HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

■19 / 親階層)  和訳の仕方
□投稿者/ 舞子 -(2000/12/13(Wed) 15:35:37)
    高1の舞子です。高校になって英語はリーダーの先生とライティングの先生に習っていますが、英語の訳し方が違うので困っています。例えばこのあいだも This ia the house which I was born. を、リーダーの先生が「この家でぼくは生まれたんだ」と訳しました。ライティングの先生ならきっと「これは私が生まれた家だ」と訳すと思います。この方がよくわかりますが、どちらでもいいんでしょうか。
[メール受信/ON] 削除キー/

前の記事(元になった記事) 次の記事(この記事の返信)
親記事 →Re[1]: 和訳の仕方 /さん太
 
上記関連ツリー

Nomal 和訳の仕方 / 舞子 (00/12/13(Wed) 15:35) #19 ←Now
Nomal Re[1]: 和訳の仕方 / さん太 (00/12/14(Thu) 01:11) #21

All 上記ツリーを一括表示 / 上記ツリーをトピック表示
 
上記の記事へ返信

Pass/

HOME HELP 新規作成 新着記事 ツリー表示 スレッド表示 トピック表示 発言ランク 検索 過去ログ

- Child Tree -