真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

朝一番 歩くも惜しい 花絨毯

This year’s Kawazu cherry blossoms were delayed by about 5 days due to the cold weather.  It was announced that the “Kawazu Sakura Festival” scheduled to be held until February 28th (Tuesday) will be extended until March 5th (Sunday).  Kawazu-zakura blooms earlier than Somei-Yoshino, and from around the end of January, it blooms with pale pink and large flowers (about 4-5 cm).  The flowering period is long and the leaves are attached early, so you can enjoy both pink flowers and fresh green.  Kawazu-zakura native to Japan, which was born from the natural crossing of Oshima-zakura and Kanhi-zakura, which are endemic to Japan, was discovered along the Kawazu River by Mr. Iida around 1955.  Kawazu cherry blossoms have been planted for 70 years from a single original species, and now there are about 850 cherry blossoms along the Kawazu River alone, and about 8,000 cherry blossoms in total.

年の河津桜は寒さのせいで開花も5日ほど遅れたそうです。その分、2月28日(火)まで開催される予定の「河津桜まつり」が3月5日(日)まで延長されることが発表されました。河津桜はソメイヨシノに比べると早咲きで1月下旬ごろから淡紅色で大ぶりの花(約4~5cm)を咲かせます。花期も長く葉も早い段階でつけるため、ピンクの花と新緑を両方楽しむことができます。日本固有種のオオシマザクラとカンヒザクラの自然交雑から生まれた日本原産の河津桜は、昭和30年ごろに地元の飯田氏によって河津川沿いで発見されました。一本の原種から70年をかけて植え続けられた河津桜は、今では河津川沿いだけで約850本、全体で約8,000本の桜が咲いています。

コロナ禍も 凌いで飾る 雛祭り

We are gradually freed from the corona wreck, and news of Hinamatsuri(the Doll’s Festival) arrives from all over the country. It is said that the best time to display hina dolls is from Risshun(around February 4th, the day after Setsubun) to Mid-February. Depending on the place, it is said that it is good to decorate one of the twenty-four solar terms, Usui day (February 19th this year). Usui day is the day when snow and ice melt in the warmth and pour down as rainwater and since ancient times, it has been regarded as a guideline for starting preparations for farming. Also, since water is the source of life, it has been worshiped as the god of fertility and safe childbirth. Therefore, this custom was born from the fact that decorating hina dolls on rainy days leads to a good match. Hinamatsuri in various places, which have been closed for three years due to the corona disaster, will be held on a grand scale this year.

コロナ禍からも徐々に解放され、全国からも雛祭りの便りが届きます。お雛様を飾る時期は、立春(節分の翌日、2月4日ごろ)から2月中旬にかけてがよいと言われています。 ところによっては、二十四節気のひとつ、雨水(今年は2月19日)に飾るとよいと言われるところもあります。 雨水は、温かさに雪や氷が溶けて雨水として降り注ぐ日で、 昔から、農耕の準備をはじめる目安の日とされてきました。また、水は命を象徴する源ということで、子宝や安産の神として信仰されてきた事もあり、雨水の日におひな様を飾る事は、良縁につながるということから、この様な習慣が生まれました。3年間コロナ禍で閉ざされてきた各地の雛祭りも、今年は盛大に行われる様です。

春便り 君に届くや 赤ポスト

On a street corner lined with old folk houses, there is an old-fashioned red post box. The redness stands out while the light snow is flickering. I’ve never seen this post before, so I’m really curious. picture with my phone and went home to check it out. The postal business was established in Japan in 1871, when Japan’s first post box was born. At the time of the company’s founding, post boxes were made of wood with a square box on a base with legs, but in 1901, a red, fire-resistant, cylindrical iron post was installed on a trial basis. This is the beginning of the red round post. Rectangular mailboxes are now the mainstream, but red round mailboxes are still installed at some tourist attractions. Various postal boxes are introduced, but I can’t find a post like the picture. Now is the age of SNS. I rarely use the postbox. In the light snow, a nostalgic thought ran through my head at the retro red mailbox.

古民家が並ぶ街角に、いかにも古めかしい赤い郵便ポストが立ったいます。小雪がちらつく中、その赤さが目立ちます。今までに見たことのないポストなので余計に気になります。スマホで写真に撮って家に帰って調べてみました。日本で郵便事業が創業されたのは、明治4(1871)年で、この時、日本で最初の郵便ポストも誕生しました。創業時の郵便ポストは、脚付の台に四角い箱をのせた木製のものでしたが、明治34(1901)年に火事に強い鉄製の赤い円柱形のポストが試験的に設置されました。これが赤い丸形ポストの始まりです。現在では角形ポストが主流になっていますが、一部の観光名所などでは今でも赤い丸形ポストが設置されています。いろんなポストが紹介されていますが、写真の様なポストは見つかりません。今やSNSの時代。郵便ポストを利用することは滅多にありません。小雪がちらつく中、レトロな赤い郵便ポストにノスタルジックな思いが頭の中を駆け巡りました。

雪時雨 壺湯に浸かれば 蛸気分

Hot springs come to mind when it’s cold like this.  I have many fond memories of hot springs.  My oldest memory is the hot springs in Atami.  My great-uncle, who was a teacher of joruri(a narrative chanted to the accompaniment of the samisen) , lived in Atami, so I used to go there a lot when I was a kid.  I don’t know about Atami now, but before the Great Fire of Atami (1950), there was a large public bath in the city where geisha with their hair done Japanese  style often visited.  The beautiful appearance left a strong impression on my child’s mind.  Decades later, when I traveled to Izu, I remember soaking in the pot bath pictured above.  I forgot the details, but I happened to be invited to a house and entered this pot bath.  Hot springs are drawn from the source, and plenty of hot water is filled in Shigaraki pots that only one person can put in.  The hot springs while gazing at the vast ocean of Izu below us were exceptional.

こう寒いとつい思い浮かぶのは温泉です。温泉にはいろんな思い出があります。一番古い思い出は熱海の温泉です。浄瑠璃の師匠をしていた大叔父が熱海に住んでいたので、子供の頃はよく行きました。今は知りませんが、熱海の大火(1950年)前には、市街地に大浴場があって、そこは混浴で、髪を結ったままの芸者さんがよくきていました。子供心に綺麗な姿がとても印象に残りました。それから何十年も経って、伊豆を旅行した折、写真の壺湯に浸かったことも思い出します。詳しい経緯は忘れましたが、たまたまあるお家に招かれて入ったのがこの壺湯です。源泉から温泉が引かれていて、人一人が入れる信楽焼の壺にはたっぷり湯が張られています。眼下に見える伊豆の大海原を眺めながらの温泉は格別でした。

この歳で チョコをいただく バレンタイン

 以下はChatGPT(オリジナルのテキストを生成することができる人工知能ツール)が作成した文章です。

Valentine’s Day is a popular event celebrated worldwide as a day to celebrate love and passion. Many people can show love to their partners, family, and friends in special ways on this day. On the other hand, there is also a commercial aspect to this day, with emphasis placed on shopping and gift giving. I believe it is important to consider both the enjoyment of celebrating love with partners, family, and friends, as well as the commercial side of things on Valentine’s Day. There are many ways to show love, not just through けshopping and gift giving, but also spending time together and making handmade gifts can be wonderful ways. The most important thing is to express one’s own feelings. Reflecting on one’s own thoughts and ideas towards Valentine’s Day and spending a special day with those they love is important. Chocolate is often given as a gift on Valentine’s Day. The tradition of giving chocolate on Valentine’s Day has a long history, dating back to 15th century France, but is now used to celebrate love and passion worldwide. This is also due to the tradition of men giving chocolate to women. In France at that time, it was common for men to write love letters to women and chocolate was seen as a symbol of that love. Nowadays, giving chocolate to those you love, whether it be partners, family, friends, is a common practice on Valentine’s Day. Chocolate is popular as a symbol of love, friendship, and support, and there is also a tradition of sweet taste being particularly popular among women. Therefore, giving special chocolate on Valentine’s Day has become a common practice.

バレンタインデーは、世界中で愛や情熱を祝う日として人気のあるイベントです。多くの人々は、この日に特別な方法で恋人や家族、友人に愛を示すことができます。一方、この日には商業的な側面もあり、買い物や贈り物をすることに重点が置かれます。バレンタインデーは恋人や家族、友人との愛を祝う日として楽しめると同時に、商業的な側面もあることに配慮することが大切だと思います。愛や情熱を示す方法は様々であり、買い物や贈り物だけでなく、一緒に過ごす時間や手作りのプレゼントなども素晴らしい方法だと思います。最も重要なことは、自分自身の感情を表現することです。バレンタインデーに対する自分の考えやアイデアを反映して、自分自身の愛する人たちに特別な一日を過ごすことが大切だと思います。バレンタインデーにはよくチョコレートを贈ります。バレンタインデーにチョコレートを贈るのは長い歴史があります。その起源は15世紀のフランスに遡りますが、現在では世界中で愛や情熱を祝うために用いられています。これは、特に男性が女性にチョコレートを贈るというトラディションがあることも理由です。当時のフランスでは、男性が女性に手紙を書いて愛を告白することが一般的であり、チョコレートはその愛を象徴するものとされました。今日では、バレンタインデーには男女関係に限らず、恋人、家族、友人など、自分の愛する人たちにチョコレートを贈るのが一般的です。チョコレートは、愛や友情、サポートなどの感情を象徴するものとして人気であり、また、甘い味わいが特に女性には人気であるという風習もあります。そのため、バレンタインデーには特別なチョコレートを贈ることが一般的となっています。

路地裏に 人が咲かせた 落椿

In the corner of a back alley with little traffic, pebbles are laid out in a circle, and fallen camellia flowers are displayed on the pebbles.  It’s like a camellia blooming on the ground, and it’s alive.  Who made the camellia circle stone? It’s a beautiful monument only for this winter.  It is also characteristic of camellias that the fallen camellia flowers are decorated in this way, and the whole camellia flower falls.  It is said that camellias are associated with death because they fall from the neck along with the flowers, and it is considered taboo to give them as a present to the sick.  However, when I look at this monument, I can feel the beauty and warmth of the creator, and I am strongly conscious of the word “rebirth” rather than “death.”

人通りの少ない路地裏の一角に丸く小石が並べられ、小石の上に落ちた椿の花が飾られています。 地上に咲く椿のように、生き生きとしています。 椿丸石は誰が作ったの? この冬だけの美しいモニュメントです。 落ちた椿の花がこのように飾られ、椿の花全体が落ちるのも椿の特徴です。 椿は花と共に首から落ちることから死を連想させるとされ、病人に与えることは禁忌とされています。 しかし、このモニュメントを見ると造り手の美しさや温もりを感じることができ、「死」よりも「再生」という言葉を強く意識します。

百均で 思わず買った 雛人形

Today I used ChatGPT (an artificial intelligence tool that can generate original text).  “” is ChatGPT’s answer to the question.  There is a lot of talk about the emergence of a search site that surpasses the conventional Google search.

 When do you start decorating the hina dolls?

 “Hina dolls are usually displayed from mid-February to early March as part of a celebration called Hinamatsuri.  This celebration is held to pray for the growth and health of girls, and also as a celebration of spring.  ”

 When did the custom of displaying Hina dolls begin?

 “The custom of displaying Hina dolls is said to have started in the Edo period. At that time, it is said that the whole family displayed Hina dolls and prayed for the growth and health of girls. It is said that it was also used for special occasions, and even today, many people continue the custom of displaying Hina dolls.”

今日はChatGPT(オリジナルのテキストを生成することができる人工知能ツール)を使いました。質問に対して「」がChatGPTの回答です。従来のGoogle検索を超える検索サイトの登場と騒がれています。

雛人形はいつから飾りますか?

「雛人形は、通常、2月中旬から3月初めにかけて飾ります。これは、「雛祭り」と呼ばれるお祝いの一環として行われます。このお祝いは、女の子の成長や健康を願うとともに、春の祝いとしても行われます。」

雛人形を飾る習慣はいつから始まりましたか?

「雛人形を飾る習慣は、江戸時代に始まったとされています。当時、家族全員が雛人形を飾り、女の子の成長や健康を祈ったそうです。また、雛人形は家族の親戚や友人との交流を深めるためにも使われていたと言われています。現在も多くの人が雛人形を飾る習慣を続けています。」

春光で 世界を照らせ 今朝の富士

Japan is still an unknown country to the people of the world, both geopolitically and historically.  Japan has built its own civilization for over 2,000 years in the Far East, which is far from the birthplace of the world’s four great civilizations and isolated from the civilizations of Mongolia and Europe.  Since ancient times, Japan has stirred the imagination of people around the world as a country with an elixir of immortality and a country that shines with gold. However, it’s only recently in the 21st century that the real Japan has come to be known. Today, with the rapid development of transportation and information networks, even if there were temporary traffic jams due to the pandemic, Japan shall be known to the world by leaps and bounds.  And Japan shall be recognized as a country with a rich culture and civilization that can contribute to the peace and prosperity of the world.  National Foundation Day should not be only a day to remember the founding of the nation and cultivate a love for the country.  It is also a day to become aware of the need to spread our wings for the sake of the world.

日本は地政学的にも歴史的にも世界の人達にはまだまだ未知の国です。世界四大文明発祥の地からも外れ、その後のモンゴルやヨーロッパの文明の地からも隔離された極東の地に、2000年を遥かに超える独自の文明を築いてきたのが日本です。不老不死の妙薬のある国、黄金に輝く国として、古来から世界の人達の想像を掻き立てはきましたが、実際の日本が知られるようになったのは21世紀に入ったつい最近からです。交通網と情報網が飛躍的に発達した今日、パンデミックによる一時渋滞はあったにせよ、今後飛躍的に日本は世界に知られる様になるはずです。そして、日本こそ世界の平和と豊かさに貢献できる豊かな文化と文明を持つ国だと認識されるはずです。建国記念の日を「建国をしのび、国を愛する心を養う」日だけに留めてはいけません。世界の為に大きく羽ばたく事を自覚する日でもあります。






山茶花も 今が盛りの 氷雨かな

Both sasanqua and camellia are plants belonging to the same family, Camellia genus.  There are many ways to tell the difference, such as whether the flowers open and bloom or bloom as buds, whether the petals fall apart or fall entirely, whether the leaves are deeply jagged or shallow, etc., but it is difficult to distinguish them.  Seasonally, sasanqua blooms in the first half of winter, and camellia blooms in the latter half of winter.  Now is just the turning point, and the sasanqua is at its peak.  The various varieties are in bloom.  At dawn when the wind is a little strong, the petals of sasanqua are piled up.  On a day like today when the weather is mixed with ice and rain, the flowers are firmer and the dignity stands out even more.  By the way, the word “ice rain” can be used as a season word for both summer and winter in haiku.  When used to mean hail or sleet, it is used as a summer season word, and when used to mean cold rain or sleet, it is used as a winter season word.

山茶花も椿も同じツバキ科ツバキ属の植物です。花が開いて咲くか蕾んで咲くか、花びらがバラバラに落ちるか丸ごと落ちるか、葉のギザギザが深いか浅いか等々、見分け方はいろいろありますが、なかなか見分けがつきません。季節的には、山茶花は冬の前半に、椿は冬の後半に盛りになるのも特徴です。今がちょうど分かれ目で、山茶花はピークです。様々な品種が咲き切っています。少し風のきつい夜明けには山茶花の花びらが降り積もっています。今日の様に氷雨混じりの日は、花も引き締まって、いっそう凛々しさが目立ちます。ちなみに「氷雨」という言葉は、俳句では、夏の季語にもなり、冬の季語にもなります。雹(ひょう)や霰(あられ)を意味して用いる場合は夏の季語、冷たい雨や霙「みぞれ)を意味して用いる場合は冬の季語として使われます。

大雪と トルコ地震で 開く春

Spring is in full bloom in Minamiizu Town, which is located at the southern tip of the Izu Peninsula, further south than Shimoda City, where no trains pass.  In Minamiizu-cho, there is Shimokamo Onsen, which prospered as a hot spring resort.  Approximately 800 Kawazu cherry trees and rape blossoms are in full bloom on both banks of the Aono River, which runs through the town for 4.2 km, creating a world of bright pinks and yellows all around.  Coupled with the warm climate of Izu, the flowering season is from early February to early March!  On Saturdays and Sundays, many tourists come from the Tokyo area to enjoy the early spring.  Contrary to such a scene, a heavy snow warning arrives from the northern country, and a news of a miserable situation due to a large earthquake arrives in Turkey.  I have mixed feelings.

下田市よりさらに南、鉄道も通らない伊豆半島の南端に位置する南伊豆町はもう春爛漫です。南伊豆町には湯治場として栄えた下賀茂温泉があり、あちらこちらから湯煙が上がる、味わいのある街並みが広がっています。その町中を流れる青野川両岸には4.2kmに渡り、およそ800本の河津桜と 菜の花が咲き乱れ、 あたり一面が鮮やかなピンクと黄色の世界に彩られます。伊豆の温暖な気候と相まって、開花シーズンはなんと2月上旬~3月上旬!土日には、東京方面からも、一足早い春を楽しむ観光客がたくさん押し寄せています。そんな光景とは裏腹に、北国からは大雪警報の知らせが届き、トルコでは大地震で悲惨な状況である知らせが届きます。複雑な気持ちです。