見るほどに 美味さいや増す 椿寿司

Rosanjin Kitaoji, a well-known gourmet and cook, said, “The tableware is the kimono for cooking.”  Japanese cuisine, which is currently attracting attention from around the world, is not only interested in the ingredients and taste, but also in the dishes and the utensils on which it is served.  If the vessel is a kimono for cooking, the flowers and leaves that accompany the dish are accessories that decorate the dish and the vessel.  As you can see, the characteristics of Japanese cuisine have been to value the appearance as well as the taste as an important factor that makes the food look delicious.  Even with the same dish, the quality of the presentation can make a big difference in the satisfaction you get when you eat it.  That’s why we add seasonal flowers and leaves.  Recently, we often hear the word edible flower. Edible flowers have actually been used in Japan for a long time.  Edible flowers that are often seen in Japan include chrysanthemums that are served with sashimi or used for dipping, and rape blossoms that are eaten with sesame dressing.

美食家・料理家で著名な北大路魯山人は「器は料理の着物」と言いました。今世界から注目されている日本料理は、食材、味だけでなく、それを盛る器にも関心が寄せられています。その器が料理の着物なら、料理に添えられる花や葉は、さしずめ料理や器を飾るアクセサリーです。日本料理の特徴はこの様に、お料理が美味しく見える大切な要素として「味」とともに「見た目」を大切にしてきました。同じ料理でも、盛り付けの良し悪しによって食べたときの満足感は大きく変わるものです。季節季節に合った花や葉を添えるのもその為です。最近はエディブルフラワーという言葉をよく耳にします。エディブルフラワーとは「Edible =食べられる」「Flower=お花」、つまり『食べられるお花』を意味しています。エディブルフラワー=食用花も、実は日本でも古くから活用されていました。日本でよく見られる食用花には、お刺身に添えられていたりお浸しに使われる菊や、胡麻和えなどでいただく菜の花があります。

極寒を 潜って逞し 蕗の薹

画像に alt 属性が指定されていません。ファイル名: IMG_4217-819x1024.jpg

Hukinotou(the butterbur sprouts), which survived the record-breaking cold and sprouted, look very strong. Hukinotou is one of the edible wild plants native to Japan.  In recent years, the number of individuals growing wild in the mountains and fields has been decreasing, and the sight of Hukinotou growing in colonies in satoyama has almost disappeared. Hukinotou is Huki flower, and after this flower blooms, leaves (Huki) that extend from the underground stem will appear.  It has been used for food since ancient times, and is widely used as a spice for its unique aroma and bitterness, and as an early spring ingredient for tempura and marinated dishes.

記録破りの極寒を潜り抜け、芽をもたげた蕗の薹(フキノトウ)はいかにも逞しそうです。蕗の薹は日本原産の山菜の一つで、やや湿ったところに自生し、郊外でも河川の土手や用水路の周辺に見られました。近年は山野に自生する個体数が減少しつつあり、里山でフキが群生している光景はほとんど見られなくなりました。蕗の薹はフキの花で、この花が咲いた後には地下茎から伸びる葉(フキ)が出てきます。古くから食用に利用されてきており、独特な芳香と、苦味を、香辛料として使用したり、早春の食材として、てんぷら、和え物に広く利用されています。

おお寒や 人待ち顔の 水仙郷

19:28

At Narcissus Village in Tonboike Park in Kishiwada City, Osaka Prefecture, 60,000 daffodils are in full bloom from early January to mid-February, and are enveloped in a unique sweet scent.  Many people visited during the Narcissus Festival held in mid-January, but after the cold weather began, it snowed and the cold became even more severe, so there were almost no people.  The red umbrellas and scarlet rugs hanging on the floor stand out.  It’s early, and it’s already a little bit more in January, and there’s Setsubun this weekend, and it’s going to be Risshun(the first day of spring).  Many of the plum blossoms in the park are in full bloom, and the scarlet cherry blossoms are in full bloom.  At the convenience store on the way home, a big advertising flag of Eho-maki(the thick sushi rolls which is believed to bring good fortune if eaten while facing the year’s “Eho”;good luck direction) was fluttering in the cold wind.

大阪府岸和田市にある蜻蛉池公園の水仙郷では、見頃となる1月上旬から2月中旬にかけて、6万株の水仙が咲き誇り、独特の甘い香りに包まれます。1月中旬頃に開催される水仙祭りの頃には多くの人が訪れていましたが、大寒に入ってからは雪が降ったり、寒さも一段と厳しくなったせいで、ほとんど人影も見当たりません。赤い番傘と床几に掛けられた緋毛氈がやたら目につきます。早いもので、もう一月もあと僅か、今週末には節分があり、立春に入ります。園内の梅も多くが花を咲かせ、緋桜は満開です。帰り道にあるコンビニには、恵方巻きの大きな幟が寒風にはためいていました。

気は急くが さくら予想に 勇む胸

The day before yesterday, the 26th, the Japan Weather Association announced the 2023 cherry blossom forecast (1st).  It seems that this year’s cherry blossoms will be blooming nationwide at the same level as in normal years.  It will bloom later than last year, which bloomed earlier than usual.  Cherry blossoms will start blooming in Kochi on March 21st, and by the end of March, many parts of Kyushu and Kanto will be in full bloom.  This winter (December-January), due to the frequent blows of cold air, the temperature has been lower than normal, especially in December, with over 10 cm of snow observed in Kochi and Tokushima.  As a result, the dormancy of cherry blossom buds was successfully broken (the flower buds that had entered dormancy after being formed in the previous summer woke up in the winter after being exposed to low temperatures for a certain period of time).  This cherry blossom forecast is based on Yoshino cherry trees, so it does not include Okinawa, where Yoshino cherry trees are scarce.  The cherry blossom forecast in Okinawa is based on Hikanzakura (Kanhizakura), and it has already started to bloom in January.  Including Okinawa, the cherry blossoms run through the Japanese archipelago over four months, from mid-January to mid-May.

一昨日26日、日本気象協会は「2023年桜開花予想(第1回)」を発表しました。今年の桜は、全国的に「平年並み」の開花となるそうです。平年より早い開花となった昨年に比べると遅い開花になります。3月21日に高知で桜開花がスタートし、3月末までに、九州から関東の多くの地点で桜の季節を迎えそうです。この冬(12月~1月)は、たびたび強い寒気が流れ込んだ影響で、高知や徳島などでも10cmを超える積雪を観測するなど、12月を中心に平年より気温が低く推移しています。そのため、桜の花芽の休眠打破(前年の夏に形成され休眠に入った花芽が、冬になり一定期間の低温にさらされて目覚めること)が順調に行われました。この桜開花予想はソメイヨシノを基準にしているため、ソメイヨシノが少ない沖縄は含まれていません。沖縄の桜開花予想はヒカンザクラ(カンヒザクラ)を基準にしていて、もう1月には咲き始めています。その沖縄を加えると、日本は1月中旬から5月中旬まで、4か月をかけて、桜が列島を駆け抜けるわけです。

真白にぞ 春を見守る 富士の嶺

Signs of a full-fledged recovery in inbound demand can be seen in response to the significant relaxation of border measures against the new coronavirus last fall.  The number of foreign visitors to Japan, which had been near zero for a long time, increased to 930,000 in November 2022, about 40% of the pre-corona level.  Based on global air travel demand forecasts, the number of foreign visitors to Japan is expected to recover to a level of over 20 million on an annualized basis by the end of 2023.  One of the most popular spots for foreigners visiting Japan is Mt. Fuji. When a research organization surveyed the degree of awareness of Mt. Fuji’s registration as a World Heritage Site, 94.5% of Japanese answered that they “know”,  and combining the 3.0% who answered “somehow know”, the recognition rate reached 97.5%. In addition, China also shows a high recognition rate of 86.0%, including those who “know” and “somewhat know”.  On the other hand, the recognition rate in South Korea is 66.0% and in Taiwan 59.5%, indicating that the recognition of Mt.Fuji.  Regarding the image of Mt. Fuji, the most common answer was “beautiful”, with 17.8% of Japan, 28.3% of South Korea, 22.2% of Taiwan and 19.4% of China.  It is the top in three countries except Taiwan, and it seems that Mt. Fuji has a “beautiful” image not only in Japan but also overseas.  The second most common answer on average for the four countries was “solemnity”, which was ranked first in China along with “beautiful”, second in Japan and South Korea, and third in Taiwan.  It can be seen that the image of “solemnity” is also common in each country.

新型コロナの水際対策が昨秋大きく緩和されたことを受けて、インバウンド需要に本格回復の兆しがみられます。長らくゼロ近くが続いた訪日外国人数は、2022年11月に93万人とコロナ前の4割程度の水準まで増加しました。世界の航空需要予測などを参考にすると、訪日外国人数は2023年末には年率換算で2,000万人を超える水準まで回復する見通だそうです。日本を訪れる外国人に人気のあるスポットの一つが富士山です。富士山の世界遺産登録について、ある調査機関が認知度を調べたところ、日本は「知っている」との答えが94.5%で、「なんとなく知っている」の3.0%を合わせると、認知度は97.5%に達しました。また、中国も「知っている」と「なんとなく知っている」を合わせて86.0%と高い認知度を示しています。一方、韓国の認知度は66.0%、台湾は59.5%と、韓国と台湾においては、富士山が世界遺産登録されたことについての認知が、まだ十分に広がっていないことが伺えます。富士山のイメージについても、1番多かったのは「美しい」という回答で、日本17.8%、韓国28.3%、台湾22.2%、中国19.4%となりました。台湾を除く3国でトップになっており、日本だけでなく海外でも富士山は「美しい」イメージがあるようです。4国平均で2番目に多かったのは、「荘厳」という回答で、中国では「美しい」とともに1位になったほか、日本と韓国で2位、台湾で3位に入りました。「荘厳」というイメージもまた各国共通したものであることが伺えます。

寒の雪 そっと寄り添う 梅二輪

According to the Japan Meteorological Agency, as of 7:00 p.m. on the 25th, five locations, including Maniwa City in Okayama Prefecture and Kobe City, had the highest amount of snowfall in a 24-hour period up to last winter.  In addition, the lowest temperature was below freezing in 46 prefectures excluding Okinawa, and four locations including Tokoname City in Aichi Prefecture and Miyazaki City set new record highs. On the 26th, the peak of the cold weather passed, and we were relieved to hear that the 20-hour or more stuck on the Shin-Meishin Expressway due to the heavy snow had been resolved.  However, last summer and this winter, the number one record in observation history continued.  Moreover, this trend is not only limited to Japan, but is a global trend, so it is thought that it is due to climate change due to the effects of global warming.

気象庁によると、25日午後7時現在、24時間の降雪量は岡山県真庭市や神戸市など5地点で昨冬までの観測史上1位を更新したそうです。また、最低気温は沖縄県を除く46都道府県で氷点下となり、愛知県常滑市や宮崎市など4地点で観測史上1位を更新、全国915地点のうち約6割の533地点で今季最低を記録したそうです。26日には寒気のピークは越え、大雪の影響によって、新名神高速道路で20時間以上にわたって起きた立ち往生も解消されたということですから一安心です。しかし、昨夏といい、この冬といい、観測史上第一位という記録が続出です。しかも、これは日本だけにとどまらず、世界的な傾向ということですから、地球温暖化の影響による気候変動によるものと思われます。

 雪の中 クリスマスローズの お出迎え

While heavy snow warnings have been issued nationwide, Christmas roses, which are said to be winter ladies and winter jewels, are blooming vigorously.  It’s like enjoying the snow.  The name “Christmas Rose” was originally given to the cultivar “Niger”, which belongs to the ranunculaceae and genus Helleborus and blooms in December. The flowering season for most Christmas roses other than Nigeru is February to April in Honshu, and April to May in the Tohoku region and Hokkaido. Because the flowers bloom when it snows, it is also called “Hatsuyukiokishi” or “Machiyukiso” in Japanese.  In addition, tea ceremony masters gave it the Japanese name “kanshakuyaku” and displayed it in tea ceremonies.  The Christmas rose has a legend that it was born from a girl’s tears, but it was introduced to Japan as a medicinal plant from the Meiji to the Taisho eras, and it is now a very popular plant as an undergrowth in Japanese-style gardens as a shade-tolerant plant.

全国的に大雪警報が出る中、冬の貴婦人とも、冬の宝石とも言われるクリスマスローズが元気よく花を開いています。まるで雪を楽しんでいる様です。「クリスマスローズ」という名前は、もともとはキンポウゲ科・ヘレボルス属のひとつで12月に花を咲かせる「ニゲル」という品種につけられましたが、ニゲル以外の多くのクリスマスローズの開花期は、本州で2月~4月、東北地方や北海道などでは4月~5月です。雪が降る時期に花が咲くことから、和名では「初雪起し」「待雪草」とも言われています。また、茶人達には「寒芍薬」と和名をつけられて茶席に飾られたりして一般には知られることなくごく一部の人々に密やかながら楽しまれてきました。少女の涙から生まれたという伝説を持つクリスマスローズですが、日本には明治から大正にかけ日本に薬用植物として導入され、日陰に強い植物として和風の庭の下草として今では根強い人気のある植物です。

丸窓に 影を落とすや 牡丹雪

Snow is falling deeply at Gio-ji Temple in Sagano, Kyoto.  Gio-ji Temple is known as a tragic nunnery where Gio, who was favored by Taira no Kiyomori, was driven out of the capital due to Kiyomori’s change of heart, and entered the priesthood with his mother and sister.  It is located in the precincts of the old Ojoin Temple, which is said to have been built by Ryouchin, a disciple of Honen Shonin.  It seems to have existed until the end of the Edo period, and was then in ruins, but in 1895, the prefectural governor Kunimichi Kitagaki, who learned of the tragic love of Shirabyoshi Gio and others, donated his tea room that was in his villa in Saga in memory of Gio. And Tessai Tomioka and others built the current Gio-ji Temple with this as the main hall.  There is a large round window in the antechamber of the thatched hut called Yoshino-mado.  It is also called the “Rainbow Window” because the sunlight that shines through the green leaves of the precincts reflects the colorful colors on the shoji screens.  Now, many shadows of Botanyuki(large snowflakes) is falling silently on the round window.

京都嵯峨野にある祇王寺に雪が深々と降っています。祇王寺は、平清盛の寵愛を受けた白拍子の祇王が清盛の心変わりにより都を追われるように去り、母と妹とともに出家、入寺した悲恋の尼寺として知られています。昔の往生院の境内にあり、往生院は法然上人の門弟良鎮によって創建されたと伝わっています。江戸末期まで存在していたらしく、その後荒廃していましたが、明治28年、白拍子祇王らの悲恋を知った当時の府知事北垣國道が、祇王を偲び嵯峨の別荘にあった茶室を寄進し、これを本堂にして冨岡鉄斎らにより現在の祇王寺がつくられました。草庵の控えの間には大きな丸窓があり、吉野窓と言います。境内の緑葉を通って差し込む日差しが障子に色とりどりの色彩を映し出すことから「虹の窓」とも呼ばれています。今はその丸窓に牡丹雪の影がいくつも音もなく落ちて行きます。

枯れ草も 彩り添えて 寒見舞い

Aside from summer greeting cards, there are probably many people who do not know about winter greeting cards. There are six types of seasonal greeting cards: nengajo, winter greeting card, lingering cold greeting card, hot summer greeting card, lingering summer greeting card, and mourning greeting card.  Kanchumimai is a seasonal greeting card that is generally sent out from January 8th in the Kanto region, January 16th in other regions, and until February 3rd in both cases.  The number of seasonal greeting cards is decreasing year by year, and the planned number of New Year’s postcards for 2023 is 1.64 billion, which is 10% less than the previous year’s result, and it is about a third of the size of the peak 4.45936 billion, in 2004. The spread of the Internet is considered to be the main reason.  At the same time, I think the greater reason is that the changing times have changed people’s consciousness in all respects.

夏の暑中見舞いならまだしも、寒中見舞いといってもピンとこない人が多くなりました。季節の挨拶状には、年賀状、寒中見舞い、余寒見舞い、暑中見舞い、残暑見舞い、喪中欠礼の6種類がありますが、年賀状を知らない人はまずないでしょう。寒中見舞いは、一般的には関東地方では1月8日から、それ以外の地方では1月16日から、どちらも2月3日までに出す季節の挨拶状です。こうした季節の挨拶状も年々減少傾向にあり、2023年用の年賀はがきの発行予定枚数も16億4000万枚で、前年実績に比べると10%少なく、ピーク時の2004年用の44億5936万枚に比べると、3分の1近くになったそうです。インターネットの普及が大きな原因と考えられます。と同時に、時代の変化が人の意識をあらゆる点で大きく変えたことがもっと大きな原因ではないでしょうか。

咲き初めし 梅にショールの 淡雪か

It’s cold.  Even in Osaka, the temperature this morning was -1°C.  It seems that the cold will still be tough in the middle of the week.  The more severe this cold weather is, the faster the plum blossoms and the cherry blossoms will bloom.  Flowering will be delayed if the cold weather is not sufficient to break dormancy.  In other words, the conditions for plum and cherry blossoms to bloom early are that the winter is cold and the spring is warm.  It’s not just plums and cherry blossoms.  The same is true for many plants.  Kanjime of vegetables is the process of exposing vegetables to the cold air of winter to produce sweet vegetables.  Kanjime vegetables include a surprisingly wide variety of vegetables such as Japanese radish, Chinese cabbage, carrots, green onions, Japanese mustard spinach, taasai, and spinach.  Plants produce sugar and nutrients through photosynthesis, but under low temperatures, the absorption of nutrients by the roots is suppressed, the water content is reduced, and instead sugars and nutrients are stored in the body to prepare for low temperatures.  It may apply to humans as well.

寒いです。大阪でも今朝の気温は−1℃。週半ばはまだまだ寒さが厳しくなるそうです。この寒さが厳しいほど梅も桜も開花が早くしっかりした花を咲かせます。寒さが不十分で「休眠打破」がうまく行われないと開花が遅れてしまいます。つまり、梅や桜が早く咲く条件は「冬がしっかり寒く春先に暖かいこと」ということになります。これは梅や桜だけではありません。多くの植物にも言えることです。野菜の寒締めと言って、冬の冷たい空気に野菜を当てて甘みのある野菜をつくることをいいます。寒締め野菜には、ダイコンやハクサイ、ニンジン、ネギ、コマツナ、タアサイ、ホウレンソウなど意外と多くの種類の野菜が多くあり、特にホウレンソウの寒締めは良く知られています。植物は光合成によって糖分や栄養分を生成しますが、低温下では根の養分吸収を抑え、水分含量を減らし、代わりに糖分や栄養分を体内に蓄えて低温状態に備えるからです。人間にも当てはまるかもしれませんね。