はや10年 御霊安かれ 3・11

Chile (M9.5, 1965), Alaska (M9.2, 1964), Sumatra (M9.1, 2004), Kamchatka (M9.0, 1954) and the 2011 off the Pacific coast of Tohoku Earthquake (M9.0, 2011), these are huge earthquakes since the beginning of seismic observation on the earth.  It is said that earthquakes of these magnitudes affect the inclination of the earth’s axis and also have an observable effects on the orbital period, so you can see how big these earthquakes were.  The scary thing is that all of these big earthquakes surround the Pacific coast.  Japan is in the middle, so I don’t know when and where it will be hit by another big earthquake.  The Tohoku-Pacific Ocean Earthquake was probably the worst of the above-mentioned giant earthquakes, not only because of the damage caused by the earthquake and tsunami, but also because of the Fukushima nuclear accident.  It was also a shameful earthquake that combined natural disasters and man-made disasters.  I think that taking this experience and remorse firmly and preparing for a major earthquake that may occur in the future is the best reward for the 20,000 spirits.

チリ(M9.5、1965)、アラスカ(M9.2、1964)、スマトラ(M9.1、2004)、カムチャッカ(M9.0、1954)そして東北地方太平洋沖地震(M9.0、2011)。地球上で地震観測が始まってからの巨大地震です。これ位の地震になると地球の地軸の傾きにも影響し、公転周期にも観測できる程度の影響があるといいますから、いかに大きな地震であるかがわかります。怖いのは、これら巨大地震がすべて太平洋の沿岸を囲む様に発生しているということです。日本はその中間にありますから、今後もいつ何時さらなる大地震に見舞われるかも分かりません。東北地方太平洋沖地震は、地震及び津波による被害だけで無く、福島原発事故が併発したという意味から、恐らく上記巨大地震の中でも最悪の地震であった訳です。天災と人災が合わさった恥ずべき地震でもあった訳です。この経験と反省をしっかり受け止め、今後も起こり得る大地震に備えることが二万人もの御霊に捧げる一番の報いだと思います。

幸先を 祈って仰ぐ 梅の富士

Tomorrow, March 11th, 10 years have passed since the Great Tohoku Earthquake.  The aftershocks of the big earthquake are still continuing, and the reconstruction is in the middle of the process.  The final treatment of radioactive materials from the Fukushima nuclear accident caused by the tsunami is still 50 years away, so we encountered the worst situation in Japanese history.  Besides we are struggling with the pandemic caused by the new coronavirus once every 100 years, so it is far beyond the “add insult to the injury”.  The snowfall from the hem of Mt. Fuji began to melt with the bud opening of the plum blossoms.  It is the most beautiful sight of the beginning of spring.  I hope that this year will not cause any further national crisis, and that I will be able to live as powerful as I can.

明日、3月11日で東北大震災から10年。大地震の余震は未だに続き、復興も道半ばの状態です。津波によって起こった福島原発事故の放射性物質の最終処理に至ってはまだこれから50年先ということですから、日本の歴史史上最悪の事態に私達は遭遇したわけです。今更に100年に一度の新型コロナウイルスによるパンデミックに四苦八苦しているわけですから、泣き面にハチどころではありません。いちばん山裾まで覆っていた富士山の冠雪も梅の綻びとともに溶け始めました。春の幕開けのいちばん美しい光景です。今年一年もどうかこれ以上の国難が起こりません様に、個人的にも元気で精一杯生きられます様に合掌です。

白梅に マスクマスクの 金熊寺

Kinyuji Temple, which is known as a famous place for plum blossoms, is located in the mountains of Sennan City, Osaka.  In the early Edo period, the neighboring Shinto shrine priest Yano heard the oracle, “If you plant plum trees in this area, the territory will become more prosperous.”, and he and the people in the villages carried out planting plums according to the oracle. That’s the origin of the plum garden.  Shindachi has long been known as a post station on the Kumano Kaido (Kumano Kodo), and it was also the post station for Emperor Go-Toba who had visited Kumano 34 times, and was used by many Heian aristocracy such as Teika Fujiwara. During the Edo period, the Kishu feudal lord set up the honjin(an officially appointed hotel with accommodations for a daimyo and his train) when he did sankinkotai(a system of alternate attendance under which feudal lords were forced to go up to Edo and reside there to serve the shogun in alternate years). It is now known as the basic city of Kansai International Airport.

大阪泉南市の山間部に梅の名所として知られる金熊寺(きんゆうじ)があります。江戸時代初期に、隣接する信達神社神主矢野氏が「この地に梅樹を植えると神領益々隆盛となる」というお告げから、矢野氏一族および土地の人々の手によって白梅を中心とした梅が栽培されたのが始まりです。信達は古くから熊野街道(熊野古道)の宿場として知られ、熊野詣を34回も行った後鳥羽上皇の定宿でもあり、藤原定家など多くの平安貴族が利用しました。江戸時代には紀州藩主が参勤交代する際にも本陣を構えました。今は関西国際空港の地元として知られています。

来よったぞ 出で湯に混ざる ホーホケケキョ

I heard the warbler singing from over there of the open-air bath surrounded by bamboo bushes.  It is a singing that I hear every year. It’s not good at singing.  Whether it’s the same warbler as last year or a bad-blooded warbler, it sounds the same every year.  It came early this year, probably because of the warm winter.  I will say “you’re not good at singing, study harder”.  Then it sings “hohoke” and is gone out somewhere.  I hear that all the warblers who start singing are like that, so it may not be unreasonable, but I always feel irritated.  I’d like it to come and sing when it get better, but I haven’t heard that good singing yet.  I left the hot water, expecting to hear the singing that it has got better this year.

竹藪に囲まれた露天風呂の出で湯の先からウグイスの鳴き声が聞こえてきました。毎年聞く鳴き声です。下手くそです。去年と同じウグイスなのか、下手くそな血筋のウグイスなのか、毎年同じ鳴き方です。今年は暖冬のせいか早めにやって来ました。「下手くそ、もっとしっかり勉強せい」と大声で言ってやります。すると「ホーホケ」と言ってどこかに行ってしまいます。泣き始めのウグイスはみんなそうだと聞きますから、無理もないのかも知れませんが、いつも歯痒い思いがします。上手くなったら来て鳴いて欲しいのですが、いまだにその上手な鳴き声を聞いたことがありません。今年こそ上手になった鳴き声を聞きたいものだと湯をあとにしました。

木蓮が 青天突いて フレーフレー

The origin of Mokuren is said to be Yunnan and Sichuan in southwestern China.  The English name of Mokuren is magnolia, and it is difficult to identify the place of origin because it exists all over the world.  Also, this “magnolia” is also a general term for Mokuren, Kobushi, and Taisanboku.  If you want to identify Mokuren, you have to say Japanese magnolia.  In general, the names of plants and fish are rough word in the West, and each one in Japan and China has a clear name.  Academically, Linnaeus, the “father of taxonomy,” systematized plants and gave them names, but they are just scientific names, which are basically Greek, so they are not familiar to the general public.  My claim is that the names of plants and animals should be in Japanese as the world standard.

モクレンの原産地は中国西南部の雲南省、四川省とされています。モクレンの英名はmagnolia で、世界各地に存在しますから、原産地の特定は難しいわけです。また、このmagnolia もモクレン、コブシ、タイサンボクの総称でかなり大雑把です。モクレンを特定しようとすれば、Japanese magnolia と言わねばなりません。一般的に植物の名や魚介類の名は、西洋は大雑把で、日本や中国では一つ一つに名があり、明確な違いがあります。学問的には「分類学の父」リンネが植物を体系化し、植物の名を付けましたが、あくまでも学名で、それも基本はギリシャ語ですから、一般人には馴染めません。植物や動物の名前は日本語を世界標準にすべきだと言うのがわたしの主張です。

ヒマラヤに 思いを馳せて ユキノシタ

Himalayan Yukinoshita grows naturally in the Himalayan region, and from the end of winter to spring, white to pink five-petaled flowers are attached to the tip of the flower stalk that extends long from the side of the large, lustrous oval leaves that spread out like crawling on the ground.  It blooms in clusters.  It came from the Himalayas far away in the early Meiji era, can withstand the heat of midsummer, regardless of soil, and has the strength to adapt to any environment.  Also known as shortia uniflora, it grows on rocky areas and is named because its leaves are larger than those of shortia uniflora, which resembles a fan.  The flower language is “patience” and “hidden emotion”, and it is probably derived from the fact that the leaves do not die even under cold snow and bloom in early spring.  Although it is an alpine plant, it also has the flower word “adaptation” because it adapts well to the climate of Japan and blooms.

ヒマラヤユキノシタは、ヒマラヤ地方に自生し、冬の終わりから春にかけて、地を這うように広げた楕円形の大きくつややかな葉のわきから長く伸びた花茎の先に、白からピンクの五弁花がかたまって咲きます。明治初期に遠くヒマラヤから渡来して、土を選ばず、真夏の暑さにも耐え、どんな環境にも合わせられる強さを持っています。別名オオイワウチワとも呼び、岩場に生え、葉を団扇に見立てたイワウチワより葉が大きいことから付けられました。花言葉は「忍耐」「秘めた感情」で、冷たい雪の下でも葉が枯れることなく、早春に花を咲かせることからつけられたのでしょう。高山植物ですが、日本の気候に良く順応して花を咲かせることから「順応」という花言葉もあります。

ステイホーム どこまで我慢の 春景色

On March 2nd, Haruichiban(the first spring blew) in Kinki for the first time in three years.  It’s already blown on February 4th in Kanto, so Kinki is a month late.  It seems that Haruichiban in Kanto is the fastest record to update the record of February 5, 1988.  By breaking the record again, I have a feeling of the chaos of the weather this year.  The definition of Haruichiban is different in each region, and in Kinki, it is said that a southerly wind with a maximum wind speed of 8 meters or more blows between Risshun(the beginning of spring, around February 4) and Shunbun(the equinox, around March 21).  Spring scenery can be seen everywhere in Kanto and Kansai without waiting for Haruichiban , so the weather and everything is unpredictable by preconceived ideas.

3月2日近畿では三年振りで春一番が吹きました。関東ではもうすでに2月4日に吹いていますので一ヶ月遅れということになります。関東の春一番はこれまでの記録1988年の2月5日を1日更新する最速記録だそうです。またもや記録破りということで、今年の気象の波乱を予感させます。春一番の定義は地方で異なり、近畿では立春(2月4日ごろ)から春分(3月21日ごろ)の間に最大風速8メートル以上の南寄りの風が吹くことなどとされています。関東も関西も春一番を待つことなく、春景色はもう至るところで見受けられていますので、気象も何もかもが既成概念では予測の立たないことばかりです。

二三人 寒緋桜の 花見客

Kanhi-zakura is in full bloom.  It is also called “Shogatsu-zakura(New Year’s cherry blossoms)” because it begins to bloom around the New Year of the lunar calendar.  The flowers are single-flowered in the middle, and bloom in a half-open shape that looks like a bell-shaped flower that closes downward, so it is also called “bell flower Sakuraka” in China.  “Kawazu Sakura”, which is famous for its early blooming cherry blossoms, was created by crossing this Kanhi-zakura with the wild Japanese Oshima-zakura.  Kanhi-zakura is a southern cherry blossom, and Hanami(the cherry-blossom viewing) in Okinawa means to appreciate this Kan-hi-zakura.  The “Sakura Front” begins to move north when Kanhi-zakura becomes a leaf cherry tree.

カンヒザクラが満開です。旧暦の正月あたりに咲き始めることから「正月桜」とも呼ばれます。花は中輪の一重咲きで、釣り鐘状の下向きに閉じたような半開きの形で咲くので、中国では「鐘花櫻花」とも呼びます。早咲き桜て有名な「河津桜」はこのカンヒザクラと日本の野生種のオオシマザクラを交配してできました。カンヒザクラは南方系の桜で、沖縄で花見といえばこのカンヒザクラを鑑賞することをいいます。カンヒザクラが葉桜になる頃から「桜前線」が北上を始めます。

歳古れど 今日は楽しい 雛祭り

♭♭♭ https://bit.ly/3r8DMx3 ♭♭♭

You can listen to “Hinamatsuri” written by Hachirou Satou and composed by Takayo Kawamura as many times as you like and regardless of age. It was made in 1936, but it seems to have been sung for a long time.  There are various houses that decorate the dolls and those that do not, but there are probably no people who do not listen to this song at this time.  If you listen to it, the image of that person’s Hinamatsuri will spring up.  Gender issues have been taken up recently, and women are being called for to improve their status.  Certainly there is such a fact, and it is a problem that needs to be improved.  However, on the other hand, this Hinamatsuri has been handed down from the Heian period, hoping for the healthy growth and happiness of girls, as it is said to be the festival of peaches.  I think that gender issues in Japan have a different aspect from gender issues in the West.

サトウハチロウ作詞、河村高陽作曲の「たのしいひなまつり」は何度聞いても、幾つになって聞いてもいい。1936年に作られたそうですが、もっと古くから歌われてきた様に思えます。雛人形を飾る家、飾らない家と様々ですが、この時期この歌を聞かない人はまあいないでしょう。聞けばその人その人の雛祭りのイメージが湧いてきます。昨今ジェンダー問題が取り上げられ、女性の地位向上が叫ばれています。確かにそういう事実があり、改善しなければならない問題です。しかし一方、この雛祭りは桃の節句と言われるように、女の子達の健やかな成長と幸せを願って平安時代の昔から引き継がられています。日本のジェンダー問題は外国のジェンダー問題とは違った側面があるように思います。

お松明で コロナを払え お水取り

From March 1st to 14th, the main religious services of “Omizutori” will be working at Todaiji Nigatsudo.  Since it was held in February of the lunar calendar, it is called “Shuni-e” and its official name is “Juichimen-kela(Eleven-faced regret)”. It means to confess to the Eleven-faced Kanzeon Bosatsu, the principal deity of Nigatsudo, that we make  various mistakes in our daily lives. At midnight on March 12 (around 1:30 am on the 13th),  the ceremony called “Omizutori has been held every year from 752 to pump up “Okozui” to be offered to Kannon from a well called Wakasai.  This is the 1270th event that has been held, and in Kansai, we will start preparing for spring by saying, “Spring will come when the Omizutori is finished.”

3月1日から14日までの間、東大寺二月堂において「お水取り」の本行が勤められます。旧暦二月に行われたので「修二会(しゅにえ)」といい、正式名称は「十一面悔過(じゅういちめんけか」と呼ばれる行事です。われわれが日常に犯しているさまざまな過ちを、二月堂の本尊である十一面観世音菩薩の前で、懺悔(さんげ)するという意味を持っています。行中の3月12日深夜(13日の午前1時半頃)には、「お水取り」といって、若狭井(わかさい)という井戸から観音さまにお供えする「お香水(おこうずい)」を汲み上げる儀式が行われます。752年から毎年絶えることなく行われてきた行事で、今年で丁度1270回目を迎えます。関西では「お水取りが終わると春が来る」といって、春を迎える準備に取り掛かります。