行く夏に 寂しげもあり ルリマツリ

In haiku, it is often sung as Matsurika rather than Rurimatsuri.  It is a vine native to South Africa.  The flower word “always bright” is derived from the fact that the colorful blue flowers, which grow in new branches and grow in clusters with flower buds one after another, brighten the surroundings.  Another flower word, “secret passion,” comes from the fact that when it finishes blooming, it produces mucus from the calyx and sticks to clothes and hair.  It was introduced to Europe in 1818, and in the temperate regions of the Northern Hemisphere, it can be wintered in a greenhouse, transplanted to flower beds around May, and the flowers can be enjoyed from summer to late autumn.  Recently in Japan, it is often seen in flower beds in parks and in home gardens.

俳句ではルリマツリよりも茉莉花(まつりか)としてよく歌われます。南アフリカ原産の蔓性の植物です。花言葉「いつも明るい」は、新しく枝を伸ばして次々と花芽をつけて房になって咲く、色鮮やかなブルーの花が周囲を明るくしてくれることからつけられました。もう一つの花言葉「ひそかな情熱」は、咲き終わると萼から粘液を出し、服や髪にくっついてくることからつけられました。ヨーロッパへの移入は1818年で、北半球の温帯では温室で越冬させ、5月頃に花壇に移植し、夏から晩秋にかけて花を楽しむことができます。日本でも最近、公園の花壇や家庭の庭にもよく見かけます。

暮れ六つの 鐘しか聞かず 盆祭り

Normally, at this time of year, I can hear the Bon Odori ondo heard from the precincts of a nearby temple.  However, now, only the sound of the bell that signals 6 pm can be heard.  I think the situation is the same all over Japan.  How long will the situation where everything is blocked continue?  It was the same last year, and so is this year.  If the same situation continues next year, it’s like the times have been iced.  Even if we beat Corona Will, it’s very hard to thaw this ice pack.  Will the times come back?  I even feel such an incoherent  melancholy.  We encountered a terrible time.

いつもなら、この時期近くのお寺の境内から聞こえてくる盆踊りの音頭が聞こえてきません。暮れ六つの鐘の音だけが聞こえてきます。日本全国が同じ状況なのでしょう。何もかもが塞がれた状況はいつまで続くのでしょうか。昨年もそうだったし、今年もそう。もし来年も同じ状況が続くなら、時代が氷詰めにされた様なものです。例えコロナウィルに打ち勝ったとしても、この氷詰めを解凍するのは大変です。時代は蘇るのでしょうか。そんな取り止めない杞憂さえ感じます。とんでもない時代に遭遇したものです。

湿原に 綿雲浮かび 蝉弱し

Late summer is lonely.  It was so hot that I was hoping that autumn would come soon, but when I feel the signs of autumn, I miss the heat.  The swamps on the plateau are really cool.  It’s a sign of autumn at once.  A cotton cloud floats in the sky, and I can still hear the voice of a cicada, but there is no momentum.  Memories of one summer float like a revolving lantern and disappear.  Like last summer, this summer was even more monotonous.  I often stayed at home and could hardly meet the people I wanted to meet.  A pheasant jumped over the head with a high-pitched voice.  It’s partner may be waiting somewhere.

晩夏は寂しいものです。あれだけ暑く、早く秋が来てくれないものかと願っていたのに、こうして秋の気配を感じると、あの暑さが懐かしくなります。高原の沼地は実に涼しい。一気に秋の気配です。空には綿雲が浮かび、まだ蝉の声も聞こえてきますが、勢いがありません。一夏の思い出が走馬灯の様に浮かんでは消えて行きます。昨年の夏もそうでしたが、今年の夏はいっそう短調でした。家にじっとしている事が多く、会いたい人達にもほとんど会えませんでした。雉が一羽、甲高い声を上げながら頭上を飛び越えていきました。どこかに相方が待っているのかも知れません。

今見ても 身の毛もよだつ 夏キレット

I am forced to have a homestay.  The fun is just watching YouTube.  Now I’m watching videos of the mountains of the Japanese Alps that I visited a long time ago.  Yesterday I watched a video of traversing from Mt. Yari to Mt. Okuhotaka.  This is the most difficult course in Japan.  Among them, “Daikiretto” is one of the most difficult challenges in Japan.  The first challenge was around 20 years old.  It was my first time to traverse the Japanese Alps, so how reckless I was when I think about it now.  Even if I watch the video, I’m trembling with fear.  A knife ridge like a knife blade is only wide enough for one person to pass through.  Both sides are deeply depressed several hundred meters.  Clouds occasionally rise from the bottoms of the valleys on both sides. All you can count on is a chain and a few scaffolds. I hear that some people are stiffened by fear and helped by rescue teams.  Now it’s an old memory.

ステイホームを余儀なくさせられて、楽しみと言えばYouTube。もっぱら昔訪ねた日本アルプスの山々の動画を見ています。昨日は槍ヶ岳から奥穂高岳を縦走する動画を見ました。日本でも最も難易度が高いコースです。中でも「大キレット」は日本でも一二を争う難関です。最初に挑んだのは20歳前後でした。初めての日本アルプス縦走でしたから、今思えば何と無謀なことをしたんでしょう。動画を見ていても怖さで身も震えます。ナイフの刃の様なナイフリッジは人が一人、やっと通れる幅しかありません。両側は深く数百メートル落ち込んでいます。両側の谷底から時折り雲が舞い上がって来ます。鎖と僅かの足場だけが便りです。ただ前進するしかありません。恐怖で身が固まり、救助隊に助けられることもあるそうです。今となっては昔々の思い出です。

ジャスミンを 抜けて広がる 紀伊の山

On a summer day, I visited Nosegawa Village, the last unexplored region located in the southern part of Nara Prefecture.  Nosegawa Village is the least populated municipality in Japan except for remote islands.  In the north of the village is Koyasan, a mountain of worship that has been open for a long time, and in the south is the Koya Ryujin National Monument, which is lined with steep mountains.  A nice  Sscent is  drifting when I follow a narrow mountain path.  When I was attracted to the scent, small white flowers were blooming here and there.  If I take a picture with my smartphone and look it up with Google Lens, it says Jasmine.  This flower is my first encounter.  Further, when I traced to the pass, the mountains of the Kii Mountains suddenly spread in front of me.

夏の一日、奈良県南部に位置する最後の秘境、野迫川村(のせがわむら)を訪ねました。野迫川村は離島を除いて日本一人口が少ない自治体です。村の北部には古くから開けた信仰の山・高野山があり、南には高野龍神国定公園の一部である伯母子岳(おばこだけ、1344m)や護摩壇山(ごまだんざん、1372m)が険峻な山容を見せて連なっています。細い山道を辿るといい香りが漂ってきます。香りに惹かれて辿るとと白い小さな花があちこちに咲いています。スマホで写真を取り、Google Lens で調べるとジャスミンとあります。初めての出会いです。さらにその先を峠まで辿ると突然目の前に紀伊山地の山々が幾重にも重なって広がっていました。

今宵咲く 夢か現か 夏花火

When I was seeing that a fireball rushed up in the dark night, a plosive sound of a dawn echoed, and a large flower bloomed in the jet-black night sky.  It brings us the real feeling of summer.  A person who just gets intoxicated with beauty.  A person who looks back on the memories of one summer.  A person who realizes that everything is evanescent in this world. The person who think of fireworks is various.  Many of the fireworks festivals have been canceled this year, and the already depressed world is just closing the unfocused heart.  We are now in the midst of a fierce battle for supremacy on Earth between humans at the highest level of the ecosystem on Earth and viruses at the lowest level.  The Spanish flu pandemic 100 years ago is said to have infected 500 million people worldwide, and about 27% of the world’s population (1.8-1.9 billion).  It is estimated that the death toll was over 50-100 million, perhaps over 100 million.  This pandemic hasn’t gotten that far, but the situation is still unpredictable.

シュルシュルシュルっと火の玉が闇夜に駆け上ったかと思うと、ドーンという炸裂音が響き渡り、漆黒の夜空に大輪の華を咲かせる花火。夏の一大風物詩です。ただ美しさに酔い痴れる人。一夏の思い出を振り返る人。諸行無常を悟る人。花火に思いを馳せる人は様々です。今年は花火大会の多くが中止され、ただでさえ鬱する世情にやり場のない心は塞ぐばかりです。今や地球上における生態系の最高位にある人類と最低位にあるウイルスの地球上の覇権を巡る熾烈な戦いの真っ最中です。今から100年前のスペイン風邪によるパンデミックでは、全世界で5億人が感染したとされ、世界人口(18億-19億)のおよそ27%が感染したと言われています。死亡者数は5,000万-1億人以上、おそらくは1億人を超えていたと推定されています。今回のパンデミックはそこまではいっていませんが、まだまだ予断を許さない状況は続いています。

上海で 今夏もステイで 会えぬ孫 

The second son’s family living in Shanghai came to Japan in February of last year, during the Chinese New Year, which corresponds to the Japanese New Year.  It was about time that the coronavirus infection begins to spread.  Many Chinese were still visiting Japan for sightseeing.  For a year and a half since then, the power of the Communist Party government has been successful with coronavirus measures, and the spread has been almost stopped. In Shanghai, the number of infected people is less than 10 per day.  On the other hand, in Japan, the number has been increasing, and it is now in a state of infection explosion.  However, there are again concerns about the spread of new coronavirus infections also in China, and the city of Shanghai is stepping up its epidemic prevention measures.  On July 29, city officials said that visitors from high-risk areas in the country would be given a uniform 14-day intensive isolation and two PCR tests, and those from medium-risk areas would be given a flat 14-day period, and announced that it will conduct community health observations and two PCR tests.  On August 3, the Shanghai Municipal Health Commission is calling on citizens not to leave Shanghai unnecessarily or to go abroad or to high-risk areas in the country.  With this amount, I can’t hope for a reunion with my second son’s family.  Even if this year is not possible, I would like to meet again next year.

仕事の都合で上海に住む次男家族が日本にやってきたのは昨年の2月、中国のお正月に当たる春節の時期でした。コロナウイルスの感染が広がり始める頃です。まだ多くの中国人が観光に日本を訪れていました。以来1年半、中国では共産党政府の強権が功を奏し、ほぼ蔓延が食い止められていて、上海でも感染者数は1日あたり10人未満だそうです。かたや日本ではその数は拡大の一途を辿り、今や感染爆発状態です。しかしまた、中国でも新たなコロナウイルスによる感染の広がりが懸念されつつあり、上海市は防疫対策を強化しています。市当局は7月29日、国内の高リスク地域から上海市を訪れる人には一律14日間の集中隔離と2回のPCR検査を実施するとし、中リスク地域から訪れる人には一律14日間のコミュニティーでの健康観察と2回のPCR検査を実施すると発表しました。上海市衛生健康委員会は8月3日には、不必要に上海を離れたり、国外や国内の中高リスク地域に行ったりすることのないよう、市民に呼び掛けています。この分では、まだまだ次男家族との再会は望めません。今年は無理としても、来年には再会を果たしたいものです。

思い出の アルバムだけを めくる夏

The summers of last year and this year, which should be fun, many people were forced to stay in a homestay due to refraining from going out due to corona infection.  Last summer was the second wave of corona infections, and this summer we are facing the fifth wave.  Moreover, the number of infected people is 10 times that of the second wave, exceeding 25,000 and approaching 30,000.  At the time of the 3rd and 4th waves, the number of people did not exceed 10,000, so this 5th wave is exactly the situation where an infection explosion is occurring.  Fortunately, the number of deaths per day is about 25 so far, which is about the same as the second wave, which is about one-fifth that of the third and fourth waves. is.  It seems that the effect of the corona vaccine is appearing.  However, it is still unpredictable.  Since many infected people are forced to take care of themselves at home, I think the number of deaths will increase rapidly.  This summer is about to end.  It is a series of patience and patience.

昨年、今年と楽しいはずの夏はコロナ感染のよる外出自粛で多くの人はホームステイを余儀なくさせられました。昨年の夏はコロナ感染者数の第2波にあたり、今年の夏は第5波に直面しています。しかも感染者数は第2波の時の10倍、2万5千人を超え3万人に迫ろうかとしています。第3波、第4波の時は1万人は超えませんでしたから、この第5波はまさに感染爆発が起こっているという状況です。ただ幸いなことに1日の死亡者数は今のところ25人前後、これは第2波と同程度で、第3波、第4波に比べたら5分の1程度に抑えられていることです。コロナワクチンの効果が現れている様です。しかし、まだまだ予断を許しません。感染者の多くが自宅療養を余儀なくされているというから、死亡者数も急速に増えると思います。もう今年の夏も終わろうとしています。我慢我慢の連続です。

序破急と 闇夜を裂いて 散る花火

Sparklers are no longer seen in urban areas.  In the olden days, as the night goes on, neighbors who have finished the dinner come out little by little with a fan in their hands to enjoy the cool evening breeze.  From children to adults, those who play shogi under the street lights, those who sit on the floor and have a good time, are quite lively.  Among them, fireworks were especially popular with children.  The set fireworks and the mouse fireworks are popping here and there.  Sparklers are one of them, and unlike other fireworks, many girls and elderly people gather.  The sparklers that change with buds, peonies, pine needles, willows, and scattered chrysanthemums are gentle and varied, and are a way of scattering that reminds us of human life.  Finally, when the fireworks core solidified and fell to the ground, sighs could leak from the people around me.

線香花火は都会地ではすっかり見られなくなりました。昔は、夜の帳が下りる頃になると、夕餉を終えた近所の人達が夕涼みがてら、団扇を手にして三々五々外に出てきます。子供から大人まで、街灯の下で将棋をする者、床几に座って団欒する者、結構賑やかなものです。中でも、特に子供たちに人気があったのは花火。仕掛け花火やネズミ花火があちらこちらで弾けています。線香花火もそのひとつで、他の花火と違って女の子やお年寄りも多く集まります。蕾、牡丹、松葉、柳、散り菊と変化する線香花火は優しくて変化に富み、まるで人の人生を思わせる散り方です。最後に花火の芯が丸く固まってポツンと地面に落ちると、周りの人達の中からため息が漏れることもありました。

潮風に ハイビスカスと 夏惜しみ

Hibiscus is the summer flower.  It is a flower reminiscent of Hawaii and Okinawa.  Since ancient times, it has been popular in Japan under the names of Bussoge and Fuyobana.  Since becoming the state flower of Hawaii, it has come to be called hibiscus in Japan.  It is said to be native to southern China and is named “China rose” in English.  Hibiscus is a one-day flower that begins to open early in the morning and withers in the evening.  However, since new flowers bloom one after another, the flowering period is long, and it continues to bloom from June to October.  When a woman puts it on her hair, the unmarried woman puts it on the right and the married woman puts it on the left.  Besides appreciating, hibiscus is also used as a raw material for food and textiles.  Since it contains vitamin C and potassium, it is drunk as an herbal tea that has a fatigue-relieving effect and as a natural sports drink.  In addition, hibiscus fibers are transparent, easier to dye than cotton and linen, and have excellent hygroscopicity, so they are also used as raw materials for woven yarns in Okinawa.

夏の花といえばハイビスカス。ハワイや沖縄を連想させる花です。古くから日本では仏桑華とか扶桑花という名前で親しまれてきました。ハワイの州花になって以降、日本でもハイビスカスと呼ばれるようになりました。中国南部が原産ともいわれ、英語では「China rose(中国のバラ)」と名づけられています。ハイビスカスは朝早くから開き始め夕方には枯れてしまう一日花です。しかし、次から次へと新しい花が咲きますので花期は長く、6月から10月頃まで咲き続けます。女性が髪にさすときには、未婚者は右に、既婚者は左につけます。また鑑賞以外に、ハイビスカスは食用や繊維の原料とされています。ビタミンCやカリウムなどを含むので、疲労回復効果のあるハーブティーとして、また天然のスポーツドリンクとして飲まれます。またハイビスカスの繊維は透明感があり、綿・麻よりも染まりやすく吸湿性に優れているので沖縄では織物糸の原料にもなっています。