門前に 初夏を装う 花飾り

Since the beginning of this year, the world has been exposed to a pandemic due to a coronavirus, and humankind has experienced a situation such as lockdown, immigration restrictions, and postponement of the Olympic Games. Japan is no exception. But due to the advanced national character that has been cultivated since ancient times, Japan has incredibly minimized the damage. Japanese people living in fear and awe of nature have been helping and caring each other since ancient times. The Ikebana in front of the gate symbolizes this.

今年は年始早々から世界はコロナウイルスによるパンデミックに晒され、ロックダウン、入国制限、オリンピック延期など、人類が過去に経験していない事態に陥りました。日本も例外ではありませんでしたが、古来から培われてきた高度な国民性により、世界も驚くほどの最小限度の被害に止まっています。自然を畏れ、敬い、その中で生きる人どうしが、助け合い、いたわる気持ちがそうさせたのです。門前の生け花がそれを象徴しています。

ステイホーム 開放されて バラの園

Nakanoshima is known as the most established zone in Osaka, where facilities such as government, economy, and culture are concentrated. In one corner is the waterside park, which is popular as an oasis in the city center. There is a rose garden consisting of about 310 species and 3700 strains in a beautiful English garden style, and it is in full bloom now. Each rose has a name tag on it so that you can easily identify the rose name. It is named after various people with historical names such as Pierre de Ronsard, Bergman, Hepburn, Tchaikovsky, Maria Callas, and Mr Lincoln.

行政、経済、文化などの施設が集中し、大阪で最もエスタブリッシュなゾーンとして知られる中の島。その一角に都心のオアシスとして親しまれる水辺公園があります。園内には約310種・3700株からなるイングリッシュガーデン風の美しいバラ園があって、今が満開です。それぞれのバラに名札がついていて、すぐにバラの名前が分かるようになっています。ピエール・ドゥ・ロンサールをはじめ、バーグマン、ヘップバーン、チャイコフスキー、マリア・カラス、ミスター・リンカーン等々、歴史上名の残る様々な人達の名前が冠せられています。

陽は燦燦 浴びて昼咲き 月見草

Hiruzaki-Tsukimiso, which keeps blooming in the daytime too, has a long name. It is difficult to compose this with 5,7,5. If you try to follow the haiku form, seven sounds are not enough. They couldn’t stand this crampedness, so Free-Haiku was born. Now, Tsukimiso which only blooms in the night is an endangered species and rarely seen. It is usually Matsuyoigusa that is mistakenly referred to as Tsukimiso. This Matsuyoigusa is a yellow flower, so it is clearly distinguishable from the white Yoimachigusa. In that respect, Hirukami-Tsukimiso is very Tsukimiso.

昼咲き月見草、長いですね。これを五七五に読み込むのは大変です。字余り承知で読むならまだしも、俳句の形式を踏もうとすると、七音では足りない。この窮屈に我慢出来なくて自由俳句が生まれるわけですが。さて、月見草はもはや絶滅危惧種、滅多に見られません。勘違いして月見草と語られるのはたいがい待宵草。これは黄色い花ですから、白い月見草とははっきり見分けられます。その点、昼咲き月見草は月見草によく似ています。

このままで ドライフラワーかと スターチス

Statice is often used as a flower material for dried flowers. Since it is dry from the time of fresh flowers, it has a texture like dried flowers from the beginning. Since it originally grows in the desert or the sandy shore, it probably didn’t have water. The Japanese name is Hamahanasaji (Beach-flower-spoon). The dry flowers of statice are not the flowers but the calyx that supports the flowers. The flower is a small white part in the middle of the fresh flower, and when it is made into a dried flower, it already wither. Hydrangea is the same.

スターチスはドライフラワーの花材としてよく使われます。生花からカサカサしていて、そのままでもうドライフラワーの質感です。元々砂漠や海岸の砂地に育っていたので、水気がなかったのでしょう。和名では浜花匙といいます。ドライフラワーと言ってもスターチスのドライフラワーは花ではなく花を支える萼です。花は生花の真ん中の白い小さな部分で、ドライフラワーにした時点ではもう枯れ落ちてありません。アジサイも同じですね。

滝煙り 桔梗も霞む 初景滝(しょけいだる)

After passing through the Amagi Tunnel and going down the Shimoda Highway, you will come to the quiet Nanadaru Onsen, which stands in the Kawazugawa Valley. People came to call it because of the seven waterfalls that line the Kawazu River. It is a waterfall created by columnar joints of the Amagi mountain system. Shokeidaru Fall is one of them, about 10m in height and about 7m in width, and at this time, the flow is so roaring. There is a bronze statue of “Izu Dancer” next to the fall. In this area, all “waterfalls” are called “daru.”

天城隧道を抜けて下田街道を下ると、河津川渓谷に佇む静かな七滝温泉に出会います。河津川に並ぶ七つの滝に因んでいつしか人がそう呼ぶようになりました。天城山系の柱状節理が作り出した滝です。初景滝(しょけいだる)はその内の一つで、高さ約10m、幅約7メートル程の滝ですが、今頃は轟音を轟かせる程の流量です。傍には『伊豆の踊子』のブロンズ像があります。この辺りでは「滝」を全て「だる」とよびます。

卯の花の 匂う里山 一人旅

There’s a nursery rhyme with the following contents in Japan. The title is “Summer comes”. “Hototogisu comes to the fence where the scent of the May-Flower is drifting, and they were secretly squeaking. It’s already summer”. It is an old song, so modern children may not sing. “The May-Flower” in this song is actually Utsugi. Since “Utsugi” means that the trunk of the tree is hollow, the name has come to be called. There are various types of Utsugi, and the double-flowered flowers in the photo are called “Yae-Utsugi” or “Sara-Utsugi.” I think it’s the most beautiful of all Utsugi. Utsugi has been popular with Japanese people since it appeared in The Tale of Genji 1000 years ago.

「卯の花の 匂う垣根に 時鳥(ホトトギス) 早来鳴きて 忍音(しのびね)洩らす 夏は来ぬ」、童謡『夏は来ぬ』です。今の子たちは歌うのでしょうか。卯の花とはウツギのこと。漢字で書くと「空木」。幹が空洞になっていることから、こう言う名になりました。ウツギにもいろいろな種類があって、写真の八重咲きは「ヤエウツギ」とか「サラサウツギ」とかいいます。ウツギの中でも最も美しいと思います。源氏物語にも「卯の花の垣根ことさらにして」というくだりがあるように、ウツギは昔から親しまれれてきた木であり花です。

文人も 待宵草に 惑わされ

♪♪♪ 宵待草 ♪♪♪

The name of the flower, “Yoi-Machi-Gusa”, is more popular rather than “Matsu-Yoi-Gusa”. This is because Yumeji Takehisa, the poet and painter, translated into “Yoi-Machi-Gusa” as “Matsu-Yoi-Gusa” in his poem and the poem was composed as “Yoi-Machi-Gusa” by Tadasuke Ohno. The song predominated the world as soon as. Also, in “Fugaku-Hyakkei” of Osamu Dazai, “The shape of Tsukimiso that stands up straightly against Mt. Fuji was good. Tsukimiso is a good match for Mt.Fuji.”, the description is there. It is a flower that everyone calls Matsu-Yoi-Gusa, Yoi-Machi-Gusa and Tsukimiso mixedly, all mixed up.

花の名前は「待宵草」よりも「宵待草」の方が人口に膾炙されています。画家であり詩人の竹久夢二が「待宵草」を「宵待草」と言い換えて創った詩に、多忠亮が作曲した「宵待草」が一世を風靡したからです。また、太宰治の『富嶽百景』にある「けなげにすくっと立っていたあの月見草はよかった。富士には、月見草がよく似合う。」の月見草は実は待宵草だったとか。待宵草、宵待草、月見草と誰もが混んがらがって呼んでいる花ではあります。

花いっぱい 咲いてオヨヨの シャリンバイ

Speaking of “Oyoyo”, I recall the gag that Katsura Sanshi used in the 1970s popular TV program “Punch DE Date”. It was a nuanced exclamation such as “Oh, well” or “Well, well, we’ll”, which became popular among young people and children and became a buzzword at the time. In other cases, this word also appears in novels, anime, TV, etc, too. By the way, this “Oyoyo” is also an exclamation word (ojo,joj) in Polish, and there is a movie called “Sad Oyoyo”. I’m not sure, I think it’s a word that came from a thing like that.

「オヨヨ」と言えば、1970年代のテレビの人気番組「パンチDEデート」で桂三枝が使ったギャグを思い出します。「あれ、まあ」とか「おやまあ」と言ったニュアンスの感嘆詞で、これが若者や子供達の人気を集め、当時の流行語になりました。その他、小説やアニメ、テレビなどにも登場する言葉です。定かではありませんが、「オヨヨ」はポーランド語のやはり感嘆詞で、「悲しきオヨヨ」と言う映画もあり、その辺りからでた言葉ではないかと。

雨上がり 日差しにはしゃぐ レインリリー

Tamasudare that is often seen in shrubs by the road is also Rain Lily. Habranthus in the photo and Saffron Modoki are also Rain Lily. In other words, the flowers of the Higanbana family which extend through the flower stalks when the bulbs become moist due to rain after drying and high temperatures, are collectively called Rain Lily. Although all these flowers look pretty and neat, the plants of the Higanbana family, including Rain Lily, contain deadly poisons such as lycorine. You often say, “Beautiful flowers have spines.”, don’t you.

道の植え込みなどによく見かけるタマスダレもレインリリーです。写真のハブランサスやサフランモドキもレインリリーです。つまり、乾燥と高温の後に雨が降って球根が潤うと花茎をのばして開花するヒガンバナ科の花を総称してレインリリーと呼びます。どの花も見た目には実に可憐で、清楚な感じがしますが、レインリリーも含め、ヒガンバナ科の植物にはリコリンなど猛毒が含まれています。「美しい花には刺がある」とよく言いますが。

参照: https://bit.ly/2WWiE0v

可愛さに ただ見るだけの さくらんぼ

According to NHK News, in response to the spread of the new coronavirus, Sagae City, Yamagata Prefecture, which is known as one of the leading cherries in Japan, has completely refrained from hunting cherries this season. Into Sagae City, more than 180,000 people come every year to pick cherries, and nearly 90% of them come from outside the prefecture. In this way, the effects of the new coronavirus have spread to every corner of the country. One cherry tree planted in my field also has grown cherries. Just picked up two or three. It’s more fun to see.

NHKニュースによると、新型コロナウイルスの感染拡大を受けて、全国有数のさくらんぼの産地として知られる山形県寒河江市では、今シーズンのさくらんぼ狩りの営業を全面的に自粛することになったと言います。寒河江市では、例年、県内外から18万人以上がさくらんぼ狩りに訪れ、その9割近くを県外からの客が占めるそうです。こうして新型コロナウイルスの影響は全国の隅々にまで及んでいます。我が家の畑に植えた一本の桜桃にもさくらんぼが実をつけています。二つぶ三つぶ摘んだだけ。見る方が楽しい。