良き年に 夕日に合掌 春彼岸

It was a warm middle day on the equinoctial week, as the word “No heat or cold lasts over the equinoctial week”.  The temperature has exceeded 20 degrees Celsius, which is the highest this year, and is about the same as mid-April to late April. Somei Yoshino cherry blossoms in Osaka bloomed at the temperature ahead of the season, which was the earliest flowering since the start of statistics.  Now that I think about it, 26 years ago today, indiscriminate terrorist attacks using chemical weapons occurred in Tokyo, which is rare in the world with 14 dead and 6,000 injured.  It was the case of the richest era after the war before the burst of the bubble economy, and the distortion hidden in the richness was exposed.  Together with the Great Hanshin-Awaji Earthquake that occurred two months before that, it became an incident that seemed to foresee the subsequent natural disasters and man-made disasters.  With that in mind, I unconsciously joined hands in the beautiful sunset over the sun on the middle day of the equinoctial week.

「暑さ寒さも彼岸まで」の言葉通り暖かい彼岸の中日になりました。気温も20度を超え4月中旬から下旬並みで今年最高だということです。季節先取りの気温で大阪のソメイヨシノが開花し、統計開始以来最も早い開花になりました。思えば26年前の今日、東京で死者14人、負傷者6,000人という世界でも稀に見る大都市圏における化学兵器を利用した無差別テロ事件が起こりました。バブル崩壊前の戦後最も豊かになった時代の事件で、豊かさの中に潜む歪みが露呈する事件になった訳です。その2か月前に起こった阪神淡路大震災と合わせ、その後の天災、人災を予見するかのような事件になりました。そんなことを思い起こしながら、お彼岸の中日に沈み行く綺麗な夕日に思わず手を合わせた次第です。

砂あらし 越えて春分の 便りあり

The number of corona infections and deaths in China is
Number of infected people 9 ten thousand ␣Number of recoverers 8.5 ten thousand Number of deaths 4.6 thousand

Similarly in Japan
Number of infected people 45.2 ten thousand␣Number of recoverers 43 ten thousand ␣Number of deaths 8.7 thousand

China’s statistics are unbelievable at face value, but it’s true that the damage is generally much less than in Japan.  China is the most successful country in the world in combating corona-infected people, as Japan suffers orders of magnitude less damage than other countries in the world.  Economically, it is the only country with positive growth in this situation.  That said, few people praise China.  This is because the achievement was achieved because of the national system that has been criticized in various ways by the world.  The communist nation, which was born in the 20th century, is a nation under global and historical experiment that embodies Marx Engels’ economic theory.  The democratic nation that was born in the 18th century is a national system characterized by diversity, while the communist nation is, in a word, an economic supreme nation, and a nation with a thorough economic rationalism.  In the 21st century, those representatives, the United States and China, are fighting for hegemony.  We Japanese should calmly judge both systems and aim to be a country that leads the world to a safer and more livable world.

中国のコロナ感染者数と死亡者数は、
感染者数 9万␣␣␣ 回復者数 8.5万 ␣␣␣死亡者数 4.6千
同じく日本は、
感染者数 45.2万␣␣回復者数 43万␣␣␣ 死亡者数 8.7千

中国の統計は額面通りには信じられませんが、おおむね日本より被害状況はかなり少ないのは事実でしょう。その日本は世界の諸国に比べたら被害状況は桁違いに少ないのですから、中国はコロナ感染者対策では世界で最も成功した国です。経済的にもこうした状況の中で唯一プラス成長をしている国です。だからと言って中国を称賛する人はおそらく少数です。世界から様々な面で非難されている国家体制だからこそ達成された成果だからです。20世紀に誕生した共産主義国家はマルクス・エンゲルスの経済理論を実体化した世界的、歴史的大実験中の国家です。18世紀に誕生した民主主義国家は多様性を特徴とする国家体制であるのに対して、共産主義国家は一言で言えば経済至上主義国家であり、経済合理主義を徹底した国家体制の国です。21世紀の今、それぞれの代表であるアメリカと中国が覇権を争っています。私達日本人はその両体制を冷静に見極め、世界をより安全で住み良い世界にリードする国を目指したいものです。





           

春漁も 彼岸休みで 日向ぼっこ

Aki-no-Higan(the autumn equinoctial week) can be sweaty due to the residual heat, but Haru-no-Higan(the spring equinoctial week) is never so warm.  It seems that the cherry blossom buds along the river can be opened at any time.  It is forecast that the temperature will exceed 20 degrees Celsius today, so I think it will bloom today.  Ikanago fishing in Osaka Bay has also been a poor catch, and until now it was normal to open in February, but recently it has been opened in March.  This year, the ban was lifted on the 6th, but it was discontinued on the 11th.  During that time, fishing was closed on Sunday on the 7th, and fishing was postponed on the 9th and 10th, and it seems that the Ikanago fishing season in Osaka Bay was actually only 3 days this season.  I couldn’t make Ikanago-no-Kugini(carameled sandlances) this year.

秋のお彼岸は残暑で汗をかくことはありますが、春のお彼岸でこんなに暖かいことはありません。川沿いの桜の蕾もいつ開いてもおかしくない様子です。今日は気温も20度を超える予報ですから、多分今日は開花すると思います。大阪湾のイカナゴ漁も不漁続きで、今までは2月解禁が普通でしたが、最近は3月解禁になっています。今年は6日に解禁されましたが11日で打ち切られました。その間、7日は日曜日で休漁、9、10日は漁は見送りで、結局大阪湾での今季の漁期は実質3日に留まったそうです。今年はイカナゴの釘煮は作れませんでした。

気高くも ラッパスイセンに 孤独あり

There are many types of daffodils, but they can be broadly divided into Nihon-suisen(Japanese daffodil) and Rappa-suisen(Narcissus daffodil).  Nihon-suisen bloom from December to March of the following year, and Rappa-suisen in March and April.  Daffodil has a secondary petal in the middle of the flower, and this is especially large, which is a characteristic of  Rappa-suisen and is the origin of the name.   Nihon-suisen are simply called daffodils, and are a Chinese name that compares the beautiful appearance of blooming on the waterside to a hermit.  The English name of daffodil is Narcissus, but in the West, Narcissus is daffodil, which is derived from Greek mythology.  Narcissus, a young boy, does not look at the many women who are fascinated by him, and throws himself intoxicated by his own beauty reflected on the surface of the water.  The story ends with the fact that the daffodils bloomed there.  It is also the etymology of narcissists.  Nowadays, there are many places in Japan that are famous for Rappa-suisen colonies.

スイセンも沢山の種類がありましが、大きく分けるとニホンスイセンとラッパスイセンです。ニホンスイセンは12月から翌年の3月位にかけて咲き、ラッパスイセンは3月4月にさきます。スイセンには花の真ん中に副花弁があって、特にこれが大きいのがラッパスイセンの特徴であり、名前の由来です。ニホンスイセンは単に水仙ともいい 水辺に咲く美しい姿を仙人に例えた中国由来の名前です。スイセンの英語名はナルシスですが、西洋ではスイセンと言えばラッパスイセンのことで、ギリシャ神話に由来します。美少年ナルキッソスは彼に魅せられた沢山の女性には目もくれず、水面に映る自らの美貌に酔い痴れて身を投じます。そこに咲いたのがスイセンと言うお話です。ナルシストの語源でもあります。今では日本にもラッパスイセンの群生で有名な所が沢山あります。

夏陽気 コロナもなんぞ 春の海

Today 17th (Wednesday) is “Higan-no-iri(the beginning of the equinoctial week).  Today’s expected maximum temperature is higher than normal in most places from Okinawa and Kyushu to Kanto, and it seems that there are places such as Kagoshima and Kochi that exceed 20 degrees Celsius.  On March 11th, the cherry blossom front was also observed in Hiroshima for the first time in Japan to bloom Somei-Yoshino cherry trees.  From this weekend to next week, it is expected that news of the beginning of the cherry blossom flowering will arrive one after another in various parts of western and eastern Japan.  I’m happy that spring is coming early, but I’m not overjoyed.  I am worried about the occurrence of large-scale floods and super-large typhoons due to climate change.  I feel that there are major changes on a global scale, such as the new coronavirus and natural disasters.

今日17日(水)は彼岸の入りです。今日の予想最高気温は、沖縄や九州から関東では平年より高い所がほとんどで、鹿児島や高知など20度を超える所もあるそうです。桜前線も3月11日に広島で全国で最初となるソメイヨシノの開花が観測されました。今週末から来週にかけては西日本・東日本の各地でも続々と開花の便りが届く見込みだそうです。春の訪れが早いことは嬉しいことですが、気温といい、桜の開花といい、すべて例年に比べてかなり高かったり、早かったりで手放しで喜べません。気候変動による大規模な洪水とか超大型台風が発生しないか心配です。新型コロナウイルスとか自然災害とか地球規模で大きな変動が起こっている様な気がします。

春よそに 音楽野郎の ステイホーム

Every day we can’t go to see the cherry blossoms or the live show. Spring is the season for flapping wings, but the frustration is just getting piled up.  But this time is the point of patience.  We can’t afford to lose to Corona.  The number of infected people has decreased considerably, although it has been flat.  Vaccine intake has begun and the hoping light has begun to appear.  At the Dozo Cafe here, music guys bring and play their favorite musical instruments to relieve their frustration.  We have a small cherry blossom viewing with cherry blossoms inserted in a single flower on the table.  Alcohol is forbidden and only has the aroma of coffee is drifting.

花見もライブも自粛自粛の毎日です。春は羽ばたく季節、鬱積が募ります。でもここが我慢のしどころ。コロナに負けるわけにはいきません。感染者数も横ばいとはいうもののかなり少なくなりました。ワクチン摂取も始まり光明も見え始めました。ここの土蔵カフェでも音楽野郎が好き好きの楽器を持ち寄り、鬱憤を晴らしています。テーブルの一輪挿しに挿した桜でせめてものお花見。アルコールはご法度でコーヒーの香りだけが漂います。

アカシヤが 咲いて切なや 並木道

Struck by the rain of acaciaI
want to die like this
The dawn breaks and the sun rises
In the morning light
Find me who got cold
Will that person shed tears?

 It’s a sad song.  This “When the Acacia Rain Stops” sung by Sachiko Nishida was born in 1960 (Showa 35).  Japan at that time was in the midst of the so-called “60-year security struggle.” due to the opposition movement that started with mutual cooperation with the United States and the signing of a security treaty.  Meanwhile, a gangster and a right-wing group attacked the demonstrators and caused many serious injuries, and the riot police collided with the demonstrators on a large scale in front of the main gate of the Parliament Building.  In the middle of the disturbance, Michiko Kanba was crushed to death.  It was the largest and last student movement after the war and a mass movement.
The slightly decadent melody of this song matched the hearts of the students, who were tired of the struggles every day and desperate for the thickness of the wall of the political system, and were often sung on the way back from the demonstration.

アカシアの雨にうたれて
このまま死んでしまいたい
夜が明ける 日がのぼる
朝の光のその中で冷たくなった
わたしを見つけて
あの人は涙を流してくれるでしょうか

切ない歌ですね。
西田佐知子が歌ったこの「アカシアの雨がやむとき」が誕生したのは1960年(昭和35年)、当時の日本はいわゆる“60年安保闘争”の真っただ中でした。
アメリカとの間の相互協力や安全保障条約の調印を発端とした反対運動で世の中は騒然としていました。そんな中、暴力団と右翼団体がデモ隊を襲撃して多くの重傷者を出し、機動隊が国会議事堂正門前で大規模にデモ隊と衝突し、デモ隊の先頭近くにいた東京大学文学部4年生の樺美智子(かんばみちこ)さんが圧死しました。戦後最大で最後の学生運動であり、大衆運動でした。
連日の闘争で疲れはて、体制の壁の厚さに絶望的になっていた学生たちの心に、この歌のちょっと退廃的なメロディーが妙にマッチし、デモの帰りなどによく歌われました。

マンサクが 今年は豊作 告げている

When you enter the wooded area, yellow flowers are blooming in the sun.  This is witch hazel.  It should have passed since it will bloom from around February, but it is strange that it is blooming so well.  It has been said for a long time that “the year when the witch hazel flowers bloom upwards is a good harvest”, so this year will surely be a good harvest.  Recently, the number of natural disasters caused by climate change is increasing, so I cannot be relieved, but I hope that the witch hazel’s prophecy will be correct.  The sun is glaring from early in the morning today.  Recently, the cherry blossom front does not go north from the south, but I am confused from the Kanto area, but the cherry blossom buds have grown considerably along the nearby river.  I feel like spring will open explosively this year.

雑木林に入ると陽だまりに黄色い花が咲いています。マンサクです。二月頃から咲きますからもう盛りを過ぎたはずですが、こんなに元気に咲いているのが不思議です。昔から「マンサクの花が上向きに咲いた年は豊作」と言いますから、今年はきっと豊作でしょう。最近は気候変動による自然災害も増えていますから安心はできませんが、マンサクの予言が当たることを願います。今日は朝早くから日がギラギラと差しています。桜前線も最近は南から北上するのではなく、まず関東からで戸惑いますが、近くの川沿いに並び桜の蕾もだいぶ大きくなりました。今年は爆発的に春が開くような気がします。

やっぱりいいね カフェで寛ぐ このひと時

It’s been a few months since I came to the coffee shop after a long time.  When reading a book, it is easier to concentrate on a little noisy than reading quietly at home.  So, when I have a book I want to read, I usually come to a coffee shop.  However, the recent covid-19 pandemic had been leaving me completely distant from a coffee shop.  Customers are seated at appropriate intervals inside the store, so it has a calm atmosphere.  But the store is full in this state.  Customers trying to enter the store give up and leave.  A group of older women are talking quietly.  I thought, “A middle-aged aunt…,” but I persuaded myself because I came here in search of this noise.

もう何ヶ月振りでしょう、久し振りで喫茶店に来ました。本を読む時、家で静かに読むより、少し雑音がある方が集中できます。だから、読みたい本がある時は、たいがい喫茶店に来ます。しかし、このところのコロナ禍ですっかり足が遠のいていました。店の中は適度な間隔を置いてお客が席に着いていますので、落ち着いた雰囲気です。でも、これで満席です。店に入ろうとするお客さんが諦めて去って行きます。年配の女性グループが二三静かにお喋りをしていますが店の中は静かです。「中年のおばちゃんは」と思いましたが、この雑音を求めてここに来たのだからと自分を諌めました。

頑張れと 差し出すコブシと グータッチ

It has been 10 years since the Great Tohoku Earthquake.  It was a day when I was reminded of the terribleness of the disaster today.  14:46 Many people must have put their hands together in prayer as the bells and sirens echoed all over the country.  I still remember vividly.  That day, at that time, I was in a car, waiting for the train to pass at the JR railroad crossing.  Car TV suddenly issued an emergency breaking news, reporting that there was a fairly strong earthquake in the Tohoku region.  I felt more important because it overlapped with the sound of the railroad crossing alarm.  When the train passes in front of me, the image on the car TV is distorted, and it doesn’t heal after that.  When I hurried home and turned on the TV, it was an incredible sight. There was a highway over there, and in the foreground many cars and fishing boats were agitated like toys thrown into a washing machine.  I felt like my limbs are shaking.  After that, it was a day of just watching TV.

東北大震災から10年。改めて災害の凄まじさを思い知らされる一日になりました。14時46分全国に鐘とサイレンが響く中、多くの国民が手を合わせたに違いありません。今でも思い出します。その日、その時、ぼくは車に乗っていて、JRの踏切で列車の通過を待っていました。カーテレビが突然緊急速報を流し、東北地方でかなり強い地震があったと報じています。踏み切りの警報機の音と重なっていっそうの重大事を感じました。列車が目の前を通過する時、カーテレビの画像が乱れ、その後もなぜか直りません。急いで帰宅してテレビを着けると、信じられない様な光景です。向こうに高速道路が走っていて、手前には沢山の自動車と漁船が、まるで洗濯機に放り込まれたオモチャの様にかき混ぜられています。手足が震えました。後は茫然とテレビを見るだけの一日になりました。