夏近し 今年名残りの 水芭蕉

“I remember when summer comes … The flowers of Mizubasho(skunk cabbage) are in bloom” is a famous song “Summer Memories” that sang the scene of Oze.  It’s a song that makes me want to hum when I see the scenery of the white cumulonimbus clouds spreading in the blue sky after the rainy season.  Thanks to this song, Oze became famous, and the image of Mizubasho as a summer flower spread.  Surprisingly, there are many people who come to Oze to see the Mizubasho but regret that they could not see it.  Mizubasho is also listed as a summer season word in the Saijiki(a haiku poet’s compendium of seasonal terms).  However, in reality, the flowering time of Mizubasho is from April to May in the lowlands and from May to July after the snow melts in the highlands.  The lyricist Shoko Ema saw Mizubasho in Oze and wrote this lyrics with nostalgia for Mizubasho on Mt. Iwate that she saw when she was a child.  This seems to be the cause of the seasonal shift.  Mizubasho in the photo was taken in July at Tsugaike near Mt. Shirouma.

「夏がくれば思い出す・・・水芭蕉の花が咲いている」、尾瀬の情景を歌った名曲『夏の思い出』です。梅雨が開けて、真っ白な入道雲が青空に広がる風景を目にするとふと口ずさみたくなる歌です。この歌のお陰で尾瀬は有名になり、水芭蕉は夏の花というイメージが広がりました。水芭蕉を見るために尾瀬に来たのに見ることができなかったと残念がる人は意外に多いです。歳事記にも水芭蕉は夏の季語として記載されています。しかし実際には水芭蕉の開花時期は低地では4月から5月、高地では融雪後の5月から7月にかけてです。作詞者の江間章子さんが尾瀬の水芭蕉を見て、幼少のころ見た岩手山の水芭蕉を懐かしんで作詞したのが『夏の思い出』です。これが季節のズレが生じた原因のようです。写真の水芭蕉は白馬岳近くの栂池で7月に撮ったものです。

大陸を 偲ぶに相応し タイサンボク

Taisanboku(Magnolia magnolia) is written in Chinese characters as “泰山木” or “大山木”, and the flowers are oriental style, so I have thought that their home is in China, but they are actually from North America.  It is an evergreen tree of the Magnolia family with a tree height of up to 20 m and a flower diameter of 20 cm or more.  It came to Japan in 1873 (Meiji 6), and it spread rapidly in fitting in the climate.  It is the same group as Mokuten and Kobushi, and among the Magnolia genus that has continued since early spring, large, pure white fragrant flowers bloom from June to July, which is the latest.  The contrast between the white of the flowers and the dark green of the evergreen and shiny leaves is very beautiful.  Its scent is known as “magnolia” and is widely used as a raw material for perfumes and cosmetics.  In addition, magnolia wreaths and magnolia balls that are sold around Christmas time are made from the leaves of this Taisanboku.

タイサンボクは漢字では「泰山木」とか「大山木」とか書き、花の姿も東洋風なので、てっきり中国産かと思っていたら、実は北アメリカが原産だそうです。樹高は20mにも達し、花の直径は20cm以上はあるモクレン科の常緑高木です。日本に渡来したのは1873年(明治6年)で、気候風土に合い急速に普及しました。モクレンやコブシなどと同じ仲間で、早春から続くモクレン属のうち、こんなにもと思うほど遅い6月から7月に、大輪で純白の香りのよい花を咲かせます。花の白と、常緑で光沢のある葉の深緑色との対比は非常に美しいものです。その香りは「マグノリア」として知られ、香水の原料や化粧品に広く利用されています。また、クリスマスの時期になると出回るマグノリアのリースやマグノリアボールなどは、このタイサンボクの葉を使って作られています。

初蝉に 思いは馳せる 夏の山

I went shopping on a sunny day during the rainy season.  When I am waiting for a signal, I can hear the voice of a cicada.  This is the voice of a cicada that I hear for the first time this year.  The Tokyo Olympics, which was postponed until this year, is imminent, but the spread of coronavirus infection has not diminished, and it is being held under a state of emergency.  The situation is far from a sports festival.  It is not a war between countries, but a war between the coronavirus and humankind.  In that sense, this Olympics is a wartime Olympics.  Does it make sense to hold the Olympics so much?  I think it’s okay to cancel it and wait for the next event.

梅雨の晴れ間を縫って買い物に出かけました。信号待ちをしているとセミの声が聞こえてきます。今年初めて聞くセミの声です。今年に延期された東京オリンピックの開催が目前に迫っていますが、コロナウイルス感染の広がりは未だ衰えず、非常事態宣言下での開催です。スポーツの祭典にはほど遠い状況です。国どうしの戦争ではなく、いわばコロナウイルスと人類の戦争です。という意味では今回のオリンピックは戦時下のオリンピックということになります。そんなにまでしてオリンピックを開催する意味があるのでしょうか。あっさり中止して、次回の開催に待つということにしてもいいのにと思います。

コロナに梅雨 音楽野郎の 憂さ晴らし

The number of people infected with corona in Tokyo has exceeded 900 again.  The damage caused by the debris flow in Atami is reported every day, and the damage caused by heavy rain is occurring here and there.  The public opinion is divided into two, whether or not the Olympic Games will be held in such a situation.  The appearance of athletes from around the world competing in competition is very moving and may give courage in this difficulty.  However, the political aspirations behind it and the greedy IOC led by the chairman, who is ridiculed as a “rip-off baron,” diminishe our emotions and courage.  The purpose of the Modern Olympic Charter is to “use sports for the harmonious development of humankind in order to promote a peaceful society that emphasizes the maintenance of human dignity.”  The current Olympics seem to forget this spirit.

東京のコロナ感染者がまた900人を超えました。熱海の土石流による被害が連日報道され、大雨による被害があちらこちらに起こっています。そんな中のオリンピック大会開催が是が非か、国論は真っ二つに分かれています。世界のアスリート達が競技を競い合う姿には多くの感動を呼び、この困難の中に勇気を与えるかもしれません。しかしその背後に蠢く政治的な思惑や「ぼったくり男爵」と揶揄される会長が率いる強欲なIOCのことを考えると、その感動も勇気も萎えてしまいます。近代オリンピック憲章の目的に「人間の尊厳の保持に重きを置く平和な社会の推進を目指すために、人類の調和のとれた発展にスポーツを役立てること」と謳われています。今のオリンピックはこの精神を忘れているようです。

短冊に 書くこともなし 星祭り

Today July 7th is Tanabata.  It is a common practice to write a wish on a strip of five colors, tie it to a bamboo leaf, and display it under the eaves in this day. It’s a dream event for children.  However, for the danshari generation, there is no choice but to decorate an empty strip.  Danshari is the idea of ​​yoga, which is a method of cutting , disposal, and separation.
 ・ Cut: Cut off unnecessary things that come in.
 ・ Disposal: Throw away unnecessary things that are always in the house.
 ・ Separation: Stay away from attachment to things.
 It means that.  At first glance, it seems to be the opposite of the idea of ​​”mottainai.”  When I was young, it was difficult to prevent my dreams from expanding when I wanted this and that.  However, as I get older, I can’t move because I’m buried in the things that I’ve accumulated around me as “mottainai.”  Not all things.  There are tons of things that are inseparable, such as the state of mind and relationships with people. I have no choice but to write nothing on the Tanabata Festival strip, or if I dare to write it, I had better write “Danshari”.

今日7月7日は七夕。五色の短冊に願い事を書き、笹の葉に結び付けて軒下に飾るというのが一般的な風習です。子供たちにとっては夢のある行事です。しかし断捨離世代にとっては空の短冊を飾るしかありません。断捨離とはヨーガの思想で、断行、捨行、離行に対応する行法です。
・断:入ってくる不要な物を断つ。
・捨:家にずっとある不要な物を捨てる。
・離:物への執着から離れる。
という意味があります。一見「もったいない」という考えに対極するかのような考え方です。若い頃は、あれも欲しいこれも欲しいと夢が膨らむのを抑えることが大変でした。しかし歳をとると、身の回りには「もったいない」と溜め込んだ物に埋もれて身動きが取れません。物ばかりではありません。心の在り方、人との縁など絶ち難いものは山ほどあります。七夕祭りの短冊には何も書かないか、敢えて書くなら「断捨離」でしょうか。

収穫を 終えて思案の ブルーベリー

Blueberries, which are said to be the most nutritious in the world, include “anthocyanin,” which has been attracting attention as a nutrient that is good for the eyes, as well as antioxidants, vitamins, minerals, and foods that prevent the body from aging and maintain health. Rich in fiber and other ingredients, it has recently become particularly popular as a fruit that is ideal for supplementing nutrients that modern people tend to lack.  It has long been edible in North America, where it originated, and since it was adopted as a military food, it has spread to neighboring Canada, Austria, New Zealand, and Europe.  Blueberries were introduced to Japan in 1951 (Showa 26), with “Highbush Blueberries” from Massachusetts in the United States, and then “Rabbit Eye Blueberries” from Georgia in the United States in 1962.  The small fruits that ripen one after another in bluish purple bring a refreshing feeling from early summer to summer. Blueberries are sweet and delicious, and have become a familiar fruit as a jam and sauce, as a material for making sweets.

世界一栄養たっぷりと言われる”スーパーフード”ブルーベリーには、目に良い栄養素として注目を浴びてきた「アントシアニン」のほかに、体の老化防止や健康を保つ抗酸化作用成分、ビタミン・ミネラル・食物繊維などが豊富に含まれ、現代人に不足しがちな栄養素を補うのに最適な果物として最近特に人気があります。原産地の北アメリカでは古くから食用とされ、軍用食品として採用されてからは、隣りのカナダ、さらにオーストリアやニュージーランド、ヨーロッパ中に広がりました。ブルーベリーが日本に導入されたのは、1951年(昭和26年)のことで、アメリカのマサチューセッツ州からは「ハイブッシュブルーベリー」、その後1962年にはアメリカのジョージア州からは「ラビットアイブルーベリー」が導入されました。青紫色に次々と熟す小さな果実が、初夏から夏にかけて清涼感をもたらしてくれるブルーベリーは甘くおいしく、ジャムやソースにしたり、お菓子作りの材料としても、すっかりおなじみの果物にもなりました。

太陽を 一身に受けて 花カンナ

Canna blooms bright flowers vigorously through the large leaves under the scorching sun of midsummer.  In the canna flower, the part that looks like a large petal is actually the part where the stamens have changed like petals, and the real flower of canna is very small and inconspicuous.  The original species of canna is found in America and the tropics, and after Columbus discovered the Americas, it was brought to Europe with corn, sunflowers, cacti, and cosmos.  Most of the current varieties are varieties produced by repeating crossing between various original species in America, France, Italy, etc. from around 1850, and are called Hanakanna.  The flowers are large and the color of the flowers is also varied.  On the other hand, the leaves of canna are also splendid and spectacular, and in Europe it seems that the focus is on leaves rather than flowers. In Asia, the red color of canna is the color of the blood shed by the Buddha, and canna is considered a noble flower.

カンナは真夏の炎天下、大きな葉の間から鮮やかな花を元気に咲かせます。カンナの花は、大きく花弁に見える部分は実は雄しべが花弁のように変化した部分で、カンナの本当の花はとても小さくて目立ちません。カンナの原種はアメリカや熱帯地方に見られ、コロンブスがアメリカ大陸発見のした後に、トウモロコシやヒマワリ、サボテン、コスモスなどと同じくヨーロッパに持ち込まれました。現在の品種の多くは、1850年ごろからアメリカ、フランス、イタリアなどでさまざまな原種間で交配を繰り返して作出された品種で、ハナカンナと呼ばれています。花が大きく、花色も変化に富んでいます。一方カンナの葉も立派で見応えがあり、ヨーロッパでは花よりむしろ葉の方に感心が高いようです。アジアでは、カンナの赤い色は仏陀の流した血の色だとして、カンナは高貴な花とされています。

熟れ頃も 採るに忍びず 水蜜桃

When I see Suimitsuto(the water honey peach) now, I remember Suimitsuto that was displayed in front of the Buddhist altar at the time of Obon.  Suimitsuto that is in front of me now is ripe enough to eat, so it don’t keep well till Obon.  Nowadays, as breeding is progressing, it seems that there are early to late varieties, so I can eat with confidence.  The origin of white peach is said to be the upper reaches of the Yellow River in northwestern China.  Peach has been cultivated also in Japan since the Yayoi period, and this peach is not the white peach, but the original species of the current yellow peach.  In the Meiji era, white peaches with a high sugar content were imported from China, and these white peaches are the original species of white peaches today.  Since entering Japan, they have become loved by people as edible products because of their extremely sweet taste, and they have come to be called “Suimitsuto (water honey peach)” because they have “fresh and sweet like honey.”  Yamanashi, Fukushima, and Nagano prefectures are the main production areas for Suimitsuto.  Okayama Prefecture, the birthplace of Momotaro, once had the highest production in Japan, but is now the sixth.

水蜜桃を見て思い出すのはお盆の時仏壇の前に飾られていた水蜜桃です。今目の前にする水蜜桃はもう食べ頃ですからとてもお盆まではもちません。今では品種改良が進み、早生種から晩生種まであるそうですから安心して食べられそうです。「水蜜桃」の原産地は、中国西北部の黄河上流とされています。弥生時代から日本でも桃は栽培されていましたが、この桃は水蜜桃ではなく、現在の黄桃の原種になります。明治時代になって糖度の高い白桃が中国から移入され、この白桃が現在の水蜜桃の原種になります。日本に入ってきてからは、非常に甘みが強いことから食用として人々に愛されるようになり、「みずみずしく、蜜のように甘い桃」ということから「水蜜桃」と呼ばれるようになりました。日本の水蜜桃は山梨県、福島県、長野県が主な産地です。桃太郎の発祥の地、岡山県は一時生産量日本一になったことがありますが、今では6番目です。

ホクホクの ちりめん山椒で 暑気払い

Full-scale summer is finally here.  Promotions of “Eels in the dog days” have begun to stand out in supermarkets and convenience stores.  It looks delicious and appetizing.  The origin of this “Eels in the dog days” is in the middle of the Edo period.  It started with the advice of Dutch scholar Hiraga Gennai to the eel shop whose sales are declining in the summer.  However, “Chirimen Sansho” is a recipe that has been applied to measures against heat fatigue for a long time.  Sansho is a spice that is so well known in the world that it is now called Japanese pepper.  It is also indispensable for “Eels in the dog days”.  Sansho is used properly according to the difference in leaves, flowers, and fruits, and the taste differs depending on the variety, such as Asakura Sansho and Kogen Sansho.  Moreover, it is nutritious as a condiment.  On the other hand, “chirimen” is all kinds of sardine young fish (shirasu), which are also nutritious.  If you sprinkle “Chirimen Sansho” on the hot white rice, it will be a summer heat recipe that surpasses “Eels in the dog days”.

いよいよ本格的な夏がやってきます。スーパーやコンビニには「土用の鰻」の宣伝が目立ち始めました。見るからに美味しそうで食欲をそそります。この「土用の鰻」、起こりは江戸時代中期、夏には売り上げが落ち込む鰻屋に蘭学者の平賀源内がアドバイスしたことによるとのこと。しかし、もっともっと古くから夏バテ対策に当てられたレシピが「ちりめん山椒」。山椒は、今ではジャパニーズペッパーと呼ばれるほど世界にも知られた香辛料です。「土用の鰻」にも欠かせません。山椒は葉や花、実の違いによって使い分け、朝倉山椒や高原山椒など、品種によっても味が違います。しかも薬味としても栄養満点。かたや「ちりめん」はあらゆる種類のイワシの仔稚魚(しらす)で、これも栄養満点。ホクホクの白ご飯に「ちりめん山椒」を振り掛ければ「土用の鰻」を凌ぐほどの夏バテレシピになります。

タコ食べて コロナもなんの 半夏生

Today, the 11th day counting from the summer solstice, it is said to Hangesho from July 2nd to the 7th of Tanabata.  In the past, it was said that poison would fall from heaven during the Hangesho period, and it was necessary to finish planting rice by this period.  Hangesho was considered to be an important milestone day for farmers.  The origin of the name is the time when the grass of the family Houttuynia cordata, also known as Katashirogusa, becomes half white and looks like half-makeup, so this time is called Hangesho. In Kansai, it is customary to eat octopus on Hangesho days.  The wish is that the roots of rice should take root in all directions like the legs of an octopus.  In Kagawa prefecture, they eat udon instead of octopus, so this day is designated as “Udon Day”.  In addition, in Fukui prefecture, they eat mackerel , and in other regions, they eat yam.

夏至から数えて11日目の今日、7月2日から七夕の7日までを半夏生(はんげしょう)といいます。半夏生の間は天から毒が降るとされていたそうで、昔はこの期間までに田植えを終わらせておく必要があったそうです。半夏生は農家にとって大切な節目の日とされていたんですね。名前の由来は、ハンゲショウ、別名カタシログサ(片白草)というドクダミ科の草が、その名の通り半分白くなり、半化粧をしているように見える時期なので、この時期が半夏生と言われるようになった説があります。関西では半夏生の日にはタコを食べる風習があります。 「稲の根が、タコの足のように四方八方にしっかり根付きますように」との願いが込められています。香川県ではタコではなくうどんを食べるので、この日が「うどんの日」に制定されています。そのほか福井県ではサバを食べたり、ヤマイモを食べたりする所もあります。