葉牡丹が まあるく並んで 大葉牡丹

Habotan is in season around New Year’s Day, and is displayed as a flower material along with Senryo, Manryo, Ume and Nanten at the entrance of New Year’s Day with Kadomatsu.  Botan (Japanese peony) was displayed in the lunar New Year, but in current the New Year, it doesn’t grow still, and instead, Habotan, which is a little cheaper, is used exclusively.  As you can see, it is said that the cabbage was been improved and is in its current form. It is native to Europe, but it has been improved in Japan and is considered to be one of the “classical garden plants” cultivated since the Edo period.  Habotan is also popular in foreign countries, and is known in English as “Ornamental cabbage” and “Flowering kale”.

葉牡丹はお正月の頃にちょうど旬の時期を迎え、千両や万両、梅や南天などと共に花材として、元旦の玄関に門松と一緒に飾られます。旧正月の頃には縁起の良い牡丹が飾られましたが、新正月になってからは、牡丹は時期的にまだ早く、それに変わって、お値段も少し安い葉牡丹がもっぱら利用されるようになりました。見た目の通り、キャベツから種改良をされ、今の形になっていると言われ、ヨーロッパ原産ですが、日本で改良が進んで、江戸時代から栽培されている「古典園芸植物」のひとつとされています。日本の葉牡丹は外国でも人気があり、英語では「Ornamental cabbage」、「Flowering kale」と呼ばれて、親しまれています。

潮風に 香気が溶けて 和水仙

The earliest blooming daffodils are Japanese daffodils.  Also called Secchuka (a flower in the snow).  It begins to bloom in December and continues to bloom until the cherry blossoms begin to bloom.  The Izu Tsumekizaki in the photo, the Echizen coast in Fukui prefecture, and the communities in Awaji city in Hyogo prefecture are famous, and it is also the prefectural flowers in Fukui prefecture.  The place of origin is near the Iberian Peninsula in the Mediterranean Sea, but it is said that it was introduced to Japan during the Muromachi period, so you can see Japanese flower lovers here as well.  The scientific name Narcissus comes from an episode in Greek mythology where a young boy, Narcissus, fell in love with her appearance on the surface of the water.  Nowadays, people who exhibit narcissism are called narcissists, and the term narcissists is pervasive.

水仙の中でも最も早く咲くのが和水仙、日本水仙です。雪中花とも言います。12月には咲き始め、桜が咲き始める頃まで咲き続けます。写真の伊豆爪木崎や福井県越前海岸、兵庫県淡路市の群落が有名で、福井県の県花にもなっています。原産地は地中海のイベリア半島付近ですが、日本には室町時代には伝えられたと言うから、ここでも日本人の花好きが伺えます。学名のNarcissusは、ギリシャ神話に登場する美少年ナルキッソスが、水面に映る自らの姿に恋をしたというエピソードに由来しています。今では、ナルシシズムを呈する人をナルシシストと言ったり、ナルシストと言う言葉で浸透しています。

感染も 感謝に変えたや クリスマス

There was nothing in the socks.  The smartphone that opened says, “The number of new infections with the new coronavirus in Japan was a record high of 3742, and the number of seriously ill people increased by 25 from the previous day to a maximum of 644.”  It is inferred that these viruses would increase in winter,   and so I am worried more because that more severe cold waves will come around New Year’s.  With the collapse of medical care becoming a reality, the number of infected people will decrease a little if people come and go on long vacations, but the medical field will be thin, so what will happen to the results?  It  is a bright sunrise today and it is a good morning for Christmas day.  Gassho so that the light of hope will come out as soon as possible.

靴下には何も入っていませんでした。開けたスマホには「国内の新型コロナウイルスの新規感染者は過去最高の3742人、重症者も前日から25人増えて、最多の644人となった。」とあります。こうしたウイルスは冬場は増加する傾向は予想はされてはいましたが、お正月前後には更に厳しい寒波が押し寄せるそうだから心配です。医療崩壊も現実になりつつある中、長い休暇で、人の往来が退こうれば感染者も少しは減るでしょうが、医療現場も手薄になるでしょうから、結果がどうなるのか。今日は明るい日の出になり、クリスマスの日に相応しい朝になりました。一日も早く希望の明かりになります様に、合掌。

少しでも 心明るく クリスマス

As is often said, there are many events of foreign origin in Japan.  The most common events are from China, which are completely familiar to Japanese life and have no awareness of foreign origin.  The other is a Western-origin event that spread rapidly after the war.  The main ones are Valentine’s Day, Easter, Halloween, Thanksgiving, and Christmas.  Above all, Christmas is an event just before the New Year in Japan, and it is completely integrated as a Japanese event.  In Japan, events all over the world are held all year round.  By the way, Christmas in Japan starts around November and ends precisely  on December 25th, but in Christian countries, Christmas is from the 25th to about the 7th of the following year.  It is an event to celebrate the birth of Christ, and the 25th is not the birthday of Christ.  The birthday of Christ is unknown.

よく言われる事ですが、日本には外国由来の行事が沢山あります。最も多いのが中国由来の行事で、もうすっかり日本の生活に馴染んでいて、外国由来の意識もありません。もう一つは西洋由来の行事で、戦後急速に広まったものです。主なものだけでも、バレンタインデー、復活祭、ハロウィン、感謝祭、そしてクリスマスなどです。中でもクリスマスは日本の正月の直前の行事として、これもすっかり日本の行事として溶け込んでいます。日本では世界中の行事が年中催されている訳ですね。因みに、日本のクリスマスは11月頃から始まり、12月25日にはピタッと終わりますが、キリスト教国では、25日から翌年の7日頃までがクリスマスです。キリストの生誕を祝う行事で、25日はキリストの誕生日ではありません。キリストの誕生日は不明です。

クスノキも 剪定終えて 男前

Kusunoki, which is over 10m long in the park, is standing in the blue sky after pruning in the end of the year. In the summer, it has large branches, and when you sit on the bench next to it, the shade is cool and you can smell the unique scent of camphor tree.  Kusunoki is known as a camphor tree, and was used as a material for Buddhist statues during the Asuka period.  Camphor has various medicinal properties and was a necessity as an insect repellent at home.  In Higashimiyoshi-cho, Miyoshi-gun, Tokushima Prefecture, there is a large , which has been designated as a special natural monument.  The tree is thousands of years old, has a root circumference of 19m, and has branches of 45m east-west, 40m north-south, and about 25m high. A large Kusunoki is almost always planted in large shrines and temples, and there is a sacred tree wrapped with Gohei (strips of white paper hung from branches at, or before the altar of, a shrine, or used in Shinto rituals).  Kusunoki has long been popular as a familiar tall tree.

公園の10mを超える楠が剪定を終えて年の瀬の青空にすっくと立っています。夏には大きく枝を張り、傍のベンチに座ると日影は涼しく、楠独特の香りが匂います。楠は樟脳になる香木として知られ、飛鳥時代には仏像の材に使われました。樟脳はいろいろな薬効成分があり、家庭では防虫剤として必需品でもありました。徳島県三好郡東みよし町には、特別天然記念物に指定された大楠があり、樹齢数千余年、根回り19m、枝張りは東西経45 m、南北経40 m、高さ約25 mもあるそうです。大きな神社やお寺には必ずと言っていいほど、大楠が植えられていて、御幣を巻いた神木があります。楠は身近な高木として昔から親しまれてきた訳ですね。

コロナ禍の 年の瀬照らせ シクラメン

At the flower shop, poinsettias, primulas, and cyclamen are lined up.  Among them, cyclamen stands out.  There are bright red things like burning flames, pure white things that are neat and transparent, and pink and purple.  There are various shapes from luxurious large flowers to mini cyclamen.  There is an anecdote that botanist Tomitaro Makino gave the Japanese name Kagaribibana because Takeko Kujo, who is said to be one of the three beauty of the Taisho era, described cyclamen as a “bonfire”.  Only the flower shop is in full bloom in the monotone city where a biting winter wind is blowing.

花屋さんには、ポインセチアが並び、プリムラが並び、シクラメンが並んでいます。中でもやはり目立つのはシクラメンです。燃え上がる炎の様な真っ赤なもの、清楚で透き通る様な真っ白なもの、ピンクや紫と色とりどりです。豪華な大輪系からミニシクラメンまで形も様々。大正三美人の一人と言われる九条武子がシクラメンを「かがり火」の様だと言った事から、植物学者の牧野富太郎がカガリビバナと言う和名を付けたと言う逸話も残っています。木枯らしが吹き、モノトーンな街中で、花屋さんだけは花盛りです。

厳冬に 咲くプリムラの 謎深く

Today (12/21) is the winter solstice.  Primula Julian has bloomed well. Primula begins to bloom around December, when winter is deepening, and withers when the cherry blossoms fall.  It’s strange when you think about it.  Why does it bloom vigorously in the harsh winter and disperse when many flowers bloom?  Even animals are full of mysteries, such as polar bears that live only in the Arctic, and antelopes that live only on cliffs.  In Darwin’s words, it would be “natural selection” or “survival of the fittest,” but I’m not convinced.  Primula enthusiasts seem to devote themselves to how to make Primula go through the summer.  By the way, there are about 500 types of Primula, and it seems that the number of varieties is increasing steadily, and the Primula in the photo is called Primula Julian.

今日(12/21)は冬至です。プリムラ・ジュリアンが元気に咲いています。プリムラは冬が深まる12月頃から咲き始め桜の散る頃に枯れてしまいます。考えてみれば不思議な事です。なぜ厳しい冬に元気良く咲いて、沢山の花が咲く頃には散って仕舞うのか。動物でも、白熊の様に北極にしか棲まないとか、カモシカの様に断崖絶壁にしか棲まないとか、不思議だらけです。ダーウィンの言葉を借りれば、「自然淘汰」とか「適者生存」と言う事になるのでしょうが、もうひとつ納得いきません。プリムラ愛好家はプリムラを如何に夏越しさせるかに心血を注ぐそうです。ちなみにプリムラは500種類ほどあって、どんどん品種が増えているそうで、写真のプリムラはプリムラ・ジュリアンと言います。

季語ならず 俳句泣かせの イチゴかな

As Christmas approaches, strawberries are piled up in the fruit section at department stores and supermarkets.  All of them are big and bright in color, and it is a sight that I did not see a long time ago.  It’s not just the fruit section.  The Christmas cake in the cake section is full of strawberries.  Strawberry parfait, strawberry sweets, etc. are probably the season when strawberries are most noticeable in the year.  The shades based on red and white are reminiscent of Santa Claus.  In haiku, strawberry is the Kigo (the season word) for summer, but I think it should be winter.  Not only strawberries, but also vegetables and fruits that are on the market all year round.  Nowadays, not only greenhouse cultivation but also factory cultivation has become popular, and the sense of season is gradually diminishing.

クリスマスが近づくと、デパートでもスーパーでも果物売り場にはイチゴが山積みです。どれも大きくて色目も鮮やか、ひと昔前には見掛けなかった光景です。果物売り場だけではありません。ケーキ売り場のクリスマスケーキはイチゴで満艦飾。イチゴパフェにイチゴスイーツ等々、おそらく一年で一番イチゴが目に付く季節です。赤と白を基調とした色合いはサンタクロースを連想します。俳句では、イチゴは夏の季語ですが、いっそのこと冬にすればと思います。イチゴだけではなく、一年中出回っている野菜も果物は沢山あります。温室栽培だけでなく、工場栽培も盛んになった昨今、季節感が段々薄れます。

鉄瓶が やっと出番と ブクブツツ

It’s heavy snow outside. It was warm at the beginning of winter, but suddenly the Winter General arrived, and the back Japan and northern Japan are in turmoil.  We know that whimsical weather is the norm, but this kind of turmoil happens almost every year. In this way, nature sometimes brings joy and sorrow and sometimes reproves and encourages us human beings, who tend to be pampered by nature and neglects to reflect on it. When I traveled to the Tohoku region, I took out the Nanbu Tekki kettle I bought at the roadside station and put it on the fire. “The iron kettle” thinks it’s finally time to play an active role, and I’m cheerfully blowing up a heavy lid.

外は大雪です。今まで暖っかかった冬の入りが突然の冬将軍到来で裏日本、北日本は大混乱です。気まぐれな気象は例年のこと。それが分かっていながらのこの混乱振りも毎年のこと。喜びも悲しみももたらす自然に、ともすれば甘えてしまう懲りない私たち人間を、自然はこうして叱咤激励しているのです。東北地方を旅行した折、道の駅で買った南部鉄瓶を取り出し、火に掛けると、さあ出番とばかり、馬鹿に元気よく重い蓋をパカパカ吹き上げています。

山茶花が 大地を覆う 花毛布

The next morning after the Kogarashi blows through, the petals of sasanqua flowers spread all over the side of the walking path.  The breath is white and it’s a cold morning, but the scene looks warm to see.  The petals of sasanqua flowers warmly wrap the cold earth.  The earth is also encouraging the fallen petals not to die.  The proof is that the petals are shining lively.  This is what it means to see that all things are in a state of flux and rebirth. If you know yourself that is incorporated into the great nature, you won’t lose your presence of mind.  Death is also just a process of the great journey, leading to a fearless state of affairs.

木枯らしが吹き抜けた翌朝、散歩道の脇に山茶花の花びらが一面に広がっています。吐く息も白く、冷え込んだ朝ですが、見るからに暖っかそうです。山茶花の散った花びらが冷え切った大地を暖かく包んでいるのです。大地もまた落ちた花びらを枯らさないように精気を与えています。それが証拠に花びらは生き生きと輝いています。生々流転の相を観じるとはこのことです。その大自然に組み込まれている己れを知れば泰然自若。死もまた長い旅路の道程にしか過ぎず、恐れるに足らずの境地に至ります。