文庫本 持つ手に触れる ミムラサキ

It’s getting a bit like autumn, so I went to a nearby park with a paperback in my hand. By the shaded bench, Murasakishikibu was full of purple fruits. Speaking of Murasakishikibu, of course, we think of the Murasaki Shikibu author of the Tale of Genji. This plant was originally called Murasakishikimi, but before we knew it, everyone came to call it Murasakishikibu. “Shikimi” refers to the fact that the fruits overlap, and because the purple fruits overlap, the Murasakishikimi had been called, and it changed to the Murasakishikibu. Sounds good. I’m sure the first person to call that is a romantic person.

少し秋らしくなってきたので、文庫本を片手に近くの公園に行きました。木陰になったベンチのそばにムラサキシキブが紫色の実をいっぱい付けています。ムラサキシキブと言えばもちろん思い浮かべるのは源氏物語の作者紫式部。元はムラサキシキミと呼んでいた物がいつの間にかムラサキシキブに変わったそうです。シキミとは実が重なっていることを指し、ムラサキの実が重なっているからムラサキシキミ。そしてムラサキシキブ。いいですね。最初にそう呼んだ人はきっとロマンチストなんでしょうね。

ちなみに、ミムラサキはムラサキシキブの別名です。

台風一過 ちょっと涼しくなった カフェテリア

The terrifying typhoon No. 10 passed less than expected and passed off Kyushu. There is no great damage and it is above all. It is said that’s because Typhoon No. 9, which followed the same course, stirred the hot sea surface and the cold deep sea water, so the sea surface temperature had dropped slightly. The blue sky spread and the temperature dropped to around 30 degrees today, so I’m relieved. I hope no more extremely hot day will come, but is it optimistic? The fan in the cafeteria that I dropped in a little stayed stopping, and the cool breeze which seems to be typhoon’s remnants was shaking the big red parasol.

恐ろしい台風10号も予想したよりかは勢力を落とし九州沖を通過しました。甚大な被害はなく何よりです。同じコースを辿った台風9号が高温の海面と冷たい深海の海水をかき混ぜたため、海面温度が若干下がっていたからだろうと言われています。青空が広がり、気温も30度前後に下がったので、ほっとしたところです。もういくら何でも猛暑日は来ないと願っていますが、甘いでしょうか。ちょっと立ち寄ったカフェテリアの扇風機も止まっていて、台風の名残りか、涼しい風が赤い大きな日傘を揺すっていました。

生き生きと プリザーブドローズ 夏を超え

“A preserved flower that is as fresh as a freshly picked flower”— “Preserved flowers” are the most advanced way of storing flowers. It’s a method of flower preservation conceived by the Vermont company in France in 1991. Preserved flowers allow fresh flowers and leaves to absorb organic dyes and undergo special processing to maintain a natural appearance, texture, touch and vivid flower color close to the raw state for a long period of time. Some of them can maintain their fresh flower status for 10 years. You can freely change the flower color and enjoy various flower arrangements.

「まるで摘み取ったばかりの花のようにみずみずしいプリザーブドフラワー。」と、今やプリザーブドフラワーは花盛り。1991年にフランスのヴェルモント社が生み出した花の保存方法。プリザーブドフラワーは生の花や葉にオーガニック系の染料を吸わせ、特殊な加工を施すことで、ナチュラルな姿や風合い、質感、生の状態に近い鮮やかな花色を、長期間にわたって保つことができます。長い物では10年も生花状態を保つことができます。花色も自由に変えることもでき、様々なフラワーアレンジメントを楽しむことができます。

猛暑日も 耐え咲き切った 百日紅

Tsutomu Mizukami’s “Gobancho Yugirirou” is a tragic love story of both a prostitute, Yuko, who came out of Tango to support her family and a student monk, Seijun, who was her childhood friend and was turned away from everyone due to a stutter disorder. Following after Seijun who set fire on the temple and killed himself, Yuko killed herself under the Hyakujitsuko that was blooming in the temple of her hometown. It is a novel and a movie that reminds me every time I see Hyakujitsuko. Every person lives with one or two lumps of heart. And, to a certain degree, we are alive with accepting the bad and the good. Therefore, we seek for relaxation and healing for the flowers that bloom every season.

A toast to the Hyakunen Beni, which blooms and bears fruit while surviving a hot summer day!

水上勉の『五番町夕霧楼』は、家族を養う為に丹後から出てきた遊女と、その幼馴染みで吃音で人から疎まれる学生僧の悲恋物語りです。寺に放火し自らの命を絶った正順の後を追って、夕子は生まれ故郷のお寺に咲く百日紅の下で命を断ちます。百日紅を見る度に思い出す小説であり映画です。人は皆、一つや二つの心のしこりを持って生きているものです。そして、程度の差こそあれ、清濁併呑して生きています。それ故に、私達は四季折々に咲く花々に憩いを求め、癒しを求めます。

猛暑日に耐え凌ぎつつ咲き切って実を付けた百日紅に乾杯!

きび団子 作ってコロナの 鬼退治

The millets are holding their ears the sky. Adding Rice, wheat, foxtail millet, bean to it, they are called five grains, everything is one of the staple foods. The first things that come to mind when you think of millet is “Kibi dumplings” and “Momotaro”. “Momotaro” is a national fairy tale that Momotaro goes getting rid of the demon with a monkey, a dog and a pheasant, holding the “Kibi dumpling” prepared as a reward. The prototype is “Ramayana” of India and “Saiyuki” of China.

天高く黍が穂をもたげています。米、麦、粟、豆を加えて五穀と言いますが、主食の一つです。黍と言えばまず思い浮かべるのは「吉備団子」です。国民的お伽話「桃太郎」に出てくる桃太郎がご褒美に用意した「吉備団子」を腰に下げて、猿、犬、雉を従え鬼退治に行くというお話しです。インドの『ラーマーヤナ』、中国の『西遊記』にその原型が求められます。

残暑にも 鶏頭咲けば 秋彼岸

In the nearby fields, cockscombs for the Ohigan are cultivated, and the buds are swollen all at once. The cockscombs in front of the Buddha are indoors, and the cluster amaryllis outdoors. As such, these two flowers are representative of autumn. Hot days are still going on, but autumn is definitely coming. The name cockscomb was named because it resembles a chicken crest. Jakuchu, who continued to also draw chickens, drew cockscombs. It is a strange flower that I do not know where the petals are.

近くの畑にはお彼岸用の鶏頭が栽培されていて、一斉に蕾が膨らんでいます。屋内には仏前の鶏頭、屋外には彼岸花と、共に秋を代表する花々です。暑い日がまだまだ続いていますが、確実に秋は近づいています。鶏頭は文字通り鶏の鶏冠に似ているところから付いた名前です。鶏を描き続けた若冲も鶏頭を描いています。どこからが花びらなのか分からないちょっと変わった花です。

酔芙蓉 酔いがまわって 赤ら顔

Sui-Fuyo is a flower that blooms for only one day, it is white when it begins to bloom in the morning, and it turns reddish over time and changes to crimson in the evening. The same fellow, Fuyo, stands upright and blooms from bottom to top, but Sui-Fuyo branches and blooms. As it is supple and charming, some people liken it to Princess Yang Guifei, Princess of Emperor Xuan Zong. “Fuyo” is the name of the most beautiful thing, as is the name of Mt. Fuji, and water lilies are sometimes called Fuyo. Hibiscus, the state flower of Hawaii, is also a same family.

酔芙蓉は一日だけ咲く花で、朝開花した時は白色ですが、時間が経つごとに赤みを帯び、夕方には紅色にと変化します。同じ仲間の芙蓉は直立していて下から上に花を咲かせていきますが、酔芙蓉は枝分かれして花を咲かせます。しなやかで赤く色が変化して行く様が色っぽく、玄宗皇帝の寵姫、楊貴妃に喩える人もいます。芙蓉は富士山の雅称でもある様に、最高に美しい物な喩えで、睡蓮も芙蓉と呼ぶことがあります。ハワイの州花であるハイビスカスも同じ仲間です。

珍しや 昔懐かし 山葡萄

In the old days, we sometimes saw wild grapes in mountains near the city, but nowadays we can’t find them unless we go deep into the mountains. It has been said for a long time that it has nourishing and tonic properties, but in reality, we know that compared to general grapes, it contains malic acid more than 5.5 times, 3 times more vitamin B6, 5 times more iron, and 4 times more calcium, 3 times more polyphenols. Therefore, the number of farmers who grow wild grapes is increasing. I miss the owner of a guest house, where I used to stay in Nozawa Onsen in Nagano prefecture, who sent me juice and miso made from wild grapes at this time of the year.

昔は都市近郊の山にも時々山葡萄は見かけましたが、今はよほど山深く入らなければ見つかりません。昔から滋養強壮に効くと言われていましたが、実際今では、山葡萄は、一般的な葡萄と比較して、リンゴ酸が5.5倍、ビタミンB6が3倍、鉄分が5倍、カルシウムが4倍、ポリフェノールが3倍、含まれていると言うが分っています。そのため栽培農家も増えています。昔、長野県の野沢温泉で滞在した民宿の主人が、この時期になるといつも、野生の山葡萄で作ったジュースと味噌を送って下さったことを思い出します。

山路来て こっとん水車と 秋海棠

The village road of Okuyoshino is already autumn. Sometimes the crying of the last cicadas is heard, but there is no momentum. From the distance, I can hear the sound of the punch of the water mill. When I approached the watermill so that I could be attracted by the sound, a larger waterwheel than I expected is spinning. The water that runs down from it is very cold. Along the path along the mountain stream, a group of Shukaido are in bloom. Even though it is cooler than the city in the midst of the hot summer, the sunlight is still in summer. The sunshine accentuates the pink color of Shukaido even more vividly. When I laid my sweaty body on the grass and looked up at the sky, a thin brush cloud drifted.

奥吉野の里道はもう秋です。時々残りゼミの声は聞こえてきますが、勢いはありません。遠くからコットン、コットンと水車の杵の打つ音が聞こえてきます。その音に引き寄せられるように水車小屋に近づくと、思った以上に大きな水車が回っています。流れ落ちる水の冷たいこと。谷川沿いに小道を登って行くと秋海棠がひと群れ咲いています。猛暑真っ最中の都会と違って涼しいとは言ってもまだ日差しは夏を留めています。その日差しが秋海棠のピンク色をいっそう鮮やかに際立たせています。汗ばむ体を草原に横たえて空を見上げると、刷毛雲が薄く漂っていました。

ヤブランの 朝露光る 道涼し

Today is September 1, disaster prevention day. Today, in 1923, 97 years ago, a major earthquake of magnitude 7.9 and accompanying fire occurred mainly in Tokyo, which caused an unprecedented catastrophe of 105,000 including dead and missing people. At that time, the population of central Tokyo was about 2.5 million. The current population of Tokyo’s 23 wards is about 10 million, so it has quadrupled in 100 years. Now again in Tokyo, a new type of coronavirus infection, which is said to occur once in 100 years, is spreading and the endless battle continues. Not to mention people, politics, economy and culture are too concentrated in Tokyo. Tokyo, where further catastrophe are expected, is it ok as it is? Now we are at a turning point in history. It’s time to think seriously and boldly about a capital.

今日は9月1日、防災の日です。今から97年前の1923年の今日、東京を中心にマグニチュード7.9の大地震が起き、それに伴って発生した大火災によっても死者と行方不明者合わせて10万5千人と言う未曾有の大震災になりました。当時の東京都心部の人口がおよそ250万人。現在の東京23区の人口がおよそ1000万人ですから、100年の間に4倍に増えたわけです。その東京でもまた、100年に一度と言う新型コロナウイルス感染症に見舞われ、いつ果てるとも知れない戦いが続いています。人はもちろん、政治、経済、文化が余りにも東京に集中し過ぎています。さらなる大震災も予測される東京、果たして今のままでいいのでしょうか。今はまさしく歴史の転換点に来ています。思い切った首都のあり方を考える時です。