ、この歌に登場する「おれ」と「おまえ」は果たして男と女だろうか、いや船頭同士の男だよと意見が分かれたと言う。先生は頭から男と女の哀歌だと思っていたから、世代間のズレを思い知らされたそうだ。やはり枯れススキを歌った「昭和枯れススキ」と言う演歌があるが、あのうらぶれた「さくら」と「一郎」が今の若い世代に伝わるのだろうか。