サクラサク 合格電報 手にした日

On March 19th, the Osaka Regional Meteorological Observatory announced that cherry blossoms (sakura, specifically the Somei Yoshino variety) had bloomed in Osaka City. This is reportedly the earliest blooming in recorded history, tying with 2021. The standard for confirming bloom is “5-6 or more” flowers on a specimen tree in the Nishinomaru Garden of Osaka Castle. The bloom was four days earlier than last year and eight days earlier than average. The concern now is when the blossoms will be in full bloom and how long they will continue to bloom. Typically, cherry blossoms reach full bloom about a week after they begin to bloom. Because the flowers are firmly attached for about 10 days after blooming, they are unlikely to fall off in strong winds or rain. It usually takes more than 10 days after blooming for a “flower storm” to occur. If there is no particularly heavy rain or strong wind, cherry blossoms can be enjoyed for about three weeks from the time they bloom. Moreover, if the temperature is low during this period, the flowers can last even longer and may be enjoyed for up to a month. Finally, the cherry blossom season is about to begin.

大阪管区気象台は19日、大阪市で桜(ソメイヨシノ)が開花したと発表しました。2021年と並び、観測史上最も早い開花だそうです。大阪では大阪城の西の丸庭園にある標本木で、基準となる「5~6輪以上」の開花を確認します。昨年より4日、平年より8日早い開花とか。気になるのは満開の日といつまで咲き続けるかです。一般的には、桜は咲き始めてから1週間程度で満開を迎えます。 開花から10日くらいは花がしっかりと付いているため、強い雨や風で散ることは、ほとんどありません。花吹雪になるのは開花してから10日以上たってからです。よほど強い雨が降ったり、強い風が吹いたりしなければ、桜は開花から3週間くらいは楽しめることが多くなります。さらに、その期間に気温が低いと花は長持ちして、場合によっては1か月くらい楽しめることもあります。いよいよ桜シーズンの幕開けです。

冬名残 緋桜咲いて 花見待つ

The cold scarlet cherry blossoms, which began blooming in late February, are in full bloom now. They are named “kanhizakura” because they bloom their crimson flowers earlier than other cherry blossoms, during colder weather. In haiku, “kanhizakura” is used as a seasonal word for winter. These trees can grow up to 5-7 meters tall, and their petals fall off with the calyx intact after flowering, which is their distinguishing characteristic. Kanhizakura is widely distributed in China, Taiwan, Southeast Asia, and is mainly found growing wild in Okinawa Prefecture, Japan. When it comes to flower viewing in Okinawa, kanhizakura is the flower of choice. Although kanhizakura is a cherry blossom species that thrives in warm climates and is not particularly cold-resistant, it can withstand the winter in areas west of the Kanto region and can grow in places other than warm climates.

2月下旬から咲き始めた寒緋桜が満開です。緋色の花を、他の桜よりも寒い時期から咲かせるためその名が付きました。「寒緋桜」は俳句では冬の季語として使われます。樹高は5~7mくらいで、花後に花びらは一枚ずつ散らず、ガクが付いたまま丸ごと落ちるのが特徴です。寒緋桜は、中国、台湾、東南アジアなどに広く分布していて、日本では沖縄県で多く自生しています。沖縄で花見と言えばその花は寒緋桜を指します。寒緋桜は暖地性の桜なので、寒さにそれほど強くありませんが、関東以西で冬越しできるくらいの耐寒性はあり、暖地以外でも育ちます。

青天に 霞も晴れて 白木蓮

The white magnolias are blooming against the blue sky. Their pure white and elegant appearance is fitting for the flower language of “nobility” and “sublimity”. At the beginning of their bloom, all the flowers seem to face north, as if trying to chase away winter and usher in spring. When people talk about magnolias, they usually refer to the purple variety, but the white magnolia is a different species that blooms earlier than the purple magnolia. The Kobushi is a flower that looks very similar to the magnolia, but it blooms after the white magnolia. The Kobushi blooms in all directions, while the white magnolia blooms upward at the tip of its branches. The Kobushi is native to Japan, while the white magnolia is said to be native to central China and was introduced to Japan before the Edo period. When the white magnolias finish blooming, the cherry blossoms will soon start to bloom all at once, as if announcing the arrival of spring throughout Japan.

青天いっぱいに白木蓮が花を咲かせています。純白で気品のある姿は花言葉「気高さ」「崇高」に相応しいものです。花の開き始めには全ての花が北を向いて咲き、冬を北に追い遣り春を呼びこもうとしている様に見えます。木蓮と言えば普通には紫木蓮を指しますが、白木蓮はまた別の品種で、紫木蓮よりも早く咲きます。よく似た花にコブシがありますが、コブシも白木蓮の後に咲き始めます。咲き方も白木蓮は枝の先端に上を向いて咲きますが、コブシは自由自在、好き勝手な方向に向いて咲きます。コブシは日本原産ですが、白木蓮は原産地か中国中部で、日本へは江戸時代以前に渡来したといわれています。白木蓮が咲ききると、間もなく

桜の開花宣言が日本各地から一気に聞こえてきます。

欲ボケの 誰が付けたか 成金草

On my way back from the hospital, I saw some cute flowers blooming. These flowers are formally called Crassula portulacea, but are known by names such as “money tree” or “gold coin plant”. When the plant was trendy, people would pass a five-yen coin through the small sprout hole and let it grow, eventually shaping the branches to look like they had money growing on them. The plant is native to South Africa and Madagascar, and was introduced to Japan in the early Showa period. Because the leaves resemble coins, the plant is also known as “money tree” or “dollar plant” in English. It seems that a gardening company noticed this and created the decorative technique described above, naming it “money tree” or “gold coin plant” and selling it as a kind of good-luck charm.

病院からの帰り可愛い花が咲いていました。この花は、正式にはクラッスラ・ポルツラケア(Crassula portulacea)といいますが、「金のなる木」とか「成金草」の名で知られています。新芽が小さいうちに5円玉の穴に通しておき、そのまま成長させて、5円玉が抜けない状態にして、枝にお金がなったように仕立てたものが流行したことからこんな名が付きました。南アフリカやマダガスカルに分布していて、日本には昭和初期に渡来しました。葉がコインに似ていることら、英名でマネーツリーとかダラープラントと呼ばれていたので、これに目をつけた園芸業者が上の様な細工をして、一種の縁起物として「金のなる木」とか「成金草」と名付けて売り出したのでしょう。

アーモンドで 一足早く 花見です

When you think of almonds, you think of nuts. They’re delicious, aren’t they? I especially love almond chocolate. The almond blossoms are in full bloom now. They look just like cherry blossoms, and it’s hard to tell them apart. The difference is that the almond blossoms bloom one to two weeks earlier than cherry blossoms, and the branches on which the almond blossoms grow are shorter than those of cherry blossoms. Almonds are originally from southwestern Asia, but California in the United States is now the largest producer. In Japan, they are cultivated in Shodoshima, Kagoshima Prefecture, and Yamagata Prefecture. In the Kansai region, there is a company called Toyo Nuts in Kobe, where an almond festival is held before the cherry blossoms bloom.

アーモンドと言えばナッツです。美味しいですね。特にアーモンドチョコは大好きです。その花が今満開です。桜の花そっくりで見分けがつきません。開花時期が桜に比べて一二週間早いこと、桜の花が小枝の先に咲くのに対してアーモンドの花はその小枝が短いという違いがあります。原産はアジア西南部ですが、今はアメリカ合衆国のカリフォルニアが最大な産地です。日本では小豆島や鹿児島県、山形県で栽培されています。関西では神戸にある東洋ナッツという会社で、桜の開花前にアーモンド祭りが開催されます。

完璧な 美を留めたり 八重椿

As a ratio representing beauty, there are the golden ratio and the silver ratio. The golden ratio is 1:1.618, while the silver ratio is 1:1.141. In the Western world, it has been known for a long time that the golden ratio is preferred, and it has been frequently used in buildings, sculptures, and paintings since ancient times, such as Leonardo da Vinci’s human figure, the Parthenon, the Arc de Triomphe, Venus de Milo, and the Mona Lisa. On the other hand, the silver ratio, also known as the “Yamato ratio,” has been considered the “divine ratio” among Japanese carpenters since ancient times. This ratio has been widely incorporated not only in the construction of buildings such as Horyuji Kon-do and Goju-no-to, and Ise Shrine but also in the streetscape, sculptures, and flower arrangement of Heian-kyo. The golden and silver ratios provide extremely interesting topics in mathematics, biology, and cultural anthropology. The Otome-tsubaki (Camellia japonica) in the photograph seems to embody the silver ratio.

美しさを表す比率として黄金比と白銀比があります。黄金比は1:1.618に対して白銀比は1:1.141という具合です。西洋では、古くからこの黄金比が好まれていることがわかっており、レオナルド・ダ・ヴィンチの人体図、パルテノン神殿や凱旋門、ミロのヴィーナス、モナ・リザなど、古代から建物や彫刻、絵画などに頻繁に使われてきました。一方、白銀比は「大和比」とも呼ばれ、日本では古くから大工の間で「神の比率」とされてきました。 日本最古の木造建築である法隆寺金堂や五重塔、伊勢神宮などの建築物のほか、平安京の街並み・彫刻・生け花にもこの比率が多く取り入れられてきました。この黄金比と白銀比は、数学的にも生物学的にも文化人類学的にも非常に興味深い話題が提供されています。写真のオトメツバキには白銀比が具現されている様に思えます。

梅の香が 滲みる季節の 手打ち蕎麦

Today, March 14th is White Day. It is said to be the day to return gifts for Valentine’s Day. While there is a basis for Valentine’s Day on February 14th being “the day Saint Valentine was martyred”, Japan is the only country in the world that has a designated day for returning Valentine’s Day gifts. Personally, I am more interested in the fact that today is “Pi Day”. It’s a play on words for the well-known pi value of 3.14. Actually, in 2019 on March 14th (Pi Day), Google announced that Japanese-born Emma Haruka Iwao successfully calculated pi to 31 trillion 400 billion decimal places, making it the most accurate calculation of pi ever recorded. This is a somewhat unrelated story to haiku poetry, isn’t it?

今日3月14日はホワイトデー。バレンタインデーのお返しの日だそうです。2月14日のバレンタインデーは「バレンタイン神父が殉教した日」と言う根拠があるそうですが、バレンタインデーのお返しの日まできっちりと決まっているのは、世界の中でも日本だけだとか。それよりも、個人的には今日は「円周率の日」であることの方に関心があります。誰もが知っている円周率3.14の語呂合わせですね。しかし実際に、2019年の3月14日(円周率の日)に、アメリカのGoogle社は、日本出身の岩尾エマはるかさんが、円周率を小数点以下31兆4000億桁まで計算することに成功したと発表しました。これが今までに発表された最も精度の高い円周率です。なんだか俳句とは関係のないお話しになりましたね。

サンドイッチ 頬張る耳に 春よ来い

A coffee shop I dropped by on my way back from shopping. Yuming’s song “Spring is coming” was playing. When I looked at the menu, it said “Today is Sandwich Day.” Since it was lunchtime, I ordered a sandwich. It had rained in the morning, but the sun was shining outside the window. By the way, I looked up why today is Sandwich Day on my smartphone. It’s because of the usual wordplay: today’s date is March 13th, and the “1” is sandwiched between two “3”s, making it “3 (sand) 1 (wich).” It’s interesting that the name “sandwich” comes from the name of an English earl named Sandwich. Sandwich was a gambling addict who didn’t want to waste time eating, so he had his servants make him a sandwich, which is how it got its name.

買い物に行った帰りに立ち寄った喫茶店。メニューを見ると今日はサンドイッチの日と書いてあります。ちょうど昼食時でもあったので、それではとサンドイッチを注文しました。朝方雨が降っていましたが、窓の外には日が差しています。ところで、なぜ今日はサンドイッチの日なのかとスマホで調べてみました。いつもの語呂合わせで、今日の日付けが3月13日で、1が3に挟まれている事から「3(サンド)1(イチ)」となったそうです。さらにサンドイッチの名称がイギリスの伯爵家のサンドイッチと言う人の名前から来たと言うから面白い。サンドイッチさんは賭博大好き人間で、食事の時間を惜しんで召し使いに作らせたのがサンドイッチの由来だそうです。

タンポポが 周波を送る 元気道

It’s a warm and sunny day today, with temperatures exceeding 20 degrees Celsius. I went to a soba noodle making experience class at the “Fureai Farm Village” in the Yamate suburbs of Izumi City. However, as someone with limited mobility, I couldn’t make the soba noodles myself. So, I joined two friends and my main goal was to enjoy the soba noodles served after the class, as I had fond memories of the taste from a previous visit. Unfortunately, my plan was thwarted because of the impact of COVID-19, and the soba noodles were not being served. It was disappointing. Nonetheless, the suburban area we visited was a refreshing change of pace. Although it was slightly overcast, the occasional sunshine made it feel like spring, and dandelions were blooming along the agricultural roadsides. I felt my spirits lift, and my enthusiasm for life was rekindled.

今日は20度を超えるポカポカ陽気。和泉市郊外の山手にある「ふれあい農の里」の蕎麦打ち体験教室に行きました。と言っても、足腰の不自由な私には蕎麦打ちなどはできません。お友達二人に便乗させていただいて、蕎麦打ちが終わった後に振る舞われるお蕎麦がお目当てです。以前に参加した時に振る舞われたお蕎麦の味が忘れないからです。でも結局は目算外れでした。コロナの影響で、今はお蕎麦は振る舞われていないからです。がっかりです。でも、久しぶりで出かけた郊外は、薄曇りではあるけれども、時折差す日差しは春の陽気で、農道のあちらこちらにはタンポポが咲いていて、大いにリフレッシュ。生きる元気がまた湧いてきました。

待ち切れず 胴吹きさくらは もう満開

Today, March 11th, marks the 12th anniversary of the Great East Japan Earthquake.  I sincerely pray for the souls of the victims of the earthquake. 
Whether you know it or not, the trunks of old cherry trees nearby are already in full bloom.  Even if you look up, the buds are swollen, but the flowers have not yet bloomed.  It seems that it is a phenomenon called “body blooming cherry blossoms.” It is a kind of aging phenomenon, especially in somei-yoshino, when the crown of the tree becomes stressed and weakened, adventitious branches often grow from the trunk and roots.  It’s getting old, but it’s a sign from the old tree that says, “I’m living hard!”

今日は3月11日、東北大震災が起こって12年目を迎えます。震災の犠牲になられた方々には心からご冥福をお祈りいたします。
そんなことを知ってか知らずか、近くの桜の古木の幹にはもう花が満開です。上を見上げても、蕾は膨らんでいますが、まだ花を咲かせていません。「胴吹きさくら」とか「胴咲きさくら」とかいう現象だそうです。一種の老化現象で、エネルギーの落ちた、特にソメイヨシノでは、樹冠部にストレスがかかって衰弱すると、幹や根から不定枝がよく伸びて起こるそうです。歳はとっても「一生懸命に生きています!」と言う老木からのサインなんですね。