春漁に 備え日向で 網直し

On a sunny day in mid-winter, even if the sun is shining brightly, the coldness of the sea breeze pierce me to the bone.  A colorful fishing net is dried on the side of the seaside.  Looking closely, I can see that an old fisherman is silently repairing the net, hiding behind the net. It’s like a picturesque. With my consent, I immediately took a snapshot with my smartphone.  This is my proud photo.  If I  ask carefully, this fish net is a fish net for Kinmedai(a bright-red fish with golden goggle eyes), and it seems that the body of the Kinmedai at this time is firm and fat.  At first, I thought I was preparing for spring fishing, so I sang “For spring fishing …”, but he was in the middle of fishing for Kinmedai.

冬晴れの一日、日は燦々と照っていてもまだまだ寒の内、潮風の冷たさが身に沁みます。海辺の側に色鮮やかな魚網が干されています。よく見ると、その魚網に隠れて、ひとりの老漁師が黙々と網直しをしています。一幅の絵になります。了解を得て早速スマホでパチリ。自慢の写真です。なんでも、この魚網は金目鯛用の魚網で、この時期の金目鯛は身が引き締まっていて、脂ノリノリだそうです。初め、春漁に備えてかなと思い、「春漁に・・・」と歌いましたが、今金目鯛漁の真っ最中だったんですね。

大寒も 風呂に浸かれば 春日和

It’s Daikan. It’s  “About half a month to end the end of winter” Every year, and it is about January 20th to February 3rd.  February 3rd, the last day of the Daikan, is Setsubun, and recently, “Ehomaki” has become a standard food for “Setsubun”.  At convenience stores, it is now a promotion battle for “Ehomaki”. On the other hand, the water drawn in Kan-no-uchi(during midwinter) of the coldest winter is called “Kan-no-mizu(cold water)”, and it has been said that sake, miso, and soy sauce prepared with this water will be delicious.  It’s in the middle of that preparation now. In this way, we await the arrival of spring every moment.

今日は大寒。「冬の最後を締めくくる約半月」毎年、だいたい1月20日~2月3日ごろです。大寒の最終日2月3日が節分で、「節分」の食べ物として、最近は「恵方巻き」がすっかり定番になりました。コンビニでは今「恵方巻き」の宣伝合戦です。一方、厳冬期である寒の内に汲む水を「寒の水」と呼び、この水で仕込んだお酒や、味噌、醤油はおいしくなると言われてきました。今その仕込みの真っ最中です。こうして、刻一刻と春の到来を待ち受けます。

雪便り 桜便りの 朝散歩

The corona sickness caused by the Omicron strain is steadily expanding.  To date, the number of infected people in the world is 330 million, the number of deaths is 5.55 million, the number of infected people in Japan is 1.9 million, and the number of deaths is 18,433.  By the way, it is estimated that 400 million people were infected with the Spanish flu in 1918 and 100 million people died.  On the other hand, the number of fatalities due to natural disasters such as earthquakes, volcanic eruptions, and accompanying tsunamis and fires was 300,000 in Bangladesh (Cyclone), which ranked first, and 105,000 in the Great Kanto Earthquake (earthquake / fire), which ranked ninth, and 19,000 in the Great East Japan Earthquake (earthquake / tsunami), which ranked 31th, and 6,300 in the Great Hanshin-Awaji Earthquake (earthquake / fire), which ranked 44th. In this way, the harm caused by infectious diseases is an order of magnitude greater. I want to somehow escape from this corona disaster by the end of this year.

オミクロン株によるコロナ禍が拡大の一途を辿っています。現在までの世界の感染者数は3.3億人、死亡者数は555万人、日本の感染者数は190万人、死亡者数は18,433人です。因みに1918年に起こったスペイン風邪による感染者数は4億人、死亡者数は1億人と推定されています。一方、地震や火山噴火、それに伴う津波や火災といった自然災害による死亡者数は、1位のバングラデシュ(サイクロン)で30万人、9位の関東大震災(地震/火災)で10万5,000人、31位の東日本大震災(地震/津波)で1万9,000人、そして44位の阪神淡路大震(地震/火災)で6,300人ですから、被感染症による害は桁違いに大きいわけです。何とか今年中にはこのコロナ禍から脱出したいものです。

寒月も 霞むトンガの 火山灰

On January 15, 2022, the submarine volcano “Hunga Tonga Hunga Harpai” off the coast of Tonga erupted.  It is a large eruption that is said to be “once in 100 years” and “once in 1000 years”.  It is said that the eruption has a height of about 20 km and a radius of about 240 km.  In the future, dust will stay in the atmosphere for a long time and block sunlight, which may cool the earth.  In the 1991 eruption of Mount Pinatubo on Luzon Island, Philippines, which is said to be the largest volcanic eruption in the 20th century, the eruption reached the stratosphere and blocked sunlight, causing the temperature to drop by about 0.5 degrees on a global scale.  In the northern hemisphere, crops have become poor in some areas, which are about twice as low as usual, and even in Japan, it was a record cold summer in 1993, and the government has had the experience of urgently importing Thai rice and other rice.  In addition, there are concerns about tight energy supply.  With the growing reliance on solar power, solar power is an unreliable energy in an emergency.  Nuclear power generation is one of the strengths of such an emergency.  It is unpredictable what the impact of the Tonga volcanic eruption will be in the future, but I think we must build a system that can restart nuclear power generation at any time.

2022年1月15日、トンガ沖の海底火山「フンガトンガ・フンガハーパイ」が大噴火をおこしました。「100年に一度」「1000年に一度」とも言われる大噴火です。噴煙が高さが約20キロ、半径約240キロも広がったとされています。今後、大気中に粉塵が長時間とどまり、太陽光を遮断することで、地球が寒冷化する可能性があります。20世紀最大の火山噴火と言われている1991年のフィリピン・ルソン島にあるピナトゥボ火山の噴火では、噴煙が成層圏までに達し、日光を遮断したために地球規模で気温が約0.5度低下しました。北半球では、例年に比べ2度ほど低い地域も出て農作物が不作となり、日本でも93年には記録的な冷夏で、政府はタイ米などを緊急輸入した経験があります。また、エネルギー供給の逼迫が懸念されます。太陽光発電に依存する度合いが深まるなか、太陽光発電は緊急時に信用できないエネルギーといえます。そんな緊急時に強みを発揮するのが原子力発電です。今後、トンガの火山噴火による影響がどうなるか予想できませんが、いつでも原子力発電を再稼働できる体制を構築しておかねばならないと思います。

幾星霜 御霊安かれ 117

I will never forget the Great Hanshin-Awaji Earthquake on January 17, 1995.  Even now, 27 years later, it will be revived vividly.  In addition to this, in that  year, there was a subway sarin incident in March, an ANA hijacking incident in June, and a sodium leak accident in the fast breeder reactor “Monju” in December.  It was a year when social unrest overwhelmed Japan, but it was also a year when events that symbolized the dawn of the Internet era occurred.  At midnight on Thursday, November 23, the Japanese version of Microsoft’s OS “Windows 95” began to be sold in Japan.  Akihabara in Tokyo and Nihonbashi in Osaka were a long line of customers who buy it from midnight.  It was also a year when the world changed completely.  Personally, I remember that I had some  troubles in my home and feel like wanting to run away, and I went on a one-week trip by car, following Basho’s footsteps.

1995年1月17日、阪神淡路大震災の事忘れもしません。27年経った今も鮮烈に蘇ってきます。この年には他に、3月の地下鉄サリン事件、6月の全日空機のハイジャック事件、12月には高速増殖炉「もんじゅ」のナトリウム漏洩事故も起こりました。社会不安が日本を覆った1年でしたが、一方ではインターネット時代の幕開けの象徴となる出来事が起こった年でもあります。11月23日木曜日午前0時、米マイクロソフトのOS「Windows 95」の日本語版の国内販売が始まりました。東京の秋葉原、大阪の日本橋は真夜中からそれを買い求める客の長蛇の列です。世界が一変した年でもあったわけです。個人的にも、家庭内にちょっとしたいざこざがあったり、何やかやでいたたまれず、芭蕉の足跡を辿って、車でですが、1週間の旅に出た事も思い出されます。

咲き初めし 梅の香りに 浮かぶ事




When I visit the nearby plum grove, it smells the strong plum scent.  There must be plums that have begun to bloom, and as I walk forward, bright red plums are beginning to bloom.  Normally, it will start to bloom in another week or two, but why did it bloom so early this year?  It seems that the temperature is lower than usual this winter, and there seems to be some other reason.  Tomorrow is January 17, the day when the Great Hanshin-Awaji Earthquake occurred 27 years ago.  By the way, I left home early in the morning that day, but I remembered that the white plums I had planted in the garden were in bloom and I was distracted by the scent.  I’m a little worried.  I pray that my worries are needless.

近くの梅林を訪ねると、かなり強い梅の香りがします。これはきっと咲き始めた梅があるに違いないと歩を進めると、真っ赤な梅がパラパラと咲き始めています。いつもなら、もう1、2週間後に咲き始めるのですが、今年はなぜこんなに早く開花したのでしょう。今年の冬は例年より気温も低いそうですし、何か他に理由がありそうです。明日は1月17日、27年前あの阪神淡路大震災が起こった日です。そう言えば、その日、朝早く家を出たのですが、庭先に植えていた白梅が咲いていて、その香りに気を取られた事を思い出しました。ちょっと心配になります。杞憂であることを祈ります。

薄雪に クリスマスローズ 今盛り

Christmas rose is a very popular flower for flower lovers.  Christmas Rose has a beautiful myth about the birth of Jesus Christ.
When the angel told the shepherds about the birth of Jesus, many people brought gifts for the blessing.  But one poor sheep-keeper girl had nothing to give and she couldn’t bring anything.  An angel came down to such a girl and shook the lily in her hand toward the ground.  Then, pure white flowers bloomed in full bloom, and it is said that the girl delivered the flowers to Jesus.  This flower was a Christmas rose.
Christmas rose is the English name, and Helleborus Niger is the correct name.  “Helleborus” means “food of death” and “Niger” means “black”, and the black roots of this plant contain poison.  In the old days, it was used to apply the poison to the arrowheads or dissolve it in drinking water to reduce the troops of the enemy country.
Christmas rose is a flower that has a beautiful myth and a scary side.

クリスマスローズは花愛好家にはとても人気のある花です。クリスマスローズにはイエス・キリスト降誕に関わる美しい神話があります。
イエスの生誕を天使が羊飼いの人々に伝えたところ、祝福のために数多くの人が贈り物を持参したそうです。しかし、ある貧しい羊番の少女はあげられるものがなく、何も持っていくことができませんでした。そんな少女のもとに天使が舞い降りてきて、手にした百合を地面に向けて振りました。すると純白の花が咲き乱れ、少女はその花をイエスのもとへと届けたといわれています。この花がクリスマスローズだったわけです。
クリスマスローズは英名で、ヘレボルス・ニゲルが正しい呼び名です。「ヘレボルス」は「​​死の食物」、「ニゲル」は「黒」という意味で、この植物の黒い根っこには毒が含まれています。古くはその毒を矢尻に塗ったり、飲用水に溶かして敵国の兵力を削ぐのに用いたりされたそうです。
美しい神話もあり、怖い側面もある花がクリスマスローズです。

山茶花の 落ちた花びら 緋絨毯

The petals of sasanqua flowers are piled up on the ground in the last night’s storm.  Every petal is alive.  It may be because it feel the warmth of the earth.  The earth is also gorgeous with its color.  It looks like a sasanqua flower in full bloom that has bloomed on the ground again.  There are many things that make me think just by looking at such a landscape.  The ecosystem of plants, all things in a state of flux, what gets up must come down, etc.  The seasons come around, and when the sasanqua flowers are gone, it’s already spring.

山茶花の花びらが昨晩の小嵐で地面に降り積もっています。どの花びらも生き生きしています。大地の温もりを感じているからかもしれません。大地も彩りを添えてもらって華やかです。再び地面に咲いた満開の山茶花の様です。こうした風景を見るだけでも考えさせられることは多くあります。植物の生態系のこと、生々流転のこと、盛者必衰のこと等々。季節は巡り、山茶花の花もなくなるともう春です。

放り込んだ 芋が気になる とんど焼き

Tondoyaki is a fire festival of the little New Year (about January 15 by the lunar calendar).  Officially, it’s called Sagicho, but I didn’t know until recently.  It seems that there are various names such as Dondo-yaki, Saito-yaki, etc. depending on the region.  Generally, the event is held on January 14th or 15th, and in Kyushu, it is often held on the 6th or 7th.  Bamboo is used as the main material, and it is assembled into columns, cones, squares, etc., and the central bamboo material is attached with decorations and lucky charms equivalent to coins, and they were baked with decoration.  It is believed that it  is the origin of the Shinto ritual that welcomes the god of good fortune of the year, Toshitoku-jin, and is the custom of the Izumo area.

とんど焼きとは、小正月の火祭のことです。正式には左義長と言うらしいですが、つい最近まで知りませんでした。地方地方によって、どんど焼きとかさいと焼き等、様々な呼び方があるようです。 一般には1月14日か15日に行う行事で、 九州では6日か7日に行うところが多い様です。 竹を主材料に,円柱状,あるいは円錐形,方形などに組み,中心の竹材に,御幣に相当する飾りや縁起物を付け,それに前年のお札や,4日か7日に取り払った門松や正月飾と一緒に焼きます。その年の福徳を司る神である歳徳神を送り迎えする神事で出雲方面の風習が発祥であろうと考えられています。

風呂場から 夕日に透ける 蝋梅花

When I was a kid, my mother’s parents’ house had a Goemon bath.  Robai(Japanese allspice) was planted near the bathroom, and it was in full bloom by this time of winter.  At dusk, it was very impressive to see the Robai in the sunset while the smoke in the bathroom drifts, and I can still see the scene.  Ryunosuke Akutagawa sings “The length of the branches that can see Robai through the snow”, but I feel like I understand it. Robai is about a month earlier than plum blossoms and begins to bloom when it is really cold.  In the murderous winter scenery, the flowers and scent are much more noticeable than plum blossoms, but no Tanka poet or Haiku poet has sung Robai before that, including Basho.  This is because Japanese allspice came into Japan in the late Edo period.  It is also called “Karaume” or “Nanjingume”, and is called “Winter sweet” in English.  It’s the perfect name for Japanese allspice, which gives off a sweet scent in the cold winter.

子供の頃、母の実家には五右衛門風呂がありました。その風呂場のそばに蝋梅が植わっていて、冬の今頃には満開になっていました。夕暮れ時、風呂場の煙が漂うなか、夕日を浴びた蝋梅が透けて見えるのがとても印象的で、今でもその光景が目に浮かんできます。芥川龍之介が「蝋梅や 雪うち透す 枝のたけ」と歌っていますが、分かる様な気がします。蝋梅は梅よりも1か月ほど早く、本当に極寒の頃から咲き始めます。殺風景な冬景色のなか、花も香りも梅よりかなり目立ちますが、芭蕉を始め、それ以前に蝋梅を歌った歌人や俳人は誰もいません。なぜなら、蝋梅が日本に入って来たのは江戸時代後期だったからです。「唐梅(カラウメ)」とか「南京梅(ナンキンウメ)」とも呼ばれ、英名では”Winter sweet”と呼ばれています。寒い冬に甘い香りを放つ蝋梅にぴったりの名前ですね。