漱石が 愚直に生きよと 木瓜の花

There are more than 200 varieties of Boke(quince), such as vermilion scarlet quince, pure white quince, and chintz quince, which is a mixture of red and white.  It was Soseki Natsume who explained the quince accurately. He says it in the next passage of “Kusamakura”
《Quince is an interesting flower.  The branches are stubborn and never bent.  If you say that it is straight, it is not straight at all.  However, the straight short branch collides with the straight short branch at a certain angle, and the whole is completed while holding it at an angle.  There, red or white flowers that do not get the point bloom quietly.  It can even flicker soft leaves. If you evaluate the quince, it will be the flower that realized the most the stupidity among the flowers. There are people in the world who say that they keep too their honesty to a fault. When this person is reborn in the afterlife, he will surely become a quince.  I also want to be a quince.  》

木瓜(ボケ)には、朱紅色の緋木瓜(ヒボケ)、純白の白木瓜(シラボケ)、また紅と白とが混じった更紗木瓜(サラサボケ)など、200を越える品種があります。木瓜を語るなら漱石です。『草枕』の次の一節に言い尽くせています。
《木瓜は面白い花である。枝は頑固で、かつて曲った事がない。そんなら真直かと云うと、けっして真直でもない。ただ真直な短かい枝に、真直な短かい枝が、ある角度で衝突して、斜に構えつつ全体が出来上っている。そこへ、紅だか白だか要領を得ぬ花が安閑と咲く。柔らかい葉さえちらちら着ける。評して見ると木瓜は花のうちで、愚かにして悟ったものであろう。世間には拙を守ると云う人がある。この人が来世に生れ変るときっと木瓜になる。余も木瓜になりたい。》

福笹に マスクマスクの 初戎

In Kansai, it is crowded with “Ebessan(Ebisu)” for these three days.  “Ebisu” is a festival that enshrines Ebisu, the god of fishing, the god of prosperous business, and the god of fertility of five grains.  It is held every year from January 9th for 3 days, 9th is called “Yoi-Ebisu”, 10th is called “Hon-Ebisu”, and 11th is called “Nokori-Huku(Remaining Fortune)”.  Nishinomiya Shrine (Hyogo Prefecture), Imamiya Ebisu Shrine (Osaka Prefecture), and Kyoto Ebisu Shrine (Kyoto Prefecture), which are called Japan’s three major Ebisu shrines, are visited by about 900,000 people for three days, but in 2021, the number of people decreased by 80% to about 200,000.  Each shrine would have been enthusiastic about this year, but what will happen as the Omicron stock gains momentum?  I am worried about the sales of Fukuzasa and Kumade which are decorated with lucky charms at the tips of the branches.

関西ではこの三日間「えべっさん」で賑わいます。「えべっさん」とは十日戎のことで、漁業の神、商売繁盛の神、五穀豊穣の神として有名な「七福神」の戎(恵比寿)様を祀るお祭りです。毎年1月9日から3日間行われ、9日を宵戎(よいえびす)、10日を本戎(ほんえびす)、11日を残り福といいます。日本三大えびす神社と呼ばれる、西宮神社(兵庫県)、今宮戎神社(大阪府)、京都ゑびす神社(京都府)には、例年、3日間で約90万人が訪れますが、2021年は8割減の約20万人でした。今年こそはと各神社も意気込んだでしょうが、オミクロン株が勢いをます中、どうなることやら。枝先に縁起物を飾った福笹や熊手の売れ行きが気掛かりです。

心染む 女人高野は 雪化粧

Murouji Temple is also called “Women’s Koyasan ” because it allowed women to visit, although Koyasan has closed to women since ancient times. Murouji has continued to heal the visiting women over time, in solidarity with the women. This Murouji Temple is located 60km to the east and 110m to the north of Hase-dera.  In other words, Murouji Temple and Hasedera Temple are on the line of 34 degrees 32 minutes north latitude, which is almost perfect.  This was broadcast on NHK TV in 1980 as “The Road of the Sun” and caused a sensation. It introduced a mysterious fact that many ancient ruins and historical shrines are lined up on the line from Awaji Island (Isekuruma Shrine) in the west to Ise (Kamishima) in the east at 34 degrees 32 minutes north latitude, centering on the Hashihaka Kofun in Nara prefecture.  The sun worship led by the shrine maiden, represented by the mysterious queen Himiko, is still beautifully inherited by the Hinomaru in the form that most clearly symbolizes Japan in the world.

古来から女性が立ち入れなかった高野山に対し、女性の参詣が許されていたため「女人高野」とも呼ばれる室生寺。時を超え、時に合わせて女性とともに今に息づき、訪れる女性たちを癒し続けてきました。この室生寺、長谷寺から真東に60km、真北に110mの位置にあります。つまり室生寺と長谷寺はほぼピッタリ北緯34度32分の線上にあるわけです。これを『太陽の道』として、1980年にNHKテレビで放映され、センセーションを巻き起こしました。奈良の箸墓古墳を中心として、西は淡路島(伊勢久留麻神社)から東は伊勢(神島)までの北緯34度32分の線上に 古代遺跡や由緒ある神社が数多く立ち並んでいるという不思議な事実が紹介されたわけです。謎の女王卑弥呼を代表とする日の巫女に導かれた太陽崇拝が、今も世界で最も端的に日本を象徴する形で、美しく日の丸に受け継がれています。

また一輪 河津桜が 春を呼び

Kawazu cherry blossoms, which are famous for their early blooming, have begun to bloom.  Kawazu cherry tree is a hybrid of Oshima cherry and Kanhi cherry, and is a hybrid crossed with Kanhi cherry again.  It is a cherry blossom with a large flower derived from Prunus speciosa and early blooming with the color of purple-red petals derived from Prunus campanulata. Somei Yoshino, the most major cherry blossom in Japan, is in full bloom from early March (Kyushu) to late April (Hokkaido), while Kawazu cherry blossoms are in full bloom from January to March.  Kawazu cherry blossoms were discovered by chance in 1955 among the weeds along the Kawazu River flowing through Kawazu Town on the Izu Peninsula, and after being raised seedlings, they began to bloom in 1966 and were named “Kawazuzakura” in 1974. ..  Today, there are about 850 cherry blossom trees along the Kawazu River, and from now on until the end of February, a total of more than 8,000 Kawazu cherry trees will be in full bloom in Kawazu Town.

早咲きで有名な河津桜が咲き始めました。河津桜はオオシマザクラとカンヒザクラの雑種にさらにカンヒザクラが交雑した種であり、オオシマザクラ由来の大輪の花と、カンヒザクラ由来の紫紅の花弁の色と早咲きが大きな特徴です。日本でもっともメジャーな桜、ソメイヨシノが例年3月上旬(九州)~4月下旬(北海道)に見頃を迎えるのに対し、河津桜は1月~3月に見頃を迎えます。河津桜は1955年に伊豆半島の河津町を流れる河津川沿いの雑草の中で偶然発見され、育苗されて1966年から開花し始め、1974年に「カワヅザクラ(河津桜)」と命名されました。今では、河津川沿いに約850本もの桜並木があり、これから2月いっぱいまで河津町内の合計8000本以上もの河津桜が咲き乱れます。

赤人(あかひと)も 雪降る中の 七日粥

1500 years ago, the Manyo poet Akahito Yamabe composed Waka about the seven herbs of spring, saying, “I made a mark to pick Wakana from tomorrow, but it’s still snowing yesterday and today”. It seems that heavy snow has hit all over Japan.  There is a difference in the calendar between now and the past, so it may not be the same time, but there is something that is reminiscent of the times. Every January 7th, the custom of eating Nanakusa porridge in the first festival of the year, “Jinjitsu no Sekku”, is to eat the young shoots of Nanakusa and take in the vitality of the plant, so that you can live without any illness. It contains a wish to be able to do it. Jinjitsu means a day when people are cherished, and is one of Go-Sekku(the five seasonal festivals) such as the Joshi  (March 3rd), the Tango (May 5th), the Shichiseki(Tanabata, July 7th) and the Choyo(September 9th) which was introduced from China.  Nanakusa is a Japanese herb, and it is eaten as a porridge that does not burden the gastrointestinal tract, so it is a good food for the recovery of the gastrointestinal tract when New Year’s fatigue begins.

明日からは 若菜つまむと 標(し)めし野に きのふもけふも 雪は降りつつ(明日から若菜摘みをしようと印をつけたのに、昨日も今日も雪が降り続いています)

今から1500年前、万葉歌人の山部赤人が春の七草を歌った歌です。今、東京を始め全国各地では大雪に見舞われているようです。暦の違いがありますから同じ時期の光景ではないでしょうが時代を越えて彷彿とさせられるものがあります。毎年1月7日、一年の最初の節句である「人日(じんじつ)の節句」に七草粥を食べる風習には、七草の若芽を食べて植物がもつ生命力を取り入れ、無病息災でいられるようにという願いが込められています。人日とは、人を大切に思う日という意味で、上巳(じょうし、3月3日)、端午(たんご、5月5日)七夕(しちせき、 7月7日)、重用(ちょうよう、 9月9日)と共に「五節句」と言われ、中国から伝わった行事です。七草はいわば日本のハーブ、そのハーブを胃腸に負担がかからないおかゆで食べようというのですから、正月疲れが出はじめた胃腸の回復にはちょうどよい食べ物なんですね。

菜の花の 便りが届く 寒の入り

January 5th is the Shokan (the first half of the coldest season (January 6–19)).  It’s also called the Kan-no-iri.  In the lunar calendar, the year was divided into twenty-four, and words representing the seasons were applied to each from the Risshun(the first day of spring) to the Daikan(the greatest cold day).  The Shokan is the 23rd solar term, the winter solstice after the Toji(the winter solstice), and before the Daikan, which is the time when the full-scale winter cold comes.  It is also the time when the stars in the night sky shine beautifully in the clear winter air.  During this time, we will also give a midwinter greeting. However, recently, it has become common to receive news of rape blossoms in full bloom, rather than the midwinter greeting.  This year’s Daikan is on the 20th, and the end of the Daikan is called “Kan-no-ake(the end of the cold)”, and after the last solstice, the Daikan, the first solstice, Risshun, comes around.

1月5日は小寒。寒の入りとも言います。太陰暦では一年を二十四分割し、立春から大寒まで、それぞれに季節を表す言葉を当てました。小寒とは23番目の節気で、小寒の前は冬至、後は大寒で、本格的な冬の寒さが訪れる時期です。冬の澄み切った空気の中、夜空の星が美しく輝く時期でもあります。この間に寒中見舞いも出します。しかし最近は、寒中見舞いどころか、菜の花満開の便りが届くのが普通になりました。今年の大寒は20日で、大寒が終わることを「寒の明け(かんのあけ)」と言い、最後の節気である大寒が過ぎると、1番目の節気である立春が巡ってきます。

信貴山の 寅を頼りに 初詣

Shigisan Chogosonshiji Temple is located on the hillside of Mt. Shigi at an altitude of 437m in Heguri Town, Nara Prefecture, on the prefectural border with Osaka.  More than 1400 years ago, Prince Shotoku visited Shigisan Temple to pray for victory over Mononobe no Moriya, a tough abandoned Buddha sect.  At this time, the time when the principal deity, Bishamon-Ten appeared in front of Prince Shotoku was “the year of the tiger, the day of the tiger, the time of the tiger”, so the tradition of a temple closely related to the tiger was born.  This year is the year of the tiger.  In the precincts, the giant tiger papier mache “The World’s No. 1 Fukutora” and  the “National Treasure, Shigisan Engi Emaki,” which is said to have the roots of “manga,” is on display, and many people have been visiting since New Year’s Day, praying that this is the year to have Corona subdued.

大阪との県境、奈良県平群町の標高437mの信貴山中腹に信貴山朝護孫子寺があります。今から1400余年前、聖徳太子は、強硬な廃仏派である物部守屋を討伐せんと戦勝祈願の為に信貴山に詣でます。この時、聖徳太子の前に本尊の毘沙門天王が現れた時刻が「寅の年、寅の日、寅の刻」だったということから寅とゆかりの深い寺と言う伝承が生まれました。今年は寅年。境内には巨大なトラの張り子「世界一の福寅」や「マンガ」のルーツと言われる「国宝、信貴山縁起絵巻」が展示され、今年こそコロナを討伐してもらおうと、元日から多くの人達が訪れています。

新年を モルゲンロートで 言祝ぐや

Morgenroth is the sunrise when a red ray from the eastern sky illuminates the mountain range and the mountains and clouds turn red in the early morning when the dawn is not over, and it is one of the times when the mountain looks most beautiful.  The etymology is German for “Morgen rot”, literally meaning “morgen” for “morning” and “rot” for “red”.  This is a picture taken from the direction of Hut Oyari at the beginning of the new year.  This is an old-taken photo.  A few years ago, I headed from Taisho Pond in Kamikochi to Tokusawaen, but I couldn’t even go to Tokusawaen, and I fully realized the limits of my physical strength.  I just realized that old soldiers never die but then just fade away. The third day of the new year has passed in no time.  TV news is actively reporting that there was an earthquake with a seismic intensity of over 5 in the Ogasawara Islands.  I pray that there will be no major disasters this year.

モルゲンロートとは、夜が明けきらない早朝に、東の空より一筋の赤い光線が山筋を照らし、山脈や雲が赤く染まる朝焼けのことをいい、山がもっとも美しく見えるときの一つです。語源はドイツ語で「Morgenrot」、直訳するとモルゲン「Morgen」は「朝」、ロート「rot」は「赤い」を意味しています。正月明けにヒュッテ大槍方面から撮った写真です。昔々の写真です。2、3年前に上高地の大正池から徳沢園、さらにと気持ちだけは逸りましたが徳沢園までも行けず、体力の限界を思い知らされました。まさに老兵は消え去るのみを実感したわけです。正月三が日もあっという間に過ぎました。TVのニュースが小笠原諸島で震度5強の地震があったと盛んに報じています。どうか今年は大きな災害がないことを祈ります。

富士を背に 箱根駅伝 湧く力

Congratulations on winning the Aoyama Gakuin University!

The New Year’s annual Tokyo Hakone Round-Trip University Ekiden Race (Hakone Ekiden) has also ended.  By the way, the first relay road race in Japan dates back to 1917 (Taisho 6).  The word “ekiden” was used for the first time in the “Tokaido Ekiden Walk Race” between Kyoto and Tokyo.  Twenty-three runners ran for three days over a daunting distance of about 500 kilometers.  Three years later, in 1920, the 1st Hakone Ekiden was held.  This was positioned as a qualifying session for the “AmericanTranscontinental Ekiden”.  The history of Hakone Ekiden began in this way, but the actual “AmericanTranscontinental Ekiden” was not realized.  After that, it was temporarily suspended in World War I, but it has been taken over until the 98th time.  Like “JUDO,” “KENDO,” and “KARATE,” which originated in Japan, there seems to be some misconception that “EKIDEN” is well established in English-speaking countries. There are few, and it is difficult to be adopted in the Olympic Games.  It seems that the reason why Japanese people have been moved by the relay road race is that the relay road race is the ultimate team battle.  In Western societies based on individualism, the mentality of “EKIDEN” may be a little difficult to understand.

お正月恒例の東京箱根間往復大学駅伝競争(箱根駅伝)も終わりました。ところで、日本で初めて駅伝が開催されたのは1917年(大正6年)にさかのぼります。京都・東京間の「東海道駅伝徒歩競走」で、ここで「駅伝」という言葉が初めて使われました。約500キロという気が遠くなるような距離を23人のランナーが3日間かけて激走したのです。その3年後の1920年に第1回箱根駅伝が開催されました。これは「アメリカ大陸横断駅伝」を実施するための予選会という位置付けでした。こうして箱根駅伝の歴史が始まったのですが、肝心の「アメリカ大陸横断駅伝」は実現しませんでした。以後、第一次世界大戦で一時中止されたことはありましたが、今回の第98回まで連綿と引き継がれているわけです。日本発祥の「JUDO」「KENDO」「KARATE」と同様、「EKIDEN」が英語圏で定着しているという誤った認識が一部あるようですが、海外でで駅伝競走が行われている国はほとんどなく、オリンピック競技に採用されるのも難しいのが現状です。日本人が駅伝に心を揺さぶられてきたのも駅伝が究極の団体戦ということに尽きるようです。個人主義が基盤にある欧米社会にあって、「EKIDEN」に宿るメンタリティーは少々分かりづらいのかもしれません。

しんしんと 雪はふるふる 初湯かな

The bath that starts on the 2nd of New Year is called Hatsuyu, and it is the first bath that you take at the beginning of the year.  Hatsuyu is a kind of ritual, and celebrating the beginning of the new year is one of the casual but esoteric Japanese customs.  There are words such as Sarayu(taking a bath first in one’s family)  and Shimaiyu (taking the last bath), but the baths in Japan create a culture that is rare in the world.  In “Ukiyoburo” (1809) by Shikitei Sanba in the Edo period, it is said that even elderly people who dislike Buddha will involuntarily chant Nembutsu if they take a bath. The word “Gokuraku, Gokuraku(paradise, paradise)” that comes out involuntarily in the bath may be the case. Sanba also says that Buddha, Confucius, and the maid are all the same if they are naked and soaked in hot water.  Ruth Benedict, an American cultural anthropologist who analyzed Japanese culture and national character, wrote in her book, The Chrysanthemum and the Sword, such as this; “One of the modest physical pleasures that Japanese people like is the hot bath”.  There is a complete difference between the Western style, where bathing facilities and exclusion facilities are juxtaposed and the Japanese bathing culture, which completely separates them.  She accurately appreciates the bathing culture of our country. 
The photo is Oyu Onsen in Yuzawa City, Akita Prefecture
.

正月2日に入る風呂を初湯(はつゆ)といって、年の初めに最初に入る風呂のことです。初湯は一種の儀式であって、新しい年の初めを迎えてこれを祝うのは、さりげないことながら、奥ゆかしい日本人の習俗の一つです。新湯(さらゆ)とか、仕舞湯(しまいゆ)という言葉がありますが、わが国の風呂は世界にも珍しい文化を生み出しています。江戸時代の式亭三馬による『浮世風呂』(1809年)には、仏嫌いのお年寄りも風呂へ入れば我知らず念仏を唱えるとあります。風呂で思わず発する「極楽、極楽」という言葉がそうかもしれません。また三馬は、お釈迦さんも、孔子さんも、お手伝いさんも裸になって湯に浸かれば皆同じということも言っています。『菊と刀』という、日本の文化・国民性を分析したアメリカの文化人類学者ルース・ベネディクトはその著書の中で「日本人の最も好むささやかな肉体的快楽のひとつは温浴である」と書いています。入浴設備と排斥設備を併置する西洋とそれを完全に分ける日本人の入浴文化には、完全に異なる日本人独特の芸術的な美意識があると、わが国の入浴の文化を的確に評価しています。

写真は秋田県湯沢市の大湯温泉です。