春告げる メバルは美味し 舌鼓 The spring heralds, the tasty rockfish savored— a feast for the palate.

The ‘Mebaru,’ characterized by its round, large eyes, is a coastal fish caught in a wide range of sea areas from Hokkaido to Kyushu in Japan. Due to its distinctive appearance, it is written in kanji as ‘眼張’ or ‘目張,’ and depending on the variety, it is also referred to as ‘目春’ or ‘Harutsugeuo,’ meaning ‘spring-telling fish,’ due to being frequently caught in early spring. The Mebaru belongs to the Mebaru family, with a wide variety of species—over 120 worldwide, and more than 35 in Japan alone. Although traditionally all referred to as ‘Mebaru’ in Japan, they are now categorized as ‘Akamebaru’ (red-eyed rockfish), ‘Kuromebaru’ (black-eyed rockfish), and ‘Shiromebaru’ (white-eyed rockfish) based on their body color characteristics.
Being a translucent white-fleshed fish with a mild taste, Mebaru is delicious even when consumed raw. However, a recommended Mebaru dish is simmering. Despite its firm texture when raw, simmering causes the flesh to loosen, with a slightly sweet seasoning that, when paired with white rice, evokes a sense of spring. Mebaru is relatively easy to catch, leading some to perceive it as a common fish similar to horse mackerel or sardines; however, it is, in fact, a high-value premium fish in the market due to its scarcity compared to fish like horse mackerel or sardines, which can be caught in large quantities at once.

丸い大きな目が特徴の「メバル」。日本では北海道から九州までの幅広い海域で漁獲される近海魚です。見た目の特徴から漢字では「眼張」や「目張」、また品種によっては早春によく釣れることからから「目春」、「春告魚(はるつげうお)」と表記されます。メバル科に属する魚の種類は非常に多く、世界に120種類以上、また日本だけでも35種類のメバルがいると言われています。日本で古くから一括りに「メバル」と呼ばれていましたが、今では体色の特徴ごとに「アカメバル」「クロメバル」「シロメバル」と呼んで区別するようになりました。
透明感のある白身魚で、味わいにクセもないので生食でもおいしくいただける魚ですが、メバル料理のおすすめは煮付けです。生ではコリコリと食感のあるメバルですが、煮付けると身がばらけて、少し甘めの味付けで、白いご飯でいただくとそれだけで春を感じます。メバルは比較的簡単に釣れるため、釣り人からはよく釣れる魚としてアジやイワシなどと同じような印象をもたれがちですが、実は市場価値がとても高い高級魚なのです。アジやイワシのように一度に大量に取れる魚ではないからです。

梅の蜜 ただ満足気に メジロかな A white-eye, Contentedly sips The plum blossom’s nectar.

Whether it’s a bush warbler (Uguisu) or a white-eye (Mejiro) on the plum tree has been a subject of debate since ancient times. In reality, it is the white-eye that perches on the plum tree, but it is a fact that many people believe it to be the bush warbler. When we talk about Uguisu mochi (a type of rice cake) or Uguisu-iro (bush warbler color), it evokes the image of the white-eye perched on the plum tree. The bush warbler is brown and does not have the typical Uguisu-iro (yellow-green color). Japanese people have always loved the combination of plums and bush warblers. The earliest collection of Chinese poetry in Japan, Kaifuso (around 751 AD in the Nara period), features plums and bush warblers for the first time. The Man-yoshu (Nara period, around 783 AD) contains as many as 13 poems depicting plums and bush warblers. However, people from this era, and likely even up to the Edo period, were well aware that it was the white-eye, not the bush warbler, that perched on plum trees. In the Edo period, it became popular even among the common people in towns to keep bush warblers and white-eyes as pets, and this was because people had much more exposure to such birds compared to modern times. They were familiar with the ecology of bush warblers and white-eyes. Bush warblers are cautious and do not appear in places where there are unfamiliar people, and their diet consists of insects. White-eyes are attracted to sweet things and visit sasanqua flowers in winter and camellia and plum blossoms in spring. Due to the limited exposure to nature and the lack of knowledge about the ecology of bush warblers and white-eyes, the confusion arose from the modern misconception of the phrase ‘plum tree with a bush warbler,’ a seasonal expression, without understanding the true nature of these birds.

「梅にウグイス」なのか「梅にメジロ」なのか、昔から論争の的です。実際に梅に止まるのはメジロですが、ウグイスだと思っている人が多いのも事実です。ウグイス餅とかウグイス色と言う時には、梅に止まっているメジロの色を連想しています。ウグイスは茶色をしていて、いわゆるウグイス色(黄緑色)をしていません。日本人は昔から「梅に鶯」が大好きです。日本最古の漢詩集である懐風藻(奈良時代、751年ごろ)に梅とウグイスが初めて登場します。万葉集(奈良時代、783年ごろ)には、梅とウグイスが出てくる歌は13首も収められています。しかし、この時代の人もそうですが、おそらく江戸時代の人までは、梅に止まるのはメジロで、ウグイスではないことはよく知っていました。江戸時代には町の庶民の間でもウグイスやメジロを飼うことが流行っていましたし、それ以前でもそういう鳥に触れる機会が現代人よりも遥かに多かったからです。ウグイスやメジロの生態を良く知っていたのです。ウグイスは警戒心が強くて、めったぬ人の目に付く所には出てきませんし、虫が餌です。メジロは甘いものには目がなくて、冬にはサザンカの花、春になるとヤブツバキやウメの花に訪れます。自然に触れる機会も少なく、ウグイスやメジロの生態を知らぬまま、「梅に鶯」という季節を代表する言葉の取り合わせに振り回された現代人の錯覚から生じた混乱だったのです。

カメリアと 呼べば世界の 椿かな If they call it ”camellia”, It is Tsubaki in Japan.

When it comes to the iconic symbol of the world-renowned brand Chanel, it is the ‘CC mark’ or ‘Coco Mark,’ representing the initials of Coco Chanel. Another motif equally popular as the CC mark in Chanel’s designs is the camellia. The scientific name for camellia is ‘Camellia japonica,’ referring to the Japanese-origin flower known as ‘tsubaki.’ During the Edo period, camellias gained popularity among missionaries, and the botanist Georg Kamel, who was also in the Philippines at the time, brought them to Europe for the first time.
The camellia became known as ‘camellia’ in Europe, named after Kamel. It quickly gained popularity across Europe, even inspiring an opera called ‘La Dame aux Camélias’ (The Lady of the Camellias). The founder of Chanel, Coco Chanel, was deeply moved when she saw this opera at the age of 13. Influenced by the opera, she developed a love for camellias. Arthur Capel, Coco Chanel’s lover and a key figure in the early days of Chanel, is said to have gifted her a pure white camellia. Coco later expressed, ‘The Lady of the Camellias was my life,’ indicating the profound impact it had on her. The apartment where Coco Chanel lived still bears numerous camellia decorations, reflecting her enduring affection for this flower.

世界のブランド、シャネルのアイコンといえば、ココ・シャネルのイニシャルである「CCマーク(ココマーク)」です。そのCCマークと同じぐらい人気のあるシャネルのモチーフになっているのがカメリアです。カメリアの学名は「Camellia japonica(カメリア・ジャポニカ)」といい、日本原産の花である「椿」のことです。この椿が江戸時代に宣教師たちの間で人気になり、当時フィリピンにいた植物学者でもあるゲオルク・ヨーゼフ・カメルが初めてヨーロッパに持ち帰りました。
椿がヨーロッパでカメリアと呼ばれるようになったのは、カメルの名前にちなんで名づけられたからです。カメリアはたちまちヨーロッパ中で人気になり、「椿姫」と言うオペラも作られたほどです。このオペラを観て影響を受けたのがシャネルの創業者ココ・シャネルです。13歳のときに「椿姫」を観たココは大変感動し、そこからカメリアを愛するようになったそうです。シャネルの創業を手伝った恋人でもあるアーサー・カペルがココ・シャネルに贈ったとされる花も純白のカメリアでした。ココはのちに「椿姫は私の人生だった」とも語っており、ココ・シャネルが暮らしていたアパルトマンにも数々のカメリアの装飾が残されていました。

春一番 漁に備えて 網直し First spring gust –  Preparing for the fishing,  Mending the nets

Today, on the 15th, it seems that the first spring gust blew in the Kanto and Hokuriku regions. Last year, the first spring gust in the Kanto region occurred on March 1, making it 14 days earlier than last year. The term ‘first spring gust’ refers to the warm and strong south wind that blows for the first time over a wide area between around February 4, the beginning of spring, and around March 20, the vernal equinox, according to the definition of the Japan Meteorological Agency.
The name originated from an incident on February 13, 1859, when a fishing boat in Gonoura Town, Iki District, Nagasaki Prefecture, capsized due to a strong wind from the south, resulting in 53 deaths. Since then, the strong south wind known among fishermen as ‘Haruichi’ came to be called ‘Haruichiban’ (first spring gust). It is said that this wind was traditionally associated with the Hina dolls festival, and although this year’s ‘Usui’ (rainwater) is on the 19th, usually, the first spring gust often blows around this time.
Whether in the mountains or by the sea, the signs of spring seem unusually early this year. I sincerely hope that everyone in Noto can recover as soon as possible, and pray from the bottom of my heart that there will be no further disasters this year.

きょう15日、関東地方や北陸地方で春一番が吹いたそうです。昨年関東地方で春一番が吹いたのは3月1日で、昨年より14日早くなりました。「春一番」とは、気象庁の定義では、2月4日ごろの立春から3月20日ごろの春分までの間に、広い範囲で初めて吹く暖かく強い南風のことをいいます。
名前の由来は、1859年2月13日に長崎県壱岐郡郷ノ浦町の漁船が、南よりの強風によって転覆し、53人の死者を出したことがきっかけと言われています。それ以来、漁師の間で「春一」と呼ばれていた強い南風を「春一番」と呼ぶようになったようです。雛飾りに良いとされる「雨水」が今年は19日ですが、例年ならこの日を過ぎた頃に「春一番」が吹くことが多い様です。
山に海に、春を告げる事象が例年になく早い様ですが、能登の皆さんにはどうぞ一日も早く立ち直っていただく様に、そして今年こそこれ以上の災害が起こりません様に心から祈るばかりです。

バレンタイン 頂けるなら ダークチョコ Valentine’s Day –  If I could receive,  Dark chocolate.

Today is Valentine’s Day. Recently, I’ve completely lost touch with it, but it unavoidably catches my eye whenever I open the internet. In Japan, there’s an awareness that women give gifts, especially chocolates, to men on this day. However, overseas, it seems more common for men to give presents to women. Also, the tradition of giving chocolates is unique to Japan; there isn’t such a custom abroad. The prevailing theory is that it’s a trap set by chocolate companies eager for profit. When I open the internet, it’s a parade of various chocolates everywhere. They may be sweet and delicious, but the chocolate that currently captures my interest is exclusively dark chocolate, also known as bitter or black chocolate.
Dark chocolate refers to chocolate with a cocoa content of 40 percent or more. It’s a mixture of cocoa mass, sugar, and a small amount of milk ingredients, with some variations excluding any milk ingredients. The commonly known chocolate is called ‘milk chocolate,’ which contains more milk ingredients than dark chocolate, resulting in a lower cocoa mass content. Dark chocolate is rich in a component called ‘cocoa polyphenols.’ The intake of cocoa polyphenols is believed to have various benefits, such as lowering blood pressure, preventing aging, preventing arteriosclerosis, addressing constipation, and preventing cavities. Additionally, it is said to promote mental and physical activity and prevent weight and BMI increase.
Particularly noteworthy recently is its reported effectiveness in preventing dementia. That’s what aging entails, isn’t it? On Valentine’s Day, and with chocolate, my interest lies primarily in anti-aging measures.

今日はバレンタインデーです。最近はすっかりご縁がなくなりましたが、ネットを開けば否が応でも目につきます。日本では女性が男性に贈り物、特にチョコレートを贈る日という認識ですが、海外では男性から女性にプレゼントを贈るケースが多い様です。また、チョコレートを贈るのは日本独特の習慣で、海外では特にそう言う習慣はありません。どうも商魂逞しいチョコレート会社が仕組んだ罠と言うのが通説です。ネットを開いてもあるわあるわ、多種多様のチョコレートのオンパレードです。甘くて美味しいんでしょうが、今関心のあるチョコレートはもっぱらダークチョコレートです。
ビターチョコレートともブラックチョコレートとも呼ばれます。ダークチョコレートとは、カカオ含有量40パーセント以上のチョコレートのことです。カカオマス、砂糖、少量の乳原料を混ぜたもので、中には乳原料を一切使用しないものもあります。一般的なチョコレートは「ミルクチョコレート」と呼ばれるものです。ダークチョコレートよりも乳原料が多く配合されているため、カカオマスの配合は少なめです。ダークチョコレートには「カカオポリフェノール」という成分が多量に含まれています。カカオポリフェノールは、摂取することで血圧低下、老化防止、動脈硬化予防、便秘対策、虫歯予防といった様々な効果が期待出来ると言われている成分です。ほかにも、精神的・肉体的に活動的になったり、体重やBMIの増加を防ぐなどの効果もあるのだとか。
特に最近注目されているのは認知症防止に効果があると報告されていることです。歳を取るということはこういう事ですね。バレンタインデー、そしてチョコレート、関心のあるのはもっぱら老化予防対策です。

山海の 幸も豊かに 春日和 Abundant blessings from mountains and seas, On a warm spring day.

This morning was freezing at 1°C, true winter cold, but later the temperature steadily rose, and now it’s a warm 15°C. Tomorrow and the day after tomorrow, the temperature is expected to rise even further, reaching around 20°C on the 15th. The temperature will feel like early April, and in some areas it may even be record-breaking. Plum blossoms, cherry blossoms, and rapeseed flowers are blooming everywhere. The seasonal cycle seems to be progressing about half a month earlier than usual.
Yesterday, I had a meal with my grandchildren returning from Shanghai at a hotel in Nara. In the souvenir section, there were various colorful chocolates. When I thought about it, I realized that the 14th was Valentine’s Day. It’s the first time experiencing such a warm Valentine’s Day. I hope the chocolates don’t melt unnecessarily. On the dining table, there’s fresh winter yellowtail, firefly squid, and budding fuki (butterbur). The air is filled with the fragrance of spring, but the sherbet for dessert was the most delicious.

今朝は1℃と真冬の寒さでしたが、その後気温はどんどん上がり、現在は15℃でポカポカ陽気です。明日,明後日はさらに気温が上昇し、明後日15日には20℃前後になるそうです。4月上旬の気温で、地域によっては”記録破り”の気温になるかもしれません。梅も桜も菜の花もいたるところで花盛りです。例年よりも確実に半月あまり季節の巡りは早いようです。
昨日も上海から帰国中の孫たちと奈良のホテルで食事を共にしましたが、お土産売り場に色とりどりのチョコレートが並んでいます。不思議に思って考えてみたら、14日はバレンタインデイだったんですね。こんな暖っかいバレンタインデイは初めてです。チョコレートが溶けないか、いらぬ心配が過ります。食卓には旬の寒ブリが並び、ホタルイカに蕗の薹、春の香り満載ですが、デザートのシャーベットが一番おいしかったです。

火祭りの 炎が見せる 心模様 The flames dance  Reveal the patterns of the heart  A burning mirror for the soul

On this National Foundation Day, the “Agon no Hoshi Matsuri” was held within the precincts of the main hall of the Agon Shu in Yamashina Ward, Kyoto City. Amidst the resounding echoes of the conch shell horns played by Yamabushi (mountain ascetics), and the resonating chants and drum beats, approximately 600 practitioners clad in the attire of Yamabushi threw around 30 million Goma sticks into two Goma platforms. Instantly, towering columns of flames rose. At times resembling the figure of Dainichi Nyorai, and at other times taking on the appearance of Deva kings or demons, the flames assumed various expressions. The “Agon no Hoshi Matsuri” is the largest annual event in the Agon Shu and is renowned in the Kansai region as a prominent fire festival. The now 50,000 visitors pray for good health, prosperity in business, and other blessings while witnessing the towering flames representing the culmination of their year. Founded by Seiyu Kiriyama in 1978 (Showa 53), Agon Shu is one of the few new religious movements based on Hinayana Buddhism in Japan. The estimated number of believers is around 30,000 to 40,000, with an additional 200,000 estimated as members.

建国記念日の今日、「阿含(あごん)の星まつり」が京都市山科区の阿含宗総本殿境内で開催されました。山伏のホラガイの音が轟き、読経や太鼓が響く中、約600人の山伏姿の修行者らが2つの護摩壇に約3000万本の護摩木を投げ入れると、たちまち大きな火柱が立ち上がります。時には大日如来の様に、時には仁王や鬼の様に、炎は様々な表情を型作ります。「阿含の星まつり」は阿含宗最大の年中行事で、関西では有名な火祭りとして知られています。今や5万人の参拝者は立ち上がる火柱に今年1年の無病息災や商売繁盛などを祈ります。阿含宗は、桐山靖雄(きりやませいゆう)により1978年(昭和53年)に創設された、日本では数少ない小乗仏教系お前の新宗教です。信者数は3〜4万人と推定されていますが、その他会員が20万人はいるだろうと言われています。

初春や 襟を正して 富士の嶺 On first day of early spring, I straighten my collar And gaze at Mt. Fuji.

Today is the New Year’s Day of the Lunar New Year. A friend heading to Tokyo sent me a photo of Mount Fuji along with a famous verse. It’s a verse that purely describes the dignified and beautiful appearance of Mount Fuji. I tried to compose a verse inspired by the same photo of Mount Fuji, but somehow, my attempt was overshadowed by rationality, and I couldn’t create a clever verse. I find myself getting entangled in the current state of affairs; it’s challenging to separate my thoughts from the Gaza Strip, Ukraine, the U.S. presidential election, and the political situation in Japan. The upcoming U.S. presidential election, with the lacking integrity Trump and the dementia-affected Biden, seems like a choice between two undesirable options, deepening the world’s confusion. On the other hand, Japan is governed by a ruling party dominated by lawmakers engrossed in creating backdoor funds, alongside a dysfunctional opposition. It appears there is no hope for the future. The situation on the Noto Peninsula, combined with the Osaka Expo amid these circumstances, is also a matter of concern.

今日は旧正月の元旦です。東京に向かう友人から名句を添えて富士山の写真を送ってきました。純粋に富士山の凛々しくも美しい姿を詠った句です。その同じ富士山の写真を見て一句作ろうとしたのですが、どうも理屈が先に立ってうまい句ができません。世相が気になって、ついそれに引っ掛けて作句しようとするからです。ガザ地区のこと、ウクライナのことはもちろんですが、アメリカ大統領選のこと、日本の政治情勢のことがとても気になります。品性に欠けるトランプと痴呆症気味のバイデンの二者択一になりそうなアメリカ大統領選は、世界をますます混迷に深めるでしょう。一方の日本は、裏金作りに専心する議員が牛耳る政権党と体たらくな野党で、これも将来希望なし。能登半島のこんな状況下での大阪万博も気になるところです。

古刹にも 春の華やぎ 木瓜(ボケ)の花 In the ancient temple too, the brilliance of spring – quince blossoms.

At Eishin-in, known as the ‘Temple of Flowers’ in Uji City, Kyoto Prefecture, bright red boke blossoms are in full bloom. Due to the recent cold weather, there are few people around, but it still has a gorgeous atmosphere. Eishin-in is about a 15-minute walk from JR Uji Station and approximately 10 minutes on foot from Keihan Uji Station.
The origins of this temple are associated with the ancient Ryusen-ji, but it was later revived by the renowned monk Eshin Sozu Genshin (恵心僧都源信), famous as the author of ‘Ojo Yoshu’ (往生要集). Eventually, it came to be known as Eishin-in. Eshin Sozu is said to have rescued Ukihune, the heroine of the ‘Tale of Genji’ Uji Chapters, who had plunged into the Uji River in distress due to a love triangle. He is considered the model for the monk Yokawa (横川の僧都) in the tale.
Eshin’s Pure Land Buddhism, expounded in ‘Ojo Yoshu,’ had a significant influence on later figures like Honen and Shinran. Even in today’s discussions on end-of-life matters, his teachings, presented in a simple and accessible manner, continue to offer valuable insights.

「花の寺」で知られる、京都府宇治市にある恵心院に真っ赤な木瓜の花が咲いています。折からの寒波で人影はまばらですが、華やかな雰囲気を漂わせています。恵心院へはJR奈良線の宇治駅からは徒歩で15分、京阪宇治線の宇治駅からは徒歩10分ほどでたどり着くことができます。
当寺のはじまりは、古刹龍泉寺と伝えられていますが、やがて「往生要集」の著者として名高い恵心僧都源信(えしんそうずげんしん)によって再興され、恵心院と称するようになりました。源信は、二人の愛人の板挟みになり、その苦悩から宇治川に入水した源氏物語宇治十帖のヒロイン浮舟を助け、新たな道を歩ませることとなった横川の僧都(よかわのそうず)のモデルともいわれている僧侶です。
源信が「往生要集」の中で説いた浄土念仏の思想は、後の法然や親鸞に大きな影響を与えましたし、終活が話題になる現代においても示唆に富む教えが易しく説かれています。

春節に 期待膨らむ インバウンド Anticipation swells during the Spring Festival, Inbound

According to JTB’s survey on “Travel Trends Outlook for 2024 (January to December),” it is anticipated that the number of inbound tourists to Japan will continue to increase even further in 2024, following a rapid recovery in 2023. Regarding China, where recovery has been significantly delayed, it is assumed that individual travel will lead the recovery in 2024. For inbound tourists (foreign visitors to Japan), it is expected to reach a record high of 33.1 million people, a 131.3% increase compared to the previous year (103.8% compared to 2019).
Moreover, travelers’ awareness is undergoing significant changes amid the COVID-19 pandemic, with a growing emphasis on Sustainable Tourism. Sustainable Tourism aims to seek and practice tourism that respects the natural environment, local communities, social and cultural aspects, and the economy. It seeks to avoid the environmental and cultural degradation and excessive commercialization often associated with mass tourism. The focus is on experiencing the true essence of tourist destinations.
Rather than hurried travel, Sustainable Tourism encourages staying for several days, immersing oneself in the natural and cultural aspects of the region, and taking the time to reflect. Such travelers are actively featured in the media. Recently, The New York Times highlighted “Yamaguchi Prefecture” as the most inquired-about destination in Japan, and there have been overseas magazines featuring “Morioka City.” Japan boasts a traditional and profound culture that aligns with Sustainable Tourism.
An American scholar predicts that the number of foreign tourists visiting Japan will soon exceed 100 million.

JTBの調査「2024年(1月~12月)の旅行動向見通し」によると、訪日外国人客数は、2023年の急回復から2024年も一層の増加が見込まれるそうです。また、回復が大幅に遅れている中国については、2024 年は個人旅行を中心に回復が進むと想定したうえで、インバウンド(訪日外国人)は前年比131.3%の3310万人(2019年比103.8%)で過去最高になると見込んでいます。
また、旅行者の意識もコロナ禍の中で、大きく変わりつつあります。旅行先の自然環境や地域・社会文化、経済などに配慮したサステナブル・ツーリズムの浸透です。サステナブル・ツーリズムとは、「持続可能な観光」という意味で、マス・ツーリズム(大衆観光)の結果生じがちな、環境や文化の悪化、過度な商業化を避けつつ、観光地本来の姿を求めていこうとする考えおよびそれを実践する観光旅行です。
慌ただしく旅をするのではなく、数日間滞在して、ゆっくりとした時間の流れの中で地域の自然や文化に触れ、自身を見つめ直すことを目的とした旅行です。今そうした旅行者がテレビでも盛んに紹介されています。先だっても、ニューヨーク・タイムズが、日本で一番尋ねたい所として「山口県」を紹介して話題になりました。「盛岡市」を紹介する海外雑誌もありました。日本にはサステナブル・ツーリズムに応える伝統的かつ奥深い文化があります。
アメリカのある学者は、訪日外国人旅行者が近いうちに1億人を超えると予測しています。