真田 泰昌 について

長年予備校の教師をやってきました。パソコンとの付き合いは古く,1号機からの付き合いで、プログラムもすべて自前でした。日本語もカタカナがやっとという時代でしたから,今はもう浦島太郎もびっくりです。

焼き芋を 二つに割って ほくそ笑み

I checked the autumn taste ranking with three questionnaires.  The first place for all three was “sweet potato”.  It is true that sweet potatoes are delicious as baked sweet potatoes, steamed, sweet potato porridge, grilled, or boiled.  It boosts the autumn appetite.  The sweet potato was brought to Japan from China in the early 17th century via the Ryukyus and eventually to Satsuma.  Satsuma no imo, or sweet potato, was cultivated in southern Kyushu.  During the Edo period, there was a series of famines, but the areas that cultivated sweet potatoes were spared from starvation.  For this reason, the Edo shogunate promoted sweet potatoes as a relief crop, and they spread rapidly throughout the country.  In the latter half of the Edo period, steamed sweet potatoes had been the mainstream until then, but baked sweet potatoes took over, and it is said that shops with banners of “○-yaki” spread all over Edo.  Utagawa Hiroshige’s “One Hundred Famous Views of Edo” also depicts a shop with a banner of “○-yaki”.

秋の味覚ランキングを3つのアンケートで調べてみました。3つとも第1位は「さつまいも」でした。確かにサツマイモは焼き芋にしても美味しいし、蒸いも、芋粥と、焼いて良し、煮ても良しで、秋の食欲をそそります。そのサツマイモ、日本へは17世紀初めに中国から琉球を経てやがて薩摩に伝わりました。九州南部で栽培されたのが「薩摩の芋」、つまりサツマイモです。江戸時代には相次ぐ飢饉に見舞われましたが、サツマイモを栽培していた地域は飢餓から免れました。その為江戸幕府はサツマイモを救荒作物として奨励し、急速に全国に広まりました。江戸時代後期には、それまで蒸いもが主流でしたが、焼き芋がそれに取って代わり、「○焼き」の幟を立てた店が江戸中に広まったそうです。歌川広重の『名所江戸百景』にも「○焼き」の幟を立てた店が描かれています。

あの白い レースの花から 烏瓜

As I expected, a bright red ripe  Karasu-uri (Crow gourd) was hanging.  Shortly before the rainy season began, I remembered the Karasu-uri flowers that emerged in the darkness after the setting sun had set.  The pale white, beautiful and bewitching figure has a mysterious atmosphere that makes it hard to believe that it is a flower.  It is a climbing perennial plant of the family Cucurbitaceae that grows wild in the fields and mountains of Japan.  Kenji Miyazawa also seemed to be very concerned about it, and he often says it in “Night on the Galactic Railroad” and “Mathasaburo Kazano.”  I’m not sure if he refers to the white flower or the red fruit when he refers to the “light of the gourd”.  However, depending on the region, it seems that cute lanterns were made by hollowing out the inside of the Karasu-uri and lighting a candle inside, so Kenji’s ‘Akari of Karasu-uri’ may also be referring to this lantern.  Come to think of it, it’s almost Halloween (10/31).  “Jack-o-lanterns” made from hollowed out pumpkins are good, but I also have a dream to make Karasu-uri lanterns.

思った通り真っ赤に熟した烏瓜の実がぶら下がっていました。梅雨に入る少し前、夕陽が落ちた宵闇の中に浮かび上がるカラスウリの花を思い出しました。青ざめたように白く美しく妖艶な姿には、花とは思えない不思議な雰囲気があります。カラスウリは日本の山野に自生するウリ科のつる性多年草で、山野でも街中でも毎年同じ場所で見かけます。宮沢賢治もとても気にしていた様で、『銀河鉄道の夜』や『風野又三郎』にもたびたび登場します。彼が言う「烏瓜のあかり」が、あの白い花を指すのか赤い実を指すのか定かではありません。しかし、地方によっては、烏瓜の中身をくり抜いて中に蝋燭を灯して可愛いランタンを作った様ですから、賢治の「烏瓜のあかり」もこのランタンを言っているのかも知れません。そう言えばもうすぐ(10/31)ハロウィンですね。カボチャをくり抜いた「ジャック・オー・ランタン」もいいですが、烏瓜のランタンも夢がありますね。

秋想う 心しみじみ 京お菓子

Kyo-gashi (Kyoto confectionery) was originally sweet used for ceremonial ceremonies based on Yusoku-Kojitsu (traditional events, ceremonies, systems, government posts, and customs conducted by the imperial court, court nobles, and samurai families, or academic studies that study them) and tea ceremonies.  As the Edo period entered a stable period and popular culture spread, Kyo-gashi, which were only eaten by the upper class, became popular among the common people. Kyo-gashi culture, which expresses a sense of the seasons and the beauty of nature, has continued to spread since the Meiji period, and nowadays, the number of fans is increasing all over the world through foreigners visiting Japan.

京菓子は元々は有職故実(朝廷や公家、武家などが行う昔からの行事や儀式・制度・官職・習慣の先例、またはそれらを研究する学問)にもとづく儀式典礼に用いる菓子、または茶道に用いる菓子のことでした。江戸時代になって安定した時代を迎え、大衆文化が広がる中、上流階級のみが食していた京菓子も庶民の間に普及していきました。季節感や花鳥風月などを表現し、高い芸術性が込められた日本の菓子文化は明治時代以降もますますの広がりをみせ、今では、日本を訪れる外国人を通じて世界中に愛好者が増えています。

青闇に 白雲映える 秋の富士

The morning breeze is refreshing.  In Osaka, the maximum temperature forecast for the next 10 days will not exceed 25°C.  Even in Hokkaido, there is a forecast that there may be areas where the temperature will be below freezing today.  This time it will be a full-fledged start of autumn.  The restrictions on domestic and foreign travelers due to the corona crisis have become quite relaxed, and yesterday’s news reported that many foreigners were visiting various parts of Japan.  Thanks to the depreciation of the yen, shopping is also prosperous.  It seems that Japan’s export industries, including automobiles, are gaining momentum.  However, domestically, partly because of the Ukrainian War, the yen’s depreciation for the first time in more than 30 years has spurred a rise in prices, and electricity and gas prices have risen across the board.  There is a lot of anxiety about how the domestic and international situation will change in the future and how our lives will be.

朝の風がひんやりします。大阪では向こう十日間の予想最高気温が25℃を超える日はありません。北海道でも今日は氷点下になる地域があるかもしれないという予報が出ています。今度こそ秋の本格的な入りでしょう。コロナ禍での内外旅行者の規制もかなり緩やかになり、昨日のニュースでも沢山の外国人が日本の各地を訪れている様子が伝えられていました。折りからの円安で買い物も盛況で有難いことです。自動車をはじめ日本の輸出産業も勢い付いているようです。ただ国内的にはウクライナ戦争のあおりもあり、三十何年ぶりの円安が拍車を掛けて物価が上昇するし、電気やガス代も軒並み上昇し、生活は益々厳しくなってきています。今後内外の情勢がどう変化し、我々の生活がどうなるのか、不安な事もいっぱいです。

咲き切って 門扉固める マンデビラ

The flowering period of Mandevilla is long, from May to October, and it continues to bloom even in the midsummer heat.  However, since it is native to the tropical and subtropical regions of Central America to Argentina, it is susceptible to cold weather.  The temperature will drop rapidly from around today, so now is the peak of Mandevilla.  The name Mandevilla comes from Henry Mandeville, the British minister stationed in Buenos Aires, the capital of Argentina, who discovered this flower.  Mandevilla’s flower language is “firm friendship”, “passion” and “dangerous love”.  “Firm Friendship” comes from the way Mandevilla entwines its vines tightly around others and makes many flowers bloom.  Also, “Passion” is probably the image of flowers in colors that make you feel passion, such as red and dark pink, blooming all over the branches and leaves.  On the other hand, “Dangerous Love” may express “beauty enough to deceive people’s hearts” because of its too passionate and gorgeous flowers.

マンデビラの開花期は5〜10月と長く、真夏の暑さにも負けずに咲き続けます。しかし原産地が中央アメリカ〜アルゼンチンの熱帯及び亜熱帯であるので寒さには弱い性質があります。今日あたりから気温も急速に下がるでしょうから、マンデビラも今がピークです。マンデビラという名は、この花を発見したアルゼンチンの首都ブエノスアイレスに駐在したイギリス公使ヘンリー・マンデビル氏に由来しています。マンデビラの花言葉は、「固い友情」「情熱」「危険な恋」です。「固い友情」は、マンデビラがつるを他者にしっかりと絡ませて、たくさんの花を咲かせる姿にちなんでいます。また、「情熱」は、赤や濃いピンクなど情熱を感じさせる色の花が枝葉いっぱいに咲く姿をイメージしたのでしょう。一方、「危険な恋」は、あまりにも情熱的で豪華な花ゆえに、「人の心を惑わすほどの美しさ」を表現しているのかもしれません。

割り箸に ワタガシソウを そっと巻き

Flowers like red cotton candy are blooming at the entrance of the park. It looks like cotton candy from a cotton candy machine, and you’ll want to wrap it around a disposable chopstick and eat it. The plant is called Muhlenbergia.  It is a member of the grass family with more than 150 species distributed mainly in North America, South America, and Asia.  Grass is a general term for plants that appreciate grass-like forms, such as the gramineous family and the cyperaceous family.  Most plants in the genus Mühlenbergia are weeds, but some species are grown as ornamentals.  The flowering period of Muhlenbergia is from September to October, and when it blooms, the flower stalk is elongated from between the leaves and many small flowers are attached to the cone-shaped inflorescence.  At present, Mühlenbergia is in full bloom on the “Hana no Oka” of Expo’70 Commemorative Park in Osaka.

公園の入り口に赤い綿菓子の様な花が咲いています。

綿菓子機からでる綿飴の様で、割り箸に巻き付けて食べたくなります。

ミューレンベルギアという名の植物です。北アメリカを中心に南アメリカ、アジアに150種以上が分布するグラスの仲間で、穂に光が当たると輝くように美しく、触ると柔らかくフワフワとしています。グラス類とは、イネ科やカヤツリグサ科など草のような姿を鑑賞する植物の総称のことです。ミューレンベルギア属の植物の大半は雑草ですが、いくつかの種が観賞用として栽培されています。ミューレンベルギアの花期は9月~10月で、花期になると、葉の間から花茎を長く伸ばし、円錐状の花序に小さな花を多数付けます。今、大阪の万博記念公園の「花の丘」にはミューレンベルギアが一面に咲き誇っています。

ウクライナ 冬までにはと ツリーハウスに

A friend who lives in Izu sent me this photo.  It is said that such a tree house is often seen in the villa area of ​​Izu.  The Korowai race still live in their original treehouses in the Papua New Guinea rainforest.  The reason they built tree houses and lived in trees was to protect themselves from other races that were hostile to them.  Today, tree house construction is popular in New Zealand, Canada, the United States, and European countries, and there are companies that specialize in tree house planning, construction, and consulting.  It may be built by an individual as a villa or studio, for recreation or sightseeing purposes, or as a playground for children.  I think the appeal of tree houses is that everyone from adults to children can enjoy them as if they were in a hideout.  It reminds me of The Adventures of Tom Sawyer.

伊豆に住む友人からこんな写真が送られてきました。伊豆の別荘地にはこうしたツリーハウスがよく見かけられるそうです。パプアニューギニアの熱帯雨林には今でもコロワイ族が元祖ツリーハウスに住んでいます。彼らがツリーハウスを作って樹上生活をする理由は、敵対関係にある他の民族から身を守るためでした。今は、ニュージーランド・カナダ・アメリカ合衆国・ヨーロッパ諸国などでもツリーハウスの建築は盛んで、ツリーハウスの企画・施工・コンサルティングを専門に行う会社が存在します。個人が別荘やアトリエとして建てたり、レクリエーションや観光を目的にしたり、子どもの遊び場として建てる場合もあります。大人から子どもまで、隠れ家の感覚で楽しめるところがツリーハウスの魅力なんでしょうね。『トム・ソーヤの冒険』を思い出します。

白百合の もの思わする 立ち姿

A single white lily is blooming in the shadow of a grove of trees that the setting sun illuminates the surface of the mountain.  It looked lonely, but its dignified appearance made me feel uplifted.  At first I thought it was Teppo Yuri (gun lily), but the flowering season of lilies, including Teppo Yuri, is from July to August.  In addition, the size of the flower is slightly larger than that of Teppo Yuri, and the leaves are thin.  I checked to see if it was Takasago Yuri, and it turned out to be Takasago Yuri. Teppo Yuri is endemic to Japan, but the Takasago Yuri is a non-native species native to Taiwan.  It has a long flowering season and continues to bloom until October.  It was introduced to Japan in 1924 for gardening.  It is a hardy variety that grows in plains and wilderness in bright, well-drained areas, and is now widely distributed in Japan after becoming wild.

山肌を夕日が照らす木立の影に白百合がたった一輪咲いています。寂しそうにもみえましたが、凛としたその立ち姿に背筋が伸びる思いもします。最初鉄砲百合だと思ったのですが、鉄砲百合も含めて百合の花期は7月〜8月です。それに花の大きさが鉄砲百合よりやや大きいし、葉が細い。高砂百合ではないかと調べてみたら、案の定高砂百合でした。鉄砲百合は日本の固有種ですが、高砂百合は台湾が原産の外来種です。花期も長く、10月くらいまで咲き続けます。日本には1924年に園芸用に移入されました。水はけの良い明るい場所なら原野や荒野で育つ強い品種で、野生化して今では日本にも広く分布しています。

ニニロッソ 聞いてあざみの 散歩道

Azami flowers are blooming splendidly on the promenade where the morning dew remains.  I quickly took a picture with my smartphone.  “Azami no Uta” immediately comes to mind.  And the first thing I want to hear is Nini Rosso’s trumpet “Azami no Uta”.  In Italy, the country of canzone, instrumentalists are not given much attention.  Nini Rosso is another trumpeter who has become more famous internationally than domestically.  He became famous for “Trumpet in the Night Sky”.  He came to Japan for the first time in 1967, and Japan became his favorite and he came to Japan every year.  He performed songs from all genres of Japan, including “Azami no Uta”.  Before one knows, at the end of the year, he would come to Japan instead of Santa Claus, and each time he would donate his net profits, visit facilities, hold trumpet classes, and inspire people with both his music and his private life. It is widely known by people.

朝露が残る散歩道にアザミの花見事に咲いています。早速スマホで写真を撮りました。直ぐに思い出すのが『あざみの歌』。そしていちばん最初に聴きたくなるのがニニ・ロッソのトランペットが奏でる『あざみの歌』です。カンツォーネの国イタリアでは器楽奏者は余り注目されません。ニニ・ロッソも国内よりも世界で有名になったトランペット奏者です。『夜空のトランペット』で一躍有名になりました。日本には1967年に初めて来日しましたが、日本は彼には一番のお気に入りになり、毎年日本に来る様になりました。『あざみの歌』を始め、日本のあらゆるジャンルの曲を演奏しました。いつしか年末にはサンタ・クロース代わりに来日するのが常となり、そのたびに純益金を寄附したり、施設を訪問したり、トランペット教室を開いたり、人々の心を音楽と私生活の両面でなごませてくれたことは、広く知られるところです。

残照に 音無く揺れる 枯れすすき

There was such an exchange in Yahoo!’s Chiebukuro.
”I lost to poverty, no, I lost to corona, this store is over, let’s just die cleanly”. When the requester asked the continuation of this, the answerer says “I made money during the bubble economy, so I have no regrets. Now I don’t get even a point, so I’m almost as same as karesusuki of the end of the year.
 I laughed my head off.  No, no, don’t laugh.  This is a parody of the despair song “Showa Kare Susuki” that took the world by storm 30 years ago. Thirty years ago, Japan’s high-growth period came to an end and the oil crisis plunged the Japanese economy into a state of panic, with prices soaring and toilet paper becoming scarce. Now, the economy has been depressed by the corona disaster that has lasted for three years, domestic politics is in turmoil, and the world is in threatening nuclear weapons by the Ukrainian war. The world is now in a state of internal and external distress more than it was 30 years ago.
It seems that you can hear “Reiwa withered pampas grass”.

Yahoo!の知恵袋にこんな遣り取りがありました。
「貧しさに負けた いえコロナに負けた この店も終わりだ いっそきれいに死のうか」、この続きをお願いしますと問いかけたら、「バブルの時儲けたから 未練などないわ ポイントさえつかぬ 年末は枯れすすき」がベストアンサーに選ばれました。
笑い転げました。いえいえ笑ってはいけません。今から30年前に一世を風靡した絶望ソング「昭和枯れすすき」をもじった替え歌です。今から30年前といえば、日本の高度成長が終焉し、オイルショックの煽りで、諸物価は高騰し、トイレットペーパーも手に入らないなど、日本経済がパニック状態に陥りました。今も、3年間続くコロナ禍で経済は落ち込み、国内政治は乱れ、ウクライナ戦争で核に脅かされています。30年前以上の内憂外患の状態が続いています。
「令和枯れすすき」が聞こえてきそうです。