サルビアが 紅葉の下で タコ踊り

Many of the trees in the park are turning red, and fallen leaves are piled up on the promenade.  In such a way, the salvia planted in the flower bed is still blooming well.  The buds are swollen in a circle, as if they are about to open the flowers.  In spring, I often see people drinking and dancing under the cherry blossoms, but I don’t see people drinking and dancing under the autumn leaves.  That’s why Salvia is doing an octopus dance under the autumn leaves instead.  By the way, when I looked up the season word for salvia, it seems that it is the child season word for autumn.  I thought salvia was a summer flower, but it is true that it is blooming vigorously in autumn.

公園の木々のおおくが紅葉し、遊歩道にも落ち葉が降り積もっています。そんな中、花壇に植えられたサルビアがまだ元気よく咲いています。これから花を開かせようとしているのか、蕾が丸く膨らんでいます。春には桜の下で酒盛りをして踊っている人達をよく見かけますが、紅葉の下で酒盛りをし、踊っている人は見かけません。だから、サルビアが代わって紅葉の下でタコ踊りをしているのです。ところでサルビアの季語はと調べてみたら、秋の子季語だそうです。サルビアは夏の花だと思っていましたが、なるほど秋にも元気よく咲いています。

牛滝の 紅葉はおぼろ 湯の煙

Mt. Ushitaki, a scenic spot in Osaka Prefecture, is located in a mountainous area about 30 minutes by car from the city of Kishiwada.  There is Daiitokuji Temple, known for its particularly beautiful maple trees.  Many people flock here during the fall foliage season.  Daiitokuji Temple, which is said to have been founded by En no Gyoja, has the 10th Sutra of “Katsuragi Shugen”, which was certified as a Japan Heritage in June 2020, and the Tahoto Pagoda, which is designated as an important cultural property of the country.  There are various large and small waterfalls in the surrounding area that have been used as training halls for Shugendo, and people still visit the waterfalls to this day.  A little further down there is Ushitaki Onsen, which is crowded with people who have finished viewing the autumn leaves.  Today (11/19) and tomorrow (11/20) the Ushitakiyama Maple Festival will be held.

岸和田市の市街地から車で30分ほど山間部に入った所に大阪府の名勝地である牛滝山があります。そこにはカエデが特に美しい事で知られる大威徳寺があります。秋の紅葉期には多くの人が押し寄せます。役行者の創建と伝えられる大威徳寺は、令和2年6月に日本遺産に認定された「葛城修験」の10番経や国の重要文化財に指定されている多宝塔があります。周りには、修験道の道場になった大小様々な滝があり、今でも滝に打たれる人が訪れるそうです。そこを少し下ると牛滝温泉があり、紅葉狩りを終えた人でにぎわいます。今日(11/19)と明日(11/20)は「牛滝山もみじまつり」が開催されます。

永久(とこしえ)に 紅葉も巡る 初瀬寺

Hase-dera, also known as the “Temple of Flowers,” is a temple that is colored with various flowers throughout the year.  Cherry blossoms and rhododendrons bloom in spring, hydrangeas and lotuses in summer, red leaves and osmanthus in autumn, and flowers such as cold peony, sasanqua, and winter sweet in winter.  Among them, the most representative one is the peonies that reach their peak in spring, which is the reason for the name “Hana-no-Otera”.  Hase-dera, also called Hatsuse-dera, is located halfway up Mt. Hatsuse (Sakurai City) and is said to have been founded in the early 8th century in the Nara period, but the exact date and circumstances are unknown.  It is a temple located at 34 degrees 32 minutes north latitude that was introduced in 1980 as the “Path of the Sun” in an NHK TV special, “Unknown Ancient Times: Mysterious 34 degrees 32 minutes north latitude” and is believed to have been a sacred place for ancient religions before the arrival of Buddhism.

「花の御寺」と呼ばれる長谷寺は一年中さまざまな花に彩られるお寺です。春は桜やシャクナゲ、夏はアジサイやハス、秋は紅葉やキンモクセイ、冬は寒牡丹やサザンカ、ロウバイなどの花々が咲き誇ります。なかでも最も代表的なのが春に見頃を迎える牡丹で、花の御寺」の所以にもなりました。長谷寺は初瀬寺(はつせでら)ともいわれるように、初瀬山(桜井市)の中腹に位置し、創建は奈良時代、8世紀前半とされていますが、詳しい時期や事情は不明です。1980年にテレビのNHK特集「知られざる古代~謎の北緯34度32分をゆく」で『太陽の道』として紹介された北緯34度32分に位置する寺で、仏教渡来前からの古代宗教の聖地であったと思われます。

古民家に 篠笛響く 秋の宵

Uda City, located in the northeastern part of Nara Prefecture and southeastern part of Nara City, is mostly a forested plateau.  Muro-ji Temple, known for Onna Koyasan, is well-known, but other than that, there is no particular attraction.  However, the fact that it is blessed with rich nature is beyond human words. It was only recently that it became a city in 2008.  Even though the population is 25,000, the population density is 109 people/km2 because the city area is large.  Although the area is now full of old private houses, it is blessed with a natural environment, so it is a little-known spot for renovation of old private houses.  This time there was a small concert of shinobue and piano at such an old private house. Listening to the shinobue around the stove in an old folk house in late autumn deeply touched my heart.

奈良県の北東部、奈良市の南東部に位置する宇陀市は大部分が森林の高原地帯です。女高野山で知られる室生寺が知られていますが、それ以外には特にこれと言った名所はありません。しかし豊かな自然に恵まれている事では人語に落ちません。市になったのも2008年ですからつい最近です。人口が25,000人とはいっても市域が広いですから人口密度は109人/㎢です。今や古民家だらけといった地域ですが、自然環境には恵まれていますので、古民家リノベーションの穴場になっています。今回はそんな古民家で篠笛とピアノのささやかなコンサートがありました。晩秋の古民家でストーブを囲んで聞く篠笛には心しみるものがありました。

銀杏の 落ち葉が照らす 夜明け道

It’s still dawn, and fallen leaves of ginkgo are piled up on the promenade. A cluster of ginkgo trees over there, and a cluster further beyond, illuminating the road as if light were emitted from the fallen leaves.  It’s a sight that makes morning walks fun every year.  The exhaled breath also smokes a little, but only for a moment.  It’s a pleasant chill.  It seems that Kogarashi No. 1 blew on the 13th (Sun) the day before yesterday.  It is said to be 21 days later than last year, which was the earliest in the past, so it is still warm this year.  According to the long-term weather forecast, this winter will be severe, so it may get cold all at once.

まだ明けやらね遊歩道に銀杏の落ち葉が降り積もっています。向こうにひと塊り、さらに向こうにひと塊りと、その落ち葉から光を発する様に道を明るく照らしています。毎年ながら、朝の散歩が楽しくなる光景です。吐く息も少しは煙りますが、ほんの一瞬です。心地良い肌寒さです。先一昨日の13日(日)には木枯らし1号が吹いたそうです。過去最早タイとなった昨年より21日遅いそうですから、やはり今年は暖かいのです。お天気の長期予報では、今年の冬は厳しいとのことですので、一気に寒くなるのかも知れません。

鬼子母神 孫に寿ぐ 七五三

Bishamonten’s subordinate, General Yasha, had a wife of 1,000 children.  She was always stealing and eating other people’s children to raise her children.  Shakyamuni, who could not stand to see it, hid her beloved youngest son.  She frantically searched all over the world for seven days, but at last she could not find him.  Finally she asked Buddha for help.  Buddha said, “You are grieving just because you lost one of your many children. You’ll know the pain of a parent who loses their only child”. She took refuge in Shakyamuni Buddha after that and devoted herself to saving parents and children from starvation by keeping the five precepts and providing them with food.  In this way, she became the guardian deity of Buddhism, Kishimojin, and she also became the guardian deity of children and safe childbirth.

毘沙門天の部下である夜叉大将の妻は千人もの子をもっていました。彼女はその子達を育てるために常に他人の子を奪って食べていました。それを見かねた釈迦が彼女の最愛の末っ子を隠しました。彼女は半狂乱となって世界中を7日間駆け巡って探し回りましたが、とうとう発見することができませんでした。最後に彼女は釈迦に救いを求めました。釈迦は、「多くの子を持ちながら一人を失っただけでお前はそれだけ嘆き悲しんでいる。ただ一人の子を失う親の苦しみが分かっただろう。」と諭しました。彼女は以降釈迦に帰依し,五戒を守り、施食によって親子を飢えから救うことに専心しました。この様にして彼女は仏法の守護神、鬼子母神となり、子供と安産の守り神ともなったそうです。

ふんわりと 朝一番の 落ち葉道

The walking path that hasn’t dawned yet is covered with fallen leaves from the light storm last night.  It looks bright when taken with a smartphone, but the street lights are still on.  There is a person ahead of me all the way, but there is no trace of her in the fallen leaves.  She must be walking quietly stepping on the fallen leaves without disturbing them.  There was a slight stormy wind last night, but it wasn’t cold enough to be called Kogarashi.  Even so, all the leaves have fallen off the trees, and I can clearly see the morning sky.  If you think that there are autumn leaves that are dyed in yellow and red and people flock to them, there are also trees that are soberly colored and dropping leaves like this.

まだ明けやらぬ散歩道には、昨夜の小嵐で降り積もった落ち葉が敷き詰められています。スマホで撮ると明るく見えますが、街灯はまだ灯ったままです。ずっと向こうに先行く人がいますが、落ち葉にはその痕跡がありません。落ち葉を乱さず静かに踏み締めて歩いているに違いありません。昨晩はちょっとした嵐の様な風が吹きましたが、木枯らしと言うには寒さを感じるほどのことはありませんでした。それでも木の葉はすっかり散り落ち、朝明の空がはっきり見えます。黄や赤に染まり、人が群がる紅葉があるかと思えば、こうして地味に紅葉して落ちて行く木々もあるのですね。

赤蕎麦の 花に託した 老いの夢

For soba lovers, the season has come to be developing interest in new soba.  The history of buckwheat in Japan is so old that its cultivation method is recorded in the Shoku Nihongi (Chronicle of Japan Continued) (completed in 797) compiled in the early Heian period.  Buckwheat grows quickly and grows well in barren areas such as volcanic ash and cultivated land.  The cultivation period is 70 to 80 days for summer buckwheat and 80 to 90 days for autumn buckwheat.  Among the long history of soba noodles, red soba noodles have become a hot topic recently.  In 1987, Teruo Ujihara, professor emeritus of Shinshu University, brought back buckwheat with red flowers from the Himalayas at an altitude of 3,800m, and developed it in collaboration with Takano Co., Ltd. It is shorter than conventional white buckwheat and can be cultivated in poor soil, but the yield is drastically reduced to one-third of the conventional amount, so it is now mainly used as a landscape crop and ornamental. We cultivated the red buckwheat on a trial basis in Osaka, but although the red flowers bloomed, it did not lead to a harvest.

蕎麦好きにとっては新蕎麦が気になる季節になりました。日本における蕎麦の歴史は古く、平安時代初期に編さんされた『続日本紀』(797年完成)に栽培方法が記録されているほどです。蕎麦は生育が早く しかも火山灰地や開墾地などのやせ地でも良く育ちます。栽培期間は 夏ソバで70日から80日 秋そばはやや長く80日から90日くらいです。そんな長い蕎麦の歴史の中で最近話題になっているのが赤蕎麦です。1987年に信州大学の氏原暉男名誉教授が1987年にヒマラヤの標高3800mのところから赤い花の咲くそばを日本に持ち帰り、タカノ株式会社(宮田村)と共同で品種改良を行って作られた品種です。従来の白蕎麦より背丈が低く、痩せた土地でも栽培できるのですが、収穫量が従来の三分の一で激減してしまうため、今は主に景観作物・観賞用として利用されています。その赤蕎麦を大阪にもと栽培を試験的に取り組みましたが、赤い花は咲きましたが収穫には至りませんでした。

見渡せば 秋の景色は 万華鏡

It’s sunny again today.  The morning sun shining through the window is definitely autumn sunshine.  There is no harshness like stabbing in the middle of summer.  However, the warmth that seems to still have a summer day remains.  If you think that there are bright red autumn leaves, you will also see flowers that continue to bloom from summer.  The climate must have changed from a few years ago.  There is still a fan in one corner of the room, and no heating is provided.  I wear long-sleeves and short-sleeves in my undergarments.  Everywhere I go in light clothes, there are autumn scenery and summer scenery, and the photos taken with my smartphone are like a kaleidoscope.

今日も快晴。窓から差し込む朝日は確かに秋の日差しです。真夏の刺す様な厳しさはありません。しかしまだ夏日がある様な暖かさが残ります。真っ赤な紅葉があるかと思えば、夏から咲き続けている花々も見かけます。一昔前とはすっかり気候も変わったのでしょう。部屋の片隅にはまだ扇風機が出しっぱなしで、暖房の用意もしていません。下着も長袖にしたり半袖にしたり、けじめのない毎日です。薄着で出かけた先々にも秋の景色あり夏の名残の景色ありで、スマホで取った写真もまるで万華鏡の様です。

古民家の カフェで秋を ひとしきり

Recently, there has been a boom in the restoration of old folk houses.  In the background, there may be an unconscious nostalgia and yearning for the lost traditions.  Even the café in the renovated old folk house that I casually dropped into has a tranquility and fine and deep shadows that are not found in modern cafés.  Antique furnishings create a unique space that transcends time.  The lantern that can be seen through the steam of the served coffee is like “Aladdin’s magic lamp”.  Illuminated by the lights, I could clearly see the evening scenery from my grandmother’s home on the mountainside.  As dusk approaches, smoke rises from the baths and the lights begin to flicker from the houses below.  You can imagine a family chatting lively around dinner.

昨今古民家再生がブームになっています。背景には、喪失しつつある伝統的なものへの無意識の懐古の念、憧憬が芽生えつつあるのかもしれません。ぶらっと立ち寄った古民家再生のカフェにも今風の喫茶店にはない静謐さと微妙で深い陰影があります。アンティークな調度品が時を超えた独特な空間を醸し出しています。出されたコーヒーの湯気を透かしてみえるランタンが「アラジンの魔法のランプ」の様です。明かりに照らし出されて、山の中腹にあった祖母の実家から見た夕方の景色がはっきりと見えてきました。夕闇が迫るにつれて、下に見える家々から風呂の煙が立ち上り、明かりがポツンポツンと点き始めます。夕餉を囲んで賑やかに談笑する一家の様子が目に浮かんできそうです。