夜昼と 金波銀波の 枯れススキ

The pampas grass that sways in the autumn sun is a silver wave.  The pampas grass swaying in the setting sun at dusk is a golden wave.  No flower is as indispensable for autumn as Japanese pampas grass.  But is this feeling transcending generations?  An English translation of “Sendou Kouta” was taken up in an English seminar at the university. And then the interpretations about between “I” and “you” appearing in this song were divided, whether they were man and woman, or no, both were men who were boatmen.  The teacher flatly thought  that it was a lamentation between a man and a woman, so he was made aware of the gap between generations.  In the same way, there is an enka called “Showa withered pampas grass” that sang withered pampas grass, but will those shabbily “Sakura” and “Ichiro” be transmitted to the younger generation today?

秋の陽光に照らされて揺れるススキは銀の波。夕暮れの落ちゆく太陽に照らされて揺れるススキは銀の波。ススキほど秋の風情として欠かせない草花はない。と言っても果たしてこの感覚は世代を超えての感覚だろうか。大学の英語ゼミで「船頭小唄」の英訳が取り上げられ、この歌に登場する「おれ」と「おまえ」は果たして男と女だろうか、いや船頭同士の男だよと意見が分かれたと言う。先生は頭から男と女の哀歌だと思っていたから、世代間のズレを思い知らされたそうだ。やはり枯れススキを歌った「昭和枯れススキ」と言う演歌があるが、あのうらぶれた「さくら」と「一郎」が今の若い世代に伝わるのだろうか。

霧雨に 肩を寄せ合う 落ち葉道

The falling leaves drift by the window The autumn leaves of red and gold

I see your lips, the summer kisses The sun-burned hands I used to hold

Since you went away the days grow long And soon I’ll hear old winter’s song

But I miss you most of all my darling When autumn leaves start to fall

The original poem of Chanson’s “Autumn Leaves” was translated into English by Johnny Mercer and arranged by Joseph Kosma.  “Autumn Leaves” was sung by Yves Montand as a song in the French movie “Gates of the Night” produced in 1946, and became famous by chanson singer Juliette Greco.  Translated into various languages, it quickly spread all over the world.  In the United States, it was arranged into various genres of music and spread among the masses.  This song will always be played in the fall.  It’s a sad lyrics, but it’s a masterpiece that matches the deepening autumn.

あれは遠い想い出 やがて消える灯影も 窓辺赤く輝き 光りみちたあの頃

時は去りて静かに 降りつむ落葉よ 夢に夢を重ねて ひとり生きる悲しさ

木枯吹きすさび 時は還らず

シャンソン『枯葉』の原詩を岩谷時子が日本語に訳し、越路吹雪が歌ったものです。『枯葉』は1946年製作のフランス映画『夜の門』でイヴ・モンタンが歌曲として歌い、シャンソン歌手のジュリエット・グレコが歌って一躍有名になりました。各国語に訳されて瞬く間に世界中に広まりました。日本では、フランス留学中の高英男が淡谷のり子に送り、彼女が日本語で歌い有名になりました。秋になると必ずこの歌が流れてきます。なんとも切ない歌詞ですが、深まり行く秋にマッチした名曲です。

草花も やがて紅葉に 秋は深け

This year, until the end of August, the maximum temperature was 30 degrees Celsius or higher, which was a midsummer day, but after September, it was cool not only in the morning and evening but also in the daytime.  Even if it got cooler in September, there was a year when the heat returned immediately, but this year it seems that it has changed smoothly to autumn.  Plants such as cluster amaryllis, cosmos, and osmanthus fragrans, which represent autumn, also sensed such changes in climate and seemed to begin to bloom earlier than usual.  It seems that the autumn leaves of the trees will be accelerated by this amount.

今年は、8月の終わりまでは最高気温が30℃以上の真夏日となる日が続きましたが、9月に入ってからは朝晩だけでなく昼間も涼しさを感じる日が続きました。9月に入っていっとき涼しくなっても、直ぐに暑さがぶり返す年もありましたが、今年はすんなりと秋に変わって行ったようです。秋を代表する彼岸花やコスモスそして金木犀など植物もそうした気候の変化を感じ取り、例年よりも早いタイミングで咲き始めたようです。この分では木々の紅葉も早まりそうです。

村雨に 勢い得たり レインリリー

村雨(Murasame) is a general term for autumn rain that stops immediately after heavy rain.  It means “flocked rain” and is also written as “群雨” or ”  叢雨”.  驟雨(Shuuu; flocked rain), 白雨(Hakuu; white rain), and 繁雨(Shibaame; heavy rain) are all Murasame.  There are many beautiful names for such rain in Japan.  From the end of summer to the beginning of autumn, on days when the temperature and dryness continue, the rain lily grows the flower stalks and blooms when the bulbs are moistened.  Early ones came to Japan in the Edo period, and have been popular for a long time under the names of Safuranmodoki(pink rain lily) and Tamasudare(autumn zephyrlily).  One flower withers in 2 to 3 days, but it is a cute flower that blooms many times during the off-season.

村雨(むらさめ)とは、強く降ってすぐ止む秋雨の総称です。「群れた雨」の意味であり、群雨、叢雨とも書きます。驟雨(しゅうう)、白雨(はくう)、繁雨(しばあめ)などもすべて村雨です。日本にはこうした雨を表す美しい呼び名が沢山あります。夏の終わりから秋口にかけて、高温と乾燥が続く日、村雨を浴び、球根が潤うと花茎を伸ばしてパッと花開くのがレインリリーです。日本へは、早いものは江戸時代に渡来しており、サフランモドキやタマスダレの名で古くから親しまれてきました。1輪の花もちは2~3日と短いですが、花の端境期に何回も花を咲かせる可愛い花です。

栗拾う 軍手に何の 甲斐ありや

When I get into the hilly section a little while taking a walk, there are many places where the chestnuts are scattered and the fruits are exposed.  Most of them are worm-eaten, so I try to take chestnuts from the tree, but it is out of reach, probably because my predecessor has already taken it.  I searched for a dead branch nearby and knocked chestnuts down.  I’m trying to put it in the vinyl bag that contained the PET bottle, but chestnuts that are popping can easily bear fruit, but it is difficult for them not to pop. The fitted work gloves are totally useless.  Even so, I managed to get enough to cook chestnut rice.  I am very satisfied.

散歩がてら少し山手に入るとあちらこちらに毬栗が弾け散って、実が剥き出しになっているのも沢山あります。大概は虫食いになっているので、木成りなっているのを取ろうとするのですが、先客がもうすでに取ったのか、手の届く所にはありません。近くで枯れ枝を探し、それでたたき落としました。ペットボトルを入れていたビニル袋に入れようととするのですが、毬が弾けているのは簡単に実が取れても、弾けていないのは大変です。嵌めていた軍手はまるで役に立ちません。それでも何とか栗ご飯を炊けるくらいは取れました。大満足です。

古民家の 秋を震わす ビリンバウ

I went to a concert of “Travel Musician Mario & Haru” held at an old folk house cafe in Kishiwada City, Osaka. They are  unique musicians and based in Iiyama, Nagano Prefecture, the hometown of singing songs, 40 kinds of folk instruments packed in his car Rankle, and traveled nationwide and overseas for more than half of the year. And they emphasize the importance of nature and water and  the life nurtured by them, and continues to perform concert activities in “Ichi-go-ichi-e(the only chance in a life-time)”  according to the situation.  When the sound of the Brazilian folk instrument, Berimbau, echoed dignifiedly in the deepening autumn, I felt that everyone’s hearts were condensed into one point.

大阪岸和田市にある古民家カフェで開かれた『旅の音楽家 マリオ &はる』の演奏会に出かけました。唱歌のふるさと、長野県飯山を拠点に40種もの民族楽器を愛車ランクルに満載し、マリオとはるの二人で、年の半分以上、全国・海外を旅をし、自然と水の大切さ、それに育まれる命の大切さを訴え、その場に応じての”一期一会”のコンサート活動をし続けているユニークな音楽家です。ブラジルの民族楽器、ビリンバウの音色が、深まり行く秋のしじまに凛と響くと、皆の心が一点に凝縮されるような思いを感じました。

お彼岸に 寄り添う様に 冬桜

It is conspicuous that Higanbana(cluster amaryllis), which had been blooming in a flock, has begun to die after the middle day of the Ohigan(the equinoctial week).  On that side, several October-cherrie blossoms are in bloom without any noticeable.  Where did that momentum in spring go?  It is sometimes called crazy blooming, but it is not the case. It is a two-stage cherry blossom that was born from a crossing between Mamezakura and Oshimazakura. In any case, the cherry blossoms at this time cannot be the main characters.

お彼岸の中日も過ぎ、群れ咲いていた彼岸花にも枯れ始めているのが目立ちます。その側に十月桜が、二、三輪目立つこともなく楚々として咲いています。春のあの勢いは何処へやら。狂い咲きと呼ばれることもありますが、決してそうではなく、マメザクラとオオシマザクラの交雑から生まれた二期咲きの桜で、この時期に咲く花芽は全体の3分の1以下であり、残りは春に咲きます。いずれにしても、この時期の桜は主役ではありえません。

彼岸花 咲いて得意の 案山子くん

The rice terraces in Asuka, Nara are in the midst of fruit.  Scarecrows are standing everywhere, protecting the hanging rice ears from sparrows.  At its feet, Higanbana(cluster amaryllis) is blooming bright red flowers as if to support the scarecrow.  It is a scene in the midst of fall.  Unlike the usual year, there are a few peoples who visit on weekdays.  There are a lot of red dragonflies, and they fly slowly in the cool breeze that occasionally blows.

奈良明日香野の棚田は実りの真っ只中です。至る所に案山子が立っていて、垂れ下がった稲穂を雀から守っています。足元にはその案山子くんを応援するかのように彼岸花が真っ赤な花を咲かせています。秋たけなわの光景です。いつもの年と違って平日に訪れる人は三々五々。赤とんぼだけがやたら多く、時折り吹く涼しい風にのってゆったりと飛び交っています。

彼岸花 三つ手折りて 偲ぶ友

No other flower blooms at the right time like Higanbana(cluster amaryllis).  It always blooms just on the Ohigan(equinoctial week) in autumn.  The color and shape of the flowers are remarkably different from other flowers, and because they bloom on the Ohigan, they capture the hearts of people even more.  While the remnants of summer are still there, it is time to feel the arrival of autumn, so looking at Higanbana deepens the nostalgic feelings and loneliness.  There are three people who join the majority.  In memory of those people, I cut three   Higanbanas  and gently poured them into the clear water.

彼岸花ほど時期ぴったりに咲く花はありません。秋のお彼岸には必ず咲きます。花の色といい形状といい他の花とは違う上に、お彼岸に咲くからなおいっそう人の心を捉えます。まだ夏の名残りを留めるなか、秋の訪れも確かに感じる時期なので、彼岸花を見るとノスタルジックな思いと寂しさが一段と深まります。鬼籍に入った人が三人。その人たちを偲びながら、彼岸花を三つ手折って、澄み切った疏水にそっと流しました。

身は細り 値段は太る 秋刀魚かな

Sanma(Pacific saury) on the market today is a coastal fish by a small boat.  Sanma landed in August was 850 tons, the second lowest ever.  Looking at the amount of landings over the past three years, 2018 was 8,890 tons, 2019 was 990 tons, and last year 2020 was 170 tons, the lowest ever.  The first landed Sanma was 3,780 yen per fish.  From now on, Sanma by large boats will be on the market, and the price will be much cheaper, but it will still a poor catch, and last year’s saury catch was 29,566 tons, the lowest ever. Compared to 2008-09, which exceeded 300,000 tons, it is less than one-tenth.  It is said that the causes are that due to the recent rise in temperature, the seawater temperature near Japan has risen and Sanma, which prefers cold water, has moved north of Hokkaido, and that large ships from Taiwan and China have advanced into the open sea area and have begun to catch a large amount of Pacific saury. Pacific saury is now changing from cheap and nutritious fish to high-class fish that can only be eaten at high-end restaurants.

今出回っている秋刀魚は小型船による近海魚です。8月に水揚げされた秋刀魚は850tで過去2番目の低さでした。過去3年の水揚げ量を見ても、2018年が8,890t、2019年が990t、そして昨年2020年は170tで過去最低でした。初水揚げの秋刀魚は一尾3,780円だったそうです。これからは大型船による秋刀魚が出回り、値段もうんと安くなりますが、それでも不漁であることは変わらず、昨年のサンマ漁獲量2万9566トンと過去最低に落ち込みました。30万トンを超えていた2008~09年に比べると10分の1以下にすぎません。最近の気温上昇で日本近海の海水温が上昇し、冷水域を好む秋刀魚が北海道以北に移動したこと、公海域には台湾や中国の大型船が進出し、秋刀魚を大量に漁獲するようになったことが原因だとされています。今や秋刀魚は安くて栄養豊富な魚から高級料亭でしか食べられない高級魚になりつつあります。