木登りの サンタに会える 朝の道

Three cute Santas are climbing the rope ladder hanging on the vertebrate tree this year as well.  There are a few fallen leaves left, and I am walking along the chilly morning promenade with a happy mood.  Illuminations illuminate along the road at night to welcome people who are going home.  It’s a warm and hearty road.  It is my favorite road where foliage grow thick with leaves in the summer, leaves are completely dropped in the winter and shine warmly.

椎の木に掛かった縄梯子を今年も三人の可愛いサンタが登っています。落ち葉が僅かに残り、朝冷えのする朝の散歩道をルンルン気分で歩いています。夜には道沿いにイルミネーションが灯り、帰りの人達を迎えます。温かい心の通った道です。夏には鬱蒼と木の葉が生い茂り、冬はすっかり葉を落とし、暖かい日が燦々と降り注ぐ大好きな道です。

枯れ草も 年を彩る 綾錦

As I get older, I’m really worried about how fast the days go.  I would like to remember the events of this year.  However, my memory has declined significantly, and I have met with memories from a long time ago, and I feel like I’m dreaming.  When I think of an overnight dream, there are many stories that have no connection.  That’s because we dream when we’re in light sleep, “REM sleep,” which happens four or five times a night.  I have a different dream each time, but in the morning, when I remember the dream, it is reproduced as one story, so it is reproduced as a dream without a connection.  Memories of the elderly are remembered as such dream-like memories of the year.

歳を取ると月日の進む速さがやたら気になります。この一年の出来事をしっかり覚えておきたいと思います。とは思っても、記憶力の衰退は著しく、遥か昔の思い出と重なり会い、まるで夢を見ている様な状態です。一晩の夢を思い起こすと、脈絡のないストーリーが多いです。それは、夢を見るのは睡眠の浅い「レム睡眠」の時であり、その「レム睡眠」は一晩に4、5回の周期で起こる理由によります。一回一回は別の夢を見ているのですが、朝、夢を思い起こす時には一つのストーリーとして再現するから、脈絡のない夢として再現されます。年寄りの思い出は、一年の思い出もそんな夢のような思い出として、思い出されます。

年開けて 来年こそはと イルミネーション

The Omicron strain of coronavirus is rampant in Europe and other parts of the world.  However, although it is highly infectious, it seems that there are no more symptoms than ever before.  Vaccination has progressed considerably, and innate immunity has penetrated, so if we overcome this Omicron strain, the pandemic at the beginning of this century will end.  Next summer must be the usual summer free from coronavirus contamination.

コロナウイルスのオミクロン株がヨーロッパを始め世界各地で猛威を奮っています。しかし感染力は強いですが、症状としては今まで以上の事はない様です。ワクチン接種もかなり進み、自然免疫も浸透したでしょうから、このオミクロン株を克服すれば、今世紀初めのパンデミックは終息に向かうのではないでしょうか。来年の夏こそはコロナウイルスの汚染から解放されたいつもの夏を迎えられるに違いありません。

バラ園も 人影はなく 冬日和

The rose garden has also been completely pruned, and there are still a few winter-blooming roses.  The park was almost deserted.  The cafe in the park is heated and has a faint baroque music.  It is a comfortable space.  Looking at the open garden where the blue sky spreads, I remembered the NHK drama “Lion Snack” that I saw in the summer.  Shizuku, who was sentenced to life expectancy at a young age, chose the hospice “Lion’s House” where she can see the sea in Setouchi as a place to spend her last days. Then, there she meet wonderful Madonna and friends in the same situation. It is such a work.   I decided to go home.

バラ園もすっかり剪定を終え、冬咲きのバラが僅かに残っています。人影は全くありません。園内のカフェは暖房が入り、微かにバロック風の音楽が流れています。心地よい空間です。青空が広がる開い園内を見ていると、夏に見たNHKのドラマ『ライオンのおやつ』をまた思い出しました。若くして余命宣告を受けた雫が、最後の日々を過ごす場所として瀬戸内の海が見えるホスピス「ライオンの家」を選び、そこで出会ったマドンナや同じ境遇の仲間たちの命の輝き、出会いの素晴らしさを描いた作品です。家に帰る事にしました。

出番待つ 丸太のサンタ 勢揃い

The nearby park is full of Santa logs.  In the first place, the origin of Santa Claus is, “At one point, Bishop Nikolaus of Asia Minor during the Byzantine Empire learned of the existence of a family who had to sell his three daughters because of poverty. He visited the house and threw gold coins through the window. At this time, the fireplace had socks hanging down, and the gold coins went into the socks. The gold coins prevented the family from selling their daughter” (Wikipedia). This anecdote also gave birth to the tradition of Santa Claus today: “Santa Claus enters the house from the chimney in the middle of the night and puts gifts in his socks.”

近くの公園には、丸太のサンタが勢揃いです。そもそもサンタクロースの起源とは、「ある時、東ローマ帝国時代の小アジアの司教ニコラウスは、貧しさのあまり三人の娘を身売りしなければならなくなった家族の存在を知った。ニコラウスは真夜中にその家を訪れ、窓から金貨を投げ入れた。このとき暖炉には靴下が下げられていており、金貨はその靴下の中に入ったという。この金貨のおかげで家族は娘の身売りを避けられた」(Wikipedia)という逸話から生まれたそうです。この逸話が由来となり、「サンタクロースが夜中に煙突から家に入って、靴下の中にプレゼントを入れる」という今日におけるサンタクロースの伝承も生まれました。

電飾も 色鮮やかに 年の暮

If you search for “illuminations” on Google, you will find that there are illuminations all over Japan from Hokkaido in the north to Okinawa in the south.  Most of the places were canceled last year, but most of them are held this year even if there are various restrictions.  It was two years after the coronavirus, but finally the light began to appear.  I’m worried about the global spread of Omicron strains, but I’m sure we can overcome them next year.  However, it is a pity that the nearby Kobe Luminarie has been cancelled.

「イルミネーション」とGoogle で検索したら、あるはあるは、北は北海道から南の沖縄まで日本全国イルミネーションの花盛りです。昨年は中止している所が大半でしたが、今年は様々な制約があっても開催している所がほとんどです。コロナウイルスで明け暮れた2年間でしたが、やっと光が見え始めました。オミクロン株の世界的蔓延は気掛かりですが、来年はきっと克服出来ると思います。ただ、近くの神戸ルミナリエが中止になったのは残念です。

冬日和 部屋でサルビア 蛸踊り

It gets cold in the mornings and evenings, but the daytime sunshine still retains the remnants of autumn.  Salvia potted in the room opens flowers one after another, and it seems as if they are dancing octopus.  Normally, the flowering time of salvia should be over at this time, but it is still blooming probably because of recent weather changes.  I said “Huyubiyori(winter weather)”, but there is a similar word “Koharubiyori(Indian summer)”.  When I looked it up, “Koharubiyori” is a term that refers to a calm day from November to the beginning of December in lunar calendar.  On the other hand, “Huyubiyori(winter weather)” is a term that refers to a mildly sunny winter day after the beginning of December, a day with a very winter-like sky.  The phrase “winter weather” in Haiku is subtle.

朝晩は冷え込みますが、昼間の日差しはまだ秋の名残りを留めています。部屋に鉢植えしたサルビアが次々と花を開かせ、まるで蛸踊りをしている様です。普通ならこの時期にはサルビアの開花時期は終わっているはずなんですが、最近の気象変化のせいか、未だに咲き続けています。「冬日和」と言いましたが、よく似た言葉に「小春日和」と言うのがあります。調べてみると、「小春日和」は旧暦の10月頃、現在で言うと11月〜12月初旬くらいまでの穏やかな日を指す言葉だそうです。一方、「冬日和」は12月初旬以降の穏やかに晴れた冬の日、いかにも冬らしい空模様の日を指す言葉だそうです。句の「冬日和」は微妙ですね。

新蕎麦を 求めて遥か 奥大和

There is a soba restaurant known as “Kasasoba” in the mountains of Sakurai City, Nara.  It doesn’t have such a long history, and it is a soba restaurant that opened about 30 years ago as part of the village revitalization.  The Kasa area has an altitude of 400 to 500 m, and the temperature difference between morning and evening is large, and it is blessed with the best climate and climate for making soba.  Soba flowers are in full bloom around September, and soba made with new soba begins in November, and many people come to enjoy the taste.  Right in front of it is Kasayama Kojin Shrine, which is said to be the birthplace of Sanpo Kojin(A shrine that enshrines the god of fire).  Together with Kiyoshikojin in Takarazuka City, Hyogo Prefecture, and  Tachisato Kojin in Nosegawa Village, Nara Prefecture, it is one of the three major Kojin in Japan.  Kasayama Kojin, which has been enshrined at Washigamine mountain in Kasayama since ancient times, which is said to be 3,000 or 6,000 years old, is located in Oku-Hase, just 20 minutes by car from Makimuku, the birthplace of the early Yamato Kingship.  The mountains are deep, and there is a mysterious spirit that hides the unknown history of deep faith.

奈良桜井市の山奥に「笠そば」で知られる蕎麦処があります。そんなに古い歴史があるわけではなく、村起こしの一環として30程前にオープンした蕎麦処です。笠地区は標高が400~500m有り、朝夕の寒暖の差が激しく、そばづくりに最適な気候・風土に恵まれています。9月ごろには蕎麦の花が一面に咲き誇り、11月には新そばを使ったおそばが始まり、大勢の人が舌鼓を打ちに訪れます。その真前には三宝荒神の発祥の地と言われる笠山荒神社があります。兵庫県宝塚市の清荒神、奈良県野迫川村の立里荒神とともに、日本三大荒神の一つになっています。三千年とも六千年とも言われる太古より笠山の鷲ケ峰に祀られる笠山荒神は、初期ヤマト王権発祥の地、巻向から車でわずか20分の所、奥長谷に位置する所にあります。山も深く、ここには知られざる深い信仰の歴史が隠されている謎めいた神気が漂う所です。

氷雨打つ 耐えて最後の 紅葉かな

Is it better to say late autumn or early winter? Let’s say late autumn because the autumn leaves remain.  The rain that falls at this time is called Hisame(ice rain), which sounds lonely. The Hisame are mercilessly pouring onto the autumn leaves that are about to fall tomorrow. What a beautiful view though it is lonely!.  “While knowing that I’m falling, I feel nostalgic for Momiji leaves and people.”  The song of Princess Kazumiya, who was at the mercy of the waves of the late Tokugawa period, suddenly reminded me of it, and my heart became hot.

晩秋と言った方がいいのだろうか、初冬と言った方がいいのだろうか、紅葉が残っているので晩秋と言っておこう。この時期に降る雨は氷雨と言って何とも裏寂しい響きがする雨だ。その氷雨が紅葉仕切って、明日にも散ろうかとする紅葉に容赦なく降り注いでいる。寂しいけれども何と美しい景色だろう。「落ちて行く 身と知りながら もみぢ葉の 人なつかしく こがれこそすれ」。幕末の時代の波に翻弄された皇女和宮の歌がふと思い出され、胸が熱くなりました。

赤い服 サンタが訪ねる 紅葉寺

On the way home after getting drunk with the autumn leaves, when I went down the approach to the temple, Santa Claus came in from the temple gate.  If I look closely, she is a woman in a bright red coat with a white collar. It is the outfit that stands out among the autumn leaves around. It is a very interesting combination of autumn leaves and Santa Claus. This photo was taken with a nice shot. This is my favorite photo.

紅葉に酔いしれての帰り道、参道を下っていると、山門からサンタクロースが入ってきました。よく見ると白い襟の真っ赤なコートを着た女性です。周りの紅葉の中でも一際目立つ装いです。紅葉にサンタクロース、面白い取り合わせです。ナイスショットと撮ったのがこの写真。お気に入りの写真です。